Tiếng Hán thượng cổ
Một biên tập viên đang sửa phần lớn trang bài viết này trong một thời gian ngắn. Để tránh mâu thuẫn sửa đổi, vui lòng không chỉnh sửa trang khi còn xuất hiện thông báo này. Người đã thêm thông báo này sẽ được hiển thị trong lịch sử trang này. Nếu như trang này chưa được sửa đổi gì trong vài giờ, vui lòng gỡ bỏ bản mẫu. Nếu bạn là người thêm bản mẫu này, hãy nhớ xoá hoặc thay bản mẫu này bằng bản mẫu {{Đang viết}} giữa các phiên sửa đổi. Trang này được sửa đổi lần cuối vào lúc 20:25, 19 tháng 5, 2024 (UTC) (30 giây trước) — Xem khác biệt hoặc trang này. |
Tiếng Hán thượng cổ | |
---|---|
Tiếng Hán cổ | |
Kim văn thời nhà Chu (k. 825 TCN[1]) | |
Sử dụng tại | Trung Quốc cổ đại |
Phân loại | Hán-Tạng
|
Hệ chữ viết | Giáp cốt văn Kim văn Triện thư Điểu trùng triện |
Mã ngôn ngữ | |
ISO 639-3 | och |
Glottolog | shan1294 Shanggu Hanyu |
Linguasphere | 79-AAA-a |
Tiếng Hán thượng cổ | |||||||||||||||||||||||||||
Phồn thể | 上古漢語 | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Giản thể | 上古汉语 | ||||||||||||||||||||||||||
|
Tiếng Hán thượng cổ (tiếng Hán: 上古漢語; Hán Việt: thượng cổ Hán ngữ) là giai đoạn cổ nhất được ghi nhận của tiếng Hán và là tiền thân của tất cả các dạng tiếng Hán ngày nay. Ngữ liệu cổ nhất ta có được là những bản khắc giáp cốt văn niên đại khoảng 1250 TCN, cuối nhà Thương. Sau đó, thời nhà Chu, Kim văn trở nên phổ biến. Nửa cuối nhà Chu, nền văn học phát triển vượt bậc, với các tác phẩm kinh điển như Luận ngữ, Mạnh Tử, Tả truyện. Những tác phẩm này là hình mẫu cho văn ngôn, dạng tiếng Hán viết chuẩn cho đến đầu thế kỷ XX, qua đó giúp lưu giữ phần từ vựng-ngữ pháp thời cuối tiếng Hán thượng cổ.
Mỗi học giả nhìn nhận giai đoạn tiếng Hán thượng cổ theo một cách khác nhau. Một số cho rằng thời kỳ này dừng ở đầu nhà Chu, dựa trên bằng chứng hình thái học hiện có. Số khác cho rằng thời kỳ này gồm toàn bộ thời nhà Chu, thêm cả thời cuối nhà Thương dựa trên ngữ liệu cổ có được. Số khác nữa gộp cả thời nhà Tần, Hán, đôi lúc cả những thời kỳ sau nữa. Thời tiếng Hán trung cổ được cho là bắt đầu sau khi nhà Tần thống nhất Trung Quốc, trước khi nhà Tuỳ sụp đổ và trước khi Thiết Vận hoàn thành.[2] Tiền thân của lớp từ vựng cổ nhất trong các phương ngữ tiếng Mân được cho là tách khỏi phần còn lại vào nhà Hán, cuối thời kỳ tiếng Hán thượng cổ.[3]
Phân loại[sửa | sửa mã nguồn]
Tiếng Hán trung cổ và các nhóm ngôn ngữ lân cận phía nam như hệ Kra–Dai, hệ H'Mông-Miền và chi Vietic của hệ Nam Á đều sở hữu hệ thống thanh điệu, cấu trúc âm tiết, đặc điểm ngữ pháp và sự bất biến tố tương tự nhau; điều này không phải vì chúng có mối quan hệ họ hàng, mà là vì chúng đã tiếp xúc và trao đổi với nhau trong dòng lịch sử hình thành và phát triển của khu vực.[4][5] Hiện nay, phần lớn giới ngôn ngữ học xếp tiếng Hán vào nhóm Hán-Tạng cùng với tiếng Miến Điện, tiếng Tây Tạng và nhiều ngôn ngữ khác rải rác khắp dãy Himalaya và khối núi Đông Nam Á.[6] Bằng chứng cho điều này là hàng trăm hình vị đồng nguyên đã được tìm thấy,[7] bao gồm những từ vựng cơ bản được trình bày bên dưới:[8]
Nghĩa | Tiếng Hán cổ[a] | Tiếng Tạng cổ | Tiếng Miến cổ |
---|---|---|---|
Ngôi nhất số ít | 吾 *ŋa[10] | ṅa[11] | ṅā[11] |
