Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Tiếng Việt”

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Pq (thảo luận | đóng góp)
chyuen tu trang thao luan ca nhan qua
Dòng 352: Dòng 352:
Nếu thứ trong tuần được viết hoa thì sẽ dễ hiểu hơn: ''Thứ nhất, thứ Hai và thứ Ba tôi đều đi làm. Thứ hai, thứ Tư và thứ Năm tôi không đi làm.'' --[[Thành viên:FxHVC|FxHVC]] ([[Thảo luận Thành viên:FxHVC|thảo luận]]) 09:48, ngày 12 tháng 6 năm 2011 (UTC)
Nếu thứ trong tuần được viết hoa thì sẽ dễ hiểu hơn: ''Thứ nhất, thứ Hai và thứ Ba tôi đều đi làm. Thứ hai, thứ Tư và thứ Năm tôi không đi làm.'' --[[Thành viên:FxHVC|FxHVC]] ([[Thảo luận Thành viên:FxHVC|thảo luận]]) 09:48, ngày 12 tháng 6 năm 2011 (UTC)
:Bạn nên đề nghị điều này với bộ giáo dục. -- [[Thành viên:Livy|Livy]] ([[Thảo luận Thành viên:Livy|thảo luận]]) 10:23, ngày 12 tháng 6 năm 2011 (UTC)
:Bạn nên đề nghị điều này với bộ giáo dục. -- [[Thành viên:Livy|Livy]] ([[Thảo luận Thành viên:Livy|thảo luận]]) 10:23, ngày 12 tháng 6 năm 2011 (UTC)

==Tiếng Việt tiêu chuẩn==
''thì cách đọc tiêu chuẩn hiện nay được dựa vào giọng Hà Nội'' ??
Thế có quy định nào ghi là tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức của Hoa Kỳ không? [[Thành viên:CNBH|CNBH]] ([[Thảo luận Thành viên:CNBH|thảo luận]])
:: Bạn đừng so sánh khập khiễng. Nếu so sánh như trên của bạn thì phải hỏi tương đương : Thế có quy định nào ghi là tiếng Việt là ngôn ngữ chính thức của Việt Nam không? . Chúng ta đang nói về phương ngữ, giọng địa phương. Theo tôi biết, không có 1 quy định nào nói là tiếng Washington, hay tiếng Cali là cách đọc tiêu chuẩn của Hoa Kỳ. VN cũng không có quy định nào, nếu có, bạn tìm thử xem. Xin đừng tìm cách áp đặt những quan điểm riêng của mình trên cả luật lệ và quy định của nhà nước. --[[Đặc biệt:Đóng góp/94.79.128.152|94.79.128.152]] ([[Thảo luận Thành viên:94.79.128.152|thảo luận]]) 17:25, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)
:Tôi không thấy khập khiễng chút nào vì ở đây đều là '''quy định'''. Nội dung trong bài tôi đâu có viết là CP Việt Nam quy định mà bạn lùi lại? Và nếu bạn muốn viết câu "chưa có quy định" thì cũng cần dẫn nguồn cho câu đó[[Thành viên:CNBH|CNBH]] ([[Thảo luận Thành viên:CNBH|thảo luận]]) 17:29, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)
:: Đã chưa thì sao có nguồn ? Hay bạn tìm nguồn chứng mình thử là người Việt Nam chưa là người Trung Hoa ? Còn nếu bạn muốn chứng minh là đã có quy đinh thì xin cho có nguồn. Bạn không thể lấy 1 ý kiến của người nước ngoài để nói về tiêu chuẩn VIỆT NAM. Vì việc này cũng rất nguy hiểm, nhiều người nước ngoài nói xấu về VIỆT NAM. nên lây quy định hay ý kiến của nhà nước là chắc ăn. --[[Đặc biệt:Đóng góp/94.79.128.152|94.79.128.152]] ([[Thảo luận Thành viên:94.79.128.152|thảo luận]]) 17:33, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)

:Đây là trang của Đại sứ quán VN tại TQ, một cơ quan của Bộ Ngoại giao VN, nó đủ uy tín để đưa lên Wikipedia và không phải là nguồn nước ngoài. Tôi đâu viết đó là quy định của nhà nước? [[Thành viên:CNBH|CNBH]] ([[Thảo luận Thành viên:CNBH|thảo luận]]) 17:37, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)
:: '''Nếu đã là quy định hay tiêu chuẩn thì sao chỉ có 1 cái ĐSQ nhắc đến''', hãy đưa nguồn khác từ trang nhà nước tại VIỆT NAM. Bạn không viết là quy định nhưng viết là "tiêu chuẩn". Tiêu chuẩn thì còn hơn quy định ! --[[Đặc biệt:Đóng góp/94.79.128.152|94.79.128.152]] ([[Thảo luận Thành viên:94.79.128.152|thảo luận]]) 17:40, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)
:Tôi chỉ viết ĐSQ Việt Nam tại TQ và ông ấy nói thế chứ đâu có bảo đó là quy định của Nhà nước VN. Còn bạn muốn thêm "chưa có quy định" thì nên dẫn nguồn nói về việc chưa có quy định. [[Thành viên:CNBH|CNBH]] ([[Thảo luận Thành viên:CNBH|thảo luận]]) 17:45, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)
:::Bạn có vẻ không đọc đối thoại của người khác và vẫn muốn áp đặt quan điểm riêng của bạn ("Bạn không viết là quy định nhưng viết là "tiêu chuẩn". Tiêu chuẩn thì còn hơn quy định !")? Để dung hòa, tôi sẽ sửa như sau. Bạn xem nhé. --[[Đặc biệt:Đóng góp/94.79.128.152|94.79.128.152]] ([[Thảo luận Thành viên:94.79.128.152|thảo luận]]) 17:49, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)
:Tôi viết là Đại sứ quán VN tại TQ và ông ấy viết rằng giọng Hà Nội là tiêu chuẩn, đâu có khẳng định rằng nó là tiêu chuẩn, bạn cố tình không hiểu sao? [[Thành viên:CNBH|CNBH]] ([[Thảo luận Thành viên:CNBH|thảo luận]]) 17:50, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)
:: Theo nguồn của bạn, trang ĐSQ VN ở China chỉ viết : 越南的官方语言为普通话。普通话以河内地区方言的语音为标准的越南语。. Tạm dịch: ''Ngôn ngữ chính thức của Việt Nam là tiếng phổ thông "普通話 Pǔtōnghuà". Phương ngữ tiếng nói trong khu vực Hà Nội như là một tiêu chuẩn Việt Nam''. Trang này dùng chữ 普通話 (Pǔtōnghuà= có nghĩa là ngôn ngữ phổ biến, nhưng cũng có thể là tiếng phổ thông, ngôn ngữ phổ biến nhưng cũng có nghĩa là Quan Thoại(xem : [[:zh:普通话]]. Người Việt nói tiếng Phổ thông Quan Thoại ??? Vậy tin được không ?
:: Nếu dung hòa, vẫn nên thêm câu : Theo trang thông tin của Đại sứ quán Việt Nam tại Trung Quốc,.... . Tuy nhiên chưa có một quy định chính thức và thống nhất nào <!--về phía nhà nước--> về cách đọc nào là tiêu chuẩn chung hiện nay.

