Khác biệt giữa các bản “Báo khổ nhỏ”

Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm
 
==Báo lá cải và báo khổ nhỏ==
Tại Việt Nam một số người hiểu nhầm từ tiếng Anh ''tabloid'' đồng nghĩa với từ ''báo lá cải'' trong tiếng Việt. TừDanh từ báo lá cải trong tiếng Việt có từ [[thời Pháp thuộc]], được dịch sát nghĩa từ [[tiếng Pháp]] ''feuille de chou''. "Feuille de chou" trong tiếng Pháp có nghĩa đen là "lá cải", nghĩa bóng là chỉ những tờ báo viết nhảm nhí, ít giá trị. Không phải tờ báo nào được gọi là "tabloid" cũng là báo lá cải. Từ tiếng Anh có ý nghĩa tương đương với "báo lá cải" của tiếng Việt và "feuille de chou" của tiếng Pháp là "rag", "rag newspaper" (nghĩa mặt chữ là "tờ báo giẻ rách").<ref>An Chi, [http://petrotimes.vn/la-cai-khong-phai-la-tabloid-49285.html Lá cải không phải là tabloid], PetroTimes, truy cập ngày 6 tháng 4 năm 2016.</ref><ref>An Chi, [http://nhavantphcm.com.vn/doc-duong-van-hoc/la-cai-khong-phai-la-tabloid.html Lá cải không phải là tabloid], Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh, truy cập ngày 6 tháng 4 năm 2015.</ref>
 
==Lịch sử==

Trình đơn chuyển hướng