Ngôi hai số ít | 汝 *njaʔ[12] | naṅ[13] | |
'không' (phủ định) | 無 *mja[14] | ma[11] | ma[11] |
'hai' | 二 *njijs[15] | gñis[16] | nhac < *nhik[16] |
'ba' | 三 *sum[17] | gsum[18] | sumḥ[18] |
'năm' | 五 *ŋaʔ[19] | lṅa[11] | ṅāḥ[11] |
'sáu' | 六 *C-rjuk[b][21] | drug[18] | khrok < *khruk[18] |
'Mặt Trời' | 日 *njit[22] | ñi-ma[23] | niy[23] |
'tên' | 名 *mjeŋ[24] | myiṅ < *myeŋ[25] | maññ < *miŋ[25] |
'tai' | 耳 *njəʔ[26] | rna[27] | nāḥ[27] |
'khớp' | 節 *tsik[28] | tshigs[23] | chac < *chik[23] |
'cá' | 魚 *ŋja[29] | ña < *ṅʲa[11] | ṅāḥ[11] |
'đắng' | 苦 *kʰaʔ[30] | kha[11] | khāḥ[11] |
'giết' | 殺 *srjat[31] | -sad[32] | sat[32] |
'độc' | 毒 *duk[33] | dug[18] | tok < *tuk[18] |
Mặc dù mối quan hệ này đã được phát hiện vào đầu thế kỷ 19 và hiện được chấp nhận rộng rãi, công cuộc phục nguyên tiếng Hán-Tạng vẫn chưa có nhiều tiến triển, nhất là khi so với các công trình phục nguyên tiên phong như đối với hệ Ấn-Âu và hệ Nam Đảo.[34] Tuy tiếng Hán thượng cổ là thành viên được chứng thực sớm nhất của hệ Hán-Tạng, chữ tượng hình của người Hán thường không làm rõ cách phát âm của từng từ, gây cản trở công tác khảo cứu.[35] Bên cạnh đó, các khó khăn đáng kể đến cũng bao gồm sự đa dạng ngôn ngữ cực kỳ lớn, sự bất biến tố của các ngôn ngữ thuộc hệ này và sự tiếp xúc – vay mượn hỗn loạn giữa các ngôn ngữ trong khu vực. Ngoài ra còn tồn tại nhiều ngôn ngữ ít người nói chưa được mô tả hoàn chỉnh vì chúng được nói ở những vùng núi và biên giới nhạy cảm, khó tiếp cận.[36][37]
Theo Benedict và Matisoff, tiếng Tạng-Miến nguyên thủy không có sự khu biệt bật hơi ở các âm tắc và tắc-xát đầu. Sự bật hơi ở tiếng Hán thượng cổ thường trùng khớp với các phụ âm tiền-đầu (pre-initial) ở tiếng Tạng và Lô Lô-Miến; điều này được nhiều học giả coi như bằng chứng cho thấy tiếng Hán thượng cổ từng có tiền tố ở giai đoạn trước nữa.[38]
Ngữ âm[sửa | sửa mã nguồn]
Ngữ âm tiếng Hán thượng cổ đã được tái dựng dựa trên nhiều bằng chứng khác nhau, bao gồm các Hán tự ký âm, cách thức gieo vần trong Kinh Thi và cách đọc tiếng Hán trung cổ trong các tự điển như Thiết Vận (601 CN). Mặc dù nhiều chi tiết vẫn đang bị tranh cãi, các phục nguyên gần đây hầu như đã thống nhất về nội dung cốt lõi.[39] Ví dụ dưới đây là những phụ âm đầu được Lý Phương Quế và William Baxter công nhận, cùng một số bổ sung (chủ yếu của Baxter) được đóng ngoặc đơn:[40][41][42]
Môi | Răng | Ngạc cứng [c] |
Ngạc mềm | Thanh quản | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
thường | xuýt | thường | môi hoá | thường | môi hóa | ||||
Tắc hoặc tắc-xát |
vô thanh | *p | *t | *ts | *k | *kʷ | *ʔ | *ʔʷ | |
bật hơi | *pʰ | *tʰ | *tsʰ | *kʰ | *kʷʰ | ||||
hữu thanh | *b | *d | *dz | *ɡ | *ɡʷ | ||||
Mũi | vô thanh | *m̥ | *n̥ | *ŋ̊ | *ŋ̊ʷ | ||||
hữu thanh | *m | *n | *ŋ | *ŋʷ | |||||
Bên | vô thanh | *l̥ | |||||||
hữu thanh | *l | ||||||||
Xát hoặc tiếp cận |
vô thanh | (*r̥) | *s | (*j̊) | *h | *hʷ | |||
hữu thanh | *r | (*z) | (*j) | (*ɦ) | (*w) |
Nhiều tổ hợp âm đầu đã được đề xuất, nhất là cụm *s- + phụ âm, nhưng vấn đề này vẫn chưa nhận được sự tán thành đồng thuận.[44]
Bernhard Karlgren và nhiều học giả về sau cho rằng tiếng Hán thượng cổ sở hữu các phụ âm giữa *-r-, *-j- và *-rj-, điều này sẽ giải thích cho sự xuất hiện của âm quặt lưỡi, âm ồn, và nhiều sự tương phản nguyên âm đặc trưng của tiếng Hán trung cổ.[45] Âm *-r- và sự tương phản âm biểu thị bởi *-j- hầu như được các học giả chấp nhận, tuy nhiên, cách thực hiện âm lướt ngạc cứng *-j- còn là đề tài gây tranh cãi.[46][47]
Các phục nguyên kể từ thập niên 80 trở đi thường đề xuất 6 nguyên âm sau đây:[48][d][e]
*i | *ə | *u |
*e | *a | *o |
Nguyên âm có thể được theo sau bởi các phụ âm cuối giống tiếng Hán trung cổ: *-j hoặc *-w lướt; *-m , *-n hoặc *-ŋ mũi; *-p, *-t hoặc *-k dừng. Một số học giả đề xuất thêm âm kết *-kʷ môi-ngạc mềm.[52] Hiện nay, giới chuyên gia cho rằng tiếng Hán thượng cổ không có thanh điệu như ở các ngôn ngữ hậu duệ, song nó có các phụ âm hậu-âm cuối như *-ʔ và *-s, về sau diễn tiến lần lượt thành thanh thượng (rising tone) và thanh khứ (departing tone) ở giai đoạn tiếng Hán trung cổ.[53]
Ngữ pháp[sửa | sửa mã nguồn]
Ta biết rất ít về ngữ pháp tiếng Hán sơ kỳ, vì hầu hết các văn liệu thời cổ chỉ ghi chép các nghi lễ cúng tế và phần lớn từ vựng chưa được giải mã. Tuy nhiên, vốn văn học phong phú thời Chiến Quốc đã được phân tích kỹ lưỡng.[54] Tiếng Hán thượng cổ không có sự biến tố hình thái từ, mà thứ tự câu, trợ từ, và từ loại mới đảm nhận các chức năng ngữ pháp.[54][55]
Từ loại[sửa | sửa mã nguồn]
Đại từ nhân xưng tiếng Hán thượng cổ có rất nhiều dạng thù trong các văn liệu, có lẽ bởi sự khác biệt giữa các phương ngữ.[56] Có hai nhóm đại từ ngôi nhất:[57][58]
Trong các bản khắc giáp cốt văn, đại từ dạng *l- được nhà vua sử dụng để chỉ bản thân, và đại từ dạng * ŋ- được sử dụng bởi dân chúng thời nhà Thương. Sự phân biệt hai dạng không tái xuất trong các văn liệu về sau, và đại từ dạng *l- mất hẳn trong thời kỳ cổ điển.[58] Sau thời nhà Hán, 我 trở thành đại từ chung chỉ ngôi nhất.[60]
Các đại từ ngôi hai bao gồm *njaʔ 汝, *njəjʔ 爾, *njə 而, *njak 若.[61] Chữ 汝 và 爾 tiếp tục được sử dụng không phân biệt cho tới khi bị thay thế bởi biến thể miền tây bắc là 你 (bính âm hiện đại: nǐ) thời nhà Đường.[60] Tuy nhiên, một vài phương ngữ Mân hiện đại vẫn sử dụng đại từ ngôi hai phái sinh từ 汝.[62]
Tiếng Hán thượng cổ không có đại từ chủ ngữ ngôi ba chuyên dụng, nhưng *tjə 之 (ban đầu là một từ chỉ định khoảng cách) được sử dụng như một đại từ tân ngữ ngôi ba trong thời kỳ cổ điển.[63][64] Đại từ sở hữu ban đầu là *kjot 厥 bị thay thế bởi *ɡjə 其 thời kỳ cổ điển.[65] Sau thời nhà Hán, chữ 其 được dùng làm đại từ chung chỉ ngôi ba.[60] Chữ này vẫn tồn tại trong vài phương ngữ Ngô.[60]
Tiếng Hán thượng cổ vận dụng đại từ nghi vấn và đại từ chỉ định, nhưng không có đại từ bất định.[66] Các đại từ phân bổ được tạo thành bằng cách đính thêm hậu tố *-k:[67][68]
- *djuk 孰 'ai đó' < *djuj 誰 'ai'
- *kak 各 'mỗi một' < *kjaʔ 舉 'tất cả'
- *wək 或 'có kẻ' (phiếm chỉ người) < *wjəʔ 有 'có'
- *mak 莫 'chẳng ai' < *mja 無 'chẳng có'
Cấu trúc câu[sửa | sửa mã nguồn]
Giống như tiếng Anh và tiếng Trung hiện đại, cấu trúc câu tiếng Hán thượng cổ cũng bao gồm hai thành tố chủ ngữ và vị ngữ.[69][70]
Trước thời kỳ Cổ điển, danh vị ngữ = vị từ *wjij 惟 + một danh ngữ bất kì. Ví dụ:[71][72]
予
*ljaʔ
Tôi
惟
*wjij
là
小
*sjewʔ
tiểu
子
*tsjəʔ
tử
Hán-Việt: 'Dữ duy tiểu tử.'
Dịch nghĩa: 'Tôi là tiểu tử.' (Kinh Thư 27, 9)
Vị từ phủ định *pjə-wjij 不惟 đã được chứng thực trong một số bản giáp cốt văn, về sau rút gọn thành *pjəj 非. Thời Cổ điển, vị từ cuối câu *ljaj 也 thay thế cấu trúc 惟 giữa câu, song 非 vẫn được bảo toàn làm yếu tố phủ định, theo đó 也 có thể thêm hay không thì tùy:[73][74]
其
*ɡjə
của nó
至
*tjits
tới
爾
*njəjʔ
bạn
力
*C-rjək
lực
也
*ljajʔ
FP
其
*ɡjə
của nó
中
*k-ljuŋ
trung tâm
非
*pjəj
không
爾
*njəjʔ
bạn
力
*C-rjək
lực
也
*ljajʔ
FP
Hán-Việt: 'Cơ chí nhĩ lực giả, cơ trung phi nhĩ giả.'
Dịch nghĩa: (Mạnh Tử 10.1/51/13)
Động từ liên kết 是 (shì) xuất hiện trong Hán văn và tiếng Trung hiện đại được định niên đại về tận thời nhà Hán. Vào giai đoạn thượng cổ, từ này có chức năng gần như một đại từ chỉ định.[75]
Giống như tiếng Trung hiện đại, dị biệt khi so với các ngôn ngữ Tạng-Miến khác, thứ tự câu cơ bản của tiếng Hán thượng cổ là chủ-động-tân:[76][77]
孟
*mraŋs
Mạnh
子
*tsjəʔ
Tử
見
*kens
thấy
梁
*C-rjaŋ
Lương
惠
*wets
Huệ
王
*wjaŋ
Vương
Hán-Việt: 'Mạnh Tử kiến Lương Huệ Vương.'
Dịch nghĩa: 'Mạnh Tử thấy vua Lương Huệ.' (Mạnh Tử 1.1/1/3)[78]
Ngoài trường hợp đảo trật tự từ nhằm mục đích nhấn mạnh, có hai ngoại lệ khác cần phải chú ý: đại từ chủ ngữ của câu phủ định hoặc đại từ tân ngữ của câu nghi vấn phải được đặt trước động từ:[76]
歲
*swjats
năm
不
*pjə
không
我
*ŋajʔ
ta
與
*ljaʔ
chờ
Hán-Việt: 'Tuế bất ngã dự'.'
Dịch nghĩa: 'Năm tháng không đợi chờ ta.' (Luận Ngữ 17.1/47/23)
Ngữ vựng[sửa | sửa mã nguồn]
Vốn từ vựng cốt lõi của tiếng Hán thượng cổ đã được hầu hết các nhà nghiên cứu truy vết về tiếng tổ tiên Hán-Tạng, với các từ vay mượn sớm từ các ngôn ngữ lân cận.[79] Quan điểm truyền thống cho rằng tiếng Hán thượng cổ là một ngôn ngữ đơn lập do nó không có sự biến tố (inflection) hoặc sự phái sinh hình thái (morphological derivation), nhưng giờ thi ta biết rằng, từ vẫn có thể được hình thành thông qua quá trình phụ tố dẫn xuất (derivational affixation), láy từ (reduplication) và ghép từ (compounding).[80] Hầu hết các tác giả chỉ xem xét các gốc đơn âm tiết, nhưng Baxter và Laurent Sagart cũng đề xuất các gốc đôi âm tiết mà âm tiết đầu bị lược bỏ, giống trong tiếng Khmer hiện đại.[81]
Từ mượn[sửa | sửa mã nguồn]
Vào thời cổ, văn minh Trung Hoa bành trướng từ khu vực xung quanh hạ lưu Vị Hà và trung lưu Hoàng Hà về phía đông qua đồng bằng Hoa Bắc đến Sơn Đông và sau đó xuống phía nam vào thung lũng Dương Tử. Không có ghi chép nào về các thứ tiếng phi-Hán được nói ở những nơi trước khi bị người Hán chinh phục và đồng hóa. Tuy nhiên, dấu vết của chúng vẫn còn tồn tại trong tiếng Hán (thông qua quá trình vay mượn) và có thể là nguồn gốc của một số từ Hán có lai lịch không rõ ràng.[82][83]
Jerry Norman và Mei Tsu-lin xác định nhiều từ vay mượn của tiếng Nam Á trong tiếng Hán thượng cổ, có lẽ từng được nói bởi các dân tộc hạ lưu sông Dương Tử được người Trung Quốc gọi là Việt (Yue). Ví dụ, người Hán cổ gọi sông Dương Tử là *kroŋ (江, bính âm: jiāng, Hán-Việt: giang), nhưng rồi được họ sử dụng để chỉ chung các con sông ở miền nam Trung Quốc. Norman và Mei cho rằng từ 江 chung gốc với sông của tiếng Việt (dạng Vietic nguyên thủy là *krong) và kruŋ 'sông' của tiếng Môn.[84][85][86]
Haudricourt và Strecker đề xuất một số từ vay mượn của tiếng H'Mông-Miền, bao gồm nhiều thuật ngữ canh tác lúa nước phát tích ở thung lũng giữa sông Dương Tử:
- *ʔjaŋ 'mạ, mầm lúa' (秧, bính âm: yāng, Hán-Việt: ương) từ *jaŋ của tiếng H'mông-Miền nguyên thủy
- *luʔ 'lúa gié' (稻, bính âm: dào, Hán-Việt: đạo) từ *mblauA của tiếng H'mông-Miền nguyên thủy[87]
Có một số từ nghi vấn có gốc bản địa miền Nam Trung Quốc, nhưng không rõ là từ đâu:
- *zjaŋʔ 'voi' (象, bính âm: xiàng, Hán-Việt: tượng) có thể đem so sánh với từ coiŋ tiếng Môn, *jaŋC tiếng Thái nguyên thủy và chaŋ tiếng Miến.[88]
- *ke 'gà' (雞, bính âm: jī, Hán-Việt: kê) có thể đem so sánh với *kəiB tiếng Thái nguyên thủy, *kai tiếng H'mông-Miền nguyên thủy và *r-ka tiếng Việt-Mường nguyên thủy.[89]
Thời xưa, người Tochari Ấn-Âu cư trú tại lòng chảo Tarim lan truyền thuật nuôi ong lấy mật sang Trung Quốc. Từ *mjit 'mật' (蜜, bính âm: mì, Hán-Việt: mật)có nguồn gốc từ *ḿət(ə) của tiếng Tochari nguyên thủy (*ḿ ở đây được vòm hóa; so sánh với mit của tiếng Tochari B), chung gốc với từ mead 'rượu mật ong' của tiếng Anh.[90][g] Các dân tộc phương bắc cũng đóng góp một số từ ví dụ như *dok 'con bê' (犢, bính âm: dú, Hán-Việt: độc) – so sánh với tuɣul tiếng Mông Cổ và tuqšan tiếng Mãn Châu.[93]
Ghi chú[sửa | sửa mã nguồn]
- ^ Các dạng phục nguyên tiếng Hán cổ được đánh dấu * ở đầu, dựa trên nghiên cứu của Baxter (1992) kèm theo một vài thay đổi nhỏ dựa trên công trình gần đây hơn của ông: thay *ɨ bằng *ə[9] và các phụ âm được trình bày theo chuẩn IPA.
- ^ Ký hiệu "*C-" biểu thị một phụ âm ta biết chắc phải đứng trước *r, nhưng chưa đủ bằng chứng để phục nguyên phụ âm đó.[20]
- ^ Baxter đánh giá phục nguyên phụ âm ngạc mềm "chưa được chắc chắn, dựa phần lớn trên một lượng ít ỏi các bằng chứng trực quan."[43]
- ^ Âm *ə có thể được thay thế bằng âm *ɨ hoặc *ɯ tùy từng tác giả.
- ^ Hệ thống 6 nguyên âm là phiên bản duyệt lại của hệ thống do Lý Phương Quế đề xướng. Hệ thống của ông bao gồm 4 nguyên âm *i, *u, *ə và *a cùng 3 nguyên âm đôi.[49] Các nguyên âm đôi *ia và *ua tương ứng lần lượt với *e và *o, còn *iə tương ứng với *i hoặc *ə.[50][51]
- ^ Trong truyền thống đọc sau này, chữ 予 (khi được sử dụng như một đại từ) được coi là một biến thể của 余. Tuy nhiên trong Thi Kinh, 予 dạng đại từ và động từ đều vần với thanh thượng.[58][59]
- ^ Guillaume Jacques lại cho rằng nó bắt nguồn từ một tiếng Tochari khác, chưa được chứng thực.[91] Meier và Peyrot gần đây phản biện để bảo vệ luận điểm cũ.[92]
Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]
Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]
- ^ Shaughnessy (1999), tr. 298.
- ^ Tai, James H-Y.; Chan, Marjorie K.M. (1999), “Some reflections on the periodization of the Chinese language [Vài ý nghĩ về sự phân kì lịch sử của tiếng Trung]” (PDF), trong Peyraube, Alain; Sun, Chaofen (biên tập), In Honor of Mei Tsu-Lin: Studies on Chinese Historical Syntax and Morphology, Paris: Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, tr. 225–233, ISBN 978-2-910216-02-3, Bản gốc (PDF) lưu trữ ngày 10 tháng 4 năm 2022, truy cập ngày 5 tháng 9 năm 2020
- ^ Baxter, William H.; Sagart, Laurent (2014), Old Chinese: A New Reconstruction, NXB Đại học Oxford, tr. 33, ISBN 978-0-19-994537-5
- ^ Norman (1988), tr. 8–12.
- ^ Enfield (2005), tr. 186–193.
- ^ Norman (1988), tr. 12–13.
- ^ Coblin (1986), tr. 35–164.
- ^ Norman (1988), tr. 13.
- ^ Schuessler (2007), tr. 122.
- ^ GSR 58f; Baxter (1992), tr. 208.
- ^ a b c d e f g h i j Hill (2012), tr. 46.
- ^ GSR 94j; Baxter (1992), tr. 453.
- ^ Hill (2012), tr. 48.
- ^ GSR 103a; Baxter (1992), tr. 47.
- ^ GSR 564a; Baxter (1992), tr. 317.
- ^ a b Hill (2012), tr. 8.
- ^ GSR 648a; Baxter (1992), tr. 785.
- ^ a b c d e f Hill (2012), tr. 27.
- ^ GSR 58a; Baxter (1992), tr. 795.
- ^ Baxter (1992), tr. 201.
- ^ GSR 1032a; Baxter (1992), tr. 774.
- ^ GSR 404a; Baxter (1992), tr. 785.
- ^ a b c d Hill (2012), tr. 9.
- ^ GSR 826a; Baxter (1992), tr. 777.
- ^ a b Hill (2012), tr. 12.
- ^ GSR 981a; Baxter (1992), tr. 756.
- ^ a b Hill (2012), tr. 15.
- ^ GSR 399e; Baxter (1992), tr. 768.
- ^ GSR 79a; Baxter (1992), tr. 209.
- ^ GSR 49u; Baxter (1992), tr. 771.
- ^ GSR 319d; Baxter (1992), tr. 407.
- ^ a b Hill (2012), tr. 51.
- ^ GSR 1016a; Baxter (1992), tr. 520.
- ^ Handel (2008), tr. 422.
- ^ Norman (1988), tr. 14.
- ^ Handel (2008), tr. 434–436.
- ^ Norman (1988), tr. 15–16.
- ^ Schuessler (2007), tr. 58–63.
- ^ Schuessler (2009), tr. x.
- ^ Lý (1974–1975), tr. 237.
- ^ Norman (1988), tr. 46.
- ^ Baxter (1992), tr. 188–215.
- ^ Baxter (1992), tr. 203.
- ^ Baxter (1992), tr. 222–232.
- ^ Baxter (1992), tr. 235–236.
- ^ Schuessler (2007), tr. 95.
- ^ Baxter & Sagart (2014), tr. 68–71.
- ^ Baxter (1992), tr. 180.
- ^ Lý (1974–1975), tr. 247.
- ^ Baxter (1992), tr. 253–256.
- ^ Handel (2003), tr. 556–557.
- ^ Baxter (1992), tr. 291.
- ^ Baxter (1992), tr. 181–183.
- ^ a b Herforth (2003), tr. 59.
- ^ Schuessler (2007), tr. 12.
- ^ Norman (1988), tr. 87–88.
- ^ Norman (1988), tr. 89.
- ^ a b c Pulleyblank (1996), tr. 76.
- ^ Baxter (1992), tr. 805.
- ^ a b c d Norman (1988), tr. 118.
- ^ Pulleyblank (1996), tr. 77.
- ^ Sagart (1999), tr. 143.
- ^ Aldridge (2013), tr. 43.
- ^ Pulleyblank (1996), tr. 79.
- ^ Pulleyblank (1996), tr. 80.
- ^ Norman (1988), tr. 90–91.
- ^ Norman (1988), tr. 91.
- ^ Schuessler (2007), tr. 70, 457.
- ^ Pulleyblank (1996), tr. 13–14.
- ^ Norman (1988), tr. 95.
- ^ Pulleyblank (1996), tr. 22.
- ^ Schuessler (2007), tr. 14.
- ^ Pulleyblank (1996), tr. 16–18, 22.
- ^ Schuessler (2007), tr. 232.
- ^ Norman (1988), tr. 125–126.
- ^ a b Pulleyblank (1996), tr. 14.
- ^ Norman (1988), tr. 10–11, 96.
- ^ Pulleyblank (1996), tr. 13.
- ^ Schuessler (2007), tr. xi, 1–5, 7–8.
- ^ Baxter & Sagart (1998), tr. 35–36.
- ^ Baxter & Sagart (2014), tr. 50–53.
- ^ Norman (1988), tr. 4, 16–17.
- ^ Boltz (1999), tr. 75–76.
- ^ Norman & Mei (1976), tr. 280–283.
- ^ Norman (1988), tr. 17–18.
- ^ Baxter (1992), tr. 573.
- ^ Haudricourt & Strecker (1991); Baxter (1992), tr. 753; GSR 1078h; Schuessler (2007), tr. 207–208, 556.
- ^ Norman (1988), tr. 19; GSR 728a; OC từ Baxter (1992), tr. 206.
- ^ Schuessler (2007), tr. 292; GSR 876n; OC từ Baxter (1992), tr. 578.
- ^ Boltz (1999), tr. 87 ; Schuessler (2007), tr. 383; Baxter (1992), tr. 191; GSR 405r; các dạng Tochari nguyên thủy và Tochari B từ Peyrot (2008), tr. 56.
- ^ Jacques (2014).
- ^ Meier & Peyrot (2017).
- ^ Norman (1988), tr. 18; GSR 1023l.
Công trình trích dẫn[sửa | sửa mã nguồn]
- Aldridge, Edith (2013), “Survey of Chinese historical syntax part I: pre-Archaic and Archaic Chinese”, Language and Linguistics Compass, 7 (1): 39–57, doi:10.1111/lnc3.12006.
- Baxter, William H. (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology, Berlin: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
- Baxter, William H.; Sagart, Laurent (1998), “Word formation in Old Chinese”, trong Packard, Jerome Lee (biên tập), New approaches to Chinese word formation: morphology, phonology and the lexicon in modern and ancient Chinese, Berlin: Walter de Gruyter, tr. 35–76, ISBN 978-3-11-015109-1.
- ———; ——— (2014), Old Chinese: A New Reconstruction, NXB Đại học Oxford, ISBN 978-0-19-994537-5.
- Boltz, William (1994), The origin and early development of the Chinese writing system, American Oriental Society [Hiệp hội Đông phương Hoa Kỳ], ISBN 978-0-940490-78-9.
- ———, “Language and Writing”, Cambridge History of China, ancient, tr. 74–123.
- Coblin, W. South (1986), A Sinologist's Handlist of Sino-Tibetan Lexical Comparisons, Loạt chuyên khảo Monumenta Serica, 18, Steyler Verlag, ISBN 978-3-87787-208-6.
- Downer, G. B. (1959), “Derivation by tone-change in Classical Chinese”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies [Tập san của Trường Đông phương và Phi châu học], 22 (1/3): 258–290, doi:10.1017/s0041977x00068701, JSTOR 609429.
- Enfield, N. J. (2005), “Areal Linguistics and Mainland Southeast Asia”, Annual Review of Anthropology, 34: 181–206, doi:10.1146/annurev.anthro.34.081804.120406, hdl:11858/00-001M-0000-0013-167B-C.
- Cung, Hoàng Thành (1980), “A Comparative Study of the Chinese, Tibetan, and Burmese Vowel Systems”, Bulletin of the Institute of History and Philology [Tập san của Viện Sử học và Bác ngữ], Academia Sinica, 51: 455–489.
- Handel, Zev J. (2003), “Appendix A: A Concise Introduction to Old Chinese Phonology”, Handbook of Proto-Tibeto-Burman: System and Philosophy of Sino-Tibetan Reconstruction, bởi Matisoff, James, Berkeley: NXB Đại học California, tr. 543–576, ISBN 978-0-520-09843-5.
- ——— (2008), “What is Sino-Tibetan? Snapshot of a field and a language family in flux”, Language and Linguistics Compass, 2 (3): 422–441, doi:10.1111/j.1749-818x.2008.00061.x.
- ——— (2012), “Valence-changing prefixes and voicing alternation in Old Chinese and Proto-Sino-Tibetan: reconstructing *s- and *N- prefixes” (PDF), Language and Linguistics, 13 (1): 61–82, Bản gốc (PDF) lưu trữ ngày 17 tháng 12 năm 2021, truy cập ngày 27 tháng 1 năm 2022.
- ——— (2015), “Old Chinese Phonology”, trong S-Y. Wang, William; Sun, Chaofen (biên tập), The Oxford Handbook of Chinese Linguistics, Oxford: NXB Đại học Oxford, tr. 68–79, ISBN 978-0-19-985633-6.
- Haudricourt, André G.; Strecker, David (1991), “Hmong–Mien (Miao–Yao) loans in Chinese”, T'oung Pao, 77 (4–5): 335–342, doi:10.1163/156853291X00073, JSTOR 4528539.
- Herforth, Derek (2003), “A sketch of Late Zhou Chinese grammar”, trong Thurgood, Graham; LaPolla, Randy J. (biên tập), The Sino-Tibetan languages, London: Routledge, tr. 59–71, ISBN 978-0-7007-1129-1.
- Hill, Nathan W. (2012), “The six vowel hypothesis of Old Chinese in comparative context”, Bulletin of Chinese Linguistics, 6 (2): 1–69, doi:10.1163/2405478X-90000100.
- Jacques, Guillaume (2014), “The word for 'honey' in Chinese and its relevance for the study of Indo-European and Sino-Tibetan language contact”, *Wékwos, 1: 111–116.
- Karlgren, Bernhard (1957), Grammata Serica Recensa, Stockholm: Bảo tàng Cổ vật Viễn Đông, OCLC 1999753.
- Lý, Phương Quế (1974–1975), Mattos, Gilbert L. biên dịch, “Studies on Archaic Chinese”, Monumenta Serica, 31: 219–287, doi:10.1080/02549948.1974.11731100, JSTOR 40726172.
- Li, Jian (2013), The Rise of Disyllables in Old Chinese: The Role of Lianmian Words (Luận án Tiến sĩ), Đại học Thành phố New York.
- Maspero, Henri (1930), “Préfixes et dérivation en chinois archaïque”, Mémoires de la Société de Linguistique de Paris [Kỷ yếu Hiệp hội Ngôn ngữ học Paris] (bằng tiếng Pháp), 23 (5): 313–327.
- Meier, Kristin; Peyrot, Michaël (2017), “The Word for 'Honey' in Chinese, Tocharian and Sino-Vietnamese”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft [Tạp chí của Hiệp hội Phương Đông Đức], 167 (1): 7–22, doi:10.13173/zeitdeutmorggese.167.1.0007.
- Norman, Jerry; Mei, Tsu-lin (1976), “The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence” (PDF), Monumenta Serica, 32: 274–301, doi:10.1080/02549948.1976.11731121, JSTOR 40726203.
- Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge: NXB Đại học Cambridge, ISBN 978-0-521-29653-3.
- Peyrot, Michaël (2008), Variation and Change in Tocharian B, Amsterdam: Rodopoi, ISBN 978-90-420-2401-4.
- Pulleyblank, Edwin G. (1996), Outline of Classical Chinese Grammar, NXB Đại học British Columbia, ISBN 978-0-7748-0541-4.
- Cầu, Tích Khuê (2000), Chinese writing, Mattos, Gilbert L.; Norman, Jerry biên dịch, Berkeley: Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies [Hội nghiên cứu Trung Hoa sơ kỳ và Viện Nhiên cứu Đông Á], Đại học California, ISBN 978-1-55729-071-7. (Bản dịch tiếng Anh của Văn tự học khái yếu 文字學概要, Shangwu, 1988.)
- Sagart, Laurent (1999), The Roots of Old Chinese, Amsterdam: John Benjamins, ISBN 978-90-272-3690-6.
- Schuessler, Axel (2007), ABC Etymological Dictionary of Old Chinese, Honolulu: NXB Đại học Hawaii, ISBN 978-0-8248-2975-9.
- ——— (2009), Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: A Companion to Grammata Serica Recensa, Honolulu: NXB Đại học Hawaii, ISBN 978-0-8248-3264-3.
- Shaughnessy, Edward L., “Western Zhou History”, Cambridge History of China, ancient, tr. 292–351.
- Sun, Jackson T.-S. (2014), “Sino-Tibetan: Rgyalrong”, trong Lieber, Rochelle; Štekauer, Pavol (biên tập), The Oxford Handbook of Derivational Morphology, Oxford: NXB Đại học Oxford, tr. 630–650, ISBN 978-0-19-165177-9.
- Tai, James H-Y.; Chan, Marjorie K.M. (1999), “Some reflections on the periodization of the Chinese language” (PDF), trong Peyraube, Alain; Sun, Chaofen (biên tập), In Honor of Mei Tsu-Lin: Studies on Chinese Historical Syntax and Morphology, Paris: Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, tr. 223–239, ISBN 978-2-910216-02-3, Bản gốc (PDF) lưu trữ ngày 10 tháng 4 năm 2022, truy cập ngày 5 tháng 9 năm 2020.
- Wilkinson, Endymion (2012), Chinese History: A New Manual, NXB Đại học Harvard, ISBN 978-0-674-06715-8.
Đọc thêm[sửa | sửa mã nguồn]
- Dobson, W.A.C.H. (1959), Late Archaic Chinese: A Grammatical Study, Toronto: NXB Đại học Toronto, ISBN 978-0-8020-7003-6.
- ——— (1962), Early Archaic Chinese: A Descriptive Grammar, Toronto: NXB Đại học Toronto, OCLC 186653632.
- Jacques, Guillaume (2016), “The Genetic Position of Chinese”, trong Sybesma, Rint; Behr, Wolfgang; Gu, Yueguo; Handel, Zev; Huang, C.-T. James; Myers, James (biên tập), Encyclopedia of Chinese Languages and Linguistics, BRILL, ISBN 978-90-04-18643-9.
Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]
Wikibooks có một quyển sách tựa đề Character List for Karlgren's GSR |
- Miyake, Marc (2001), “Laurent Sagart : The Roots of Old Chinese”, Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 30 (2): 257–268, doi:10.1163/19606028-90000092. (xem xét lại Sagart (1999))
- Miyake, Marc (2011). “Why are rhinos late?”. Old Chinese articles. [Bàn về hai từ chỉ tê giác trong tiếng Hán: 犀 và 兕]
- Miyake, Marc (2012). “A *slo-lution to the p-ro-blem”. Old Chinese articles.
- Miyake, Marc (2013). “Pri-zu-ner”. Old Chinese articles. [Bàn về âm *z- của tiếng Hán thượng cổ]
- Miyake, Marc (2013). “Phải chăng các âm vòm đứng đầu của tiếng Hán thượng cổ luôn theo sau bởi nguyên âm cao hơn?”. Old Chinese articles.
- Miyake, Marc (2013). “Phải chăng những từ đôi âm tiết bất hài hòa của tiếng Hán thượng cổ đều là từ mượn?”. Old Chinese articles.
- Miyake, Marc (2015). “Tiếng Hán thượng cổ thực sự có nhiều âm *(-)r- đến thế hay không?”. Old Chinese articles.
- Schuessler, Axel (2000), “Book Review: The Roots of Old Chinese” (PDF), Language and Linguistics, 1 (2): 257–267, Bản gốc (PDF) lưu trữ ngày 5 tháng 8 năm 2020, truy cập ngày 6 tháng 2 năm 2022. (xem xét lại Sagart (1999))
- Starostin, Georgiy (2009), “Axel Schuessler : ABC Etymological Dictionary of Old Chinese” (PDF), Journal of Language Relationship, 1: 155–162. (xem xét lại Schuessler (2007))
- Các bước tiến mới trong ngành ngôn ngữ học lịch sử Hán cổ (Youtube tiếng Anh)