Phiên bản lúc 21:03, ngày 24 tháng 11 năm 2011

Bài viết này đã được sử dụng làm một nguồn tham khảo trong báo chí. Xem Wikipedia:Wikipedia tiếng Việt được dùng làm nguồn cho báo chí để biết thêm chi tiết.

Bài được dùng đến hoặc nhắc đến tại: “Việt kiều & tiếng Việt”. Người Viễn Xứ của VietNamNet. 29/12/2005. Kiểm tra giá trị ngày tháng trong: |ngày= (trợ giúp)

It's great that the software actually allows UTF-8 text to be shown in the edit box. That makes editing much easier :) 128.195.100.178 10:31, 12 Nov 2003 (UTC)

ha ha há

chay với ở cũng Hán Việt, sách nào nói dzậy à.

Vietnamese on french WP

Chào các anh chi em

I will write in english because i've problem with a non viet speaking french guy (but he understands english and honesty wants that he could read what i'm saying about)

Thus this guy is explaining on french wikipedia that southern vietnameses pronounce z for r and v for v in vietnamese (amongs some other very big errors on our language) because some academic books wrote that, which is obviously wrong if native vietnamese

as a vietnamese i tried to explain him that he wrote some heavy mistakes and he react very agressively, explaining me that i'm "racist" to consider that as a native i know better vietnamse than him who studied our language in scientific books and (even if doesn't talk our language) thus know better vietnamese than me

if you understand french you can have a look on first problem with him on Quốc ngữ

and for current one here

so please explain him that his dear academic books r wrong about our language and especially on southern dialect

in my opinion u can write in current discussion as well in french as in english, i'm more recent than him in french wikipedia thus he simply insulted me in order to maintain his vietnamese theory and even said false stuff about me criticizing him without changing eventual problem in articles but i changed one small stuff in about Quốc ngữ article and it was the reason why he creates the first problem (so what about big mistakes? death penalty?)

well i'm disgusted, if he will find something about viking ascendance for vietnamese ppl in some other weird academic stuff, i'm afraid he wrote it and maintain his way to consider that native simply doesn't know such basic things about their own language and history and so on...

Chào các anh chi em

Cao Thái Nguyệt Nga aka Hada de la Luna --81.67.140.71 16:03, 3 Jul 2004 (UTC)

Tiếng Anh của bạn hơi nhiều lỗi, nhung tiếng Pháp của tôi cũng dở lắm. thảo luận quên ký tên này là của 165.155.128.131 (thảo luận • đóng góp) vào lúc 10:17, ngày 10 tháng 10 năm 2006 (UTC).[trả lời]
Well, I can't say much, because I'm a beginner at Vietnamese and I don't know French, but I always thought Southern Vietnamese pronounced the "r" like the "r" in other languages like Spanish, and that Northern Vietnamese pronounced the "r" like "z." I'll ask my parents (also native speakers) about it; maybe they can help clear things up.

But I do have a question: Did the person tell you the name or publisher of the book they are referring to? Because some outdated books will probably say different things, and what the books say also depends on what audience the authors are writing to. For example, travel guides won't be very precise about pronunciation; they tell you enough that others can understand you. – [[User:Mxn|Minh Nguyễn (thảo luận, blog)]] 00:24, 4 Jul 2004 (UTC)
Yes exactly, Southern Vietnamese pronounced the "r" like the "r" like the "r" in other languages like Spanish, and that Northern Vietnamese pronounced the "r" like "z." but the guy refering to these books:
  • Characteristic of Vietnamese Phonology, Deborah Hwa Froelich et al., université de Saint-Louis ;
  • Vietnamese in a Nutshell, V.G. Thuy, New York ;
  • A vietnamese Grammar, L.C. Thompson, presses universitaires de l'université de Washington.
pretends the contrary, i didn't read these books but, if they really wrote that they're simply wrong and your parents will confirm it as well as everybody native, well they could be outdated since the southern way of speaking is recent (less than a century), but also, according to auhtor name and titles, they r one chinese (thus could prefer or have more connection to northen dialect), one is a kind of vulgarization (vietnamese in a nutshell), and last one is not an american... he also pretends that our way of writing with latin letters is from portuguese and not from iberian (as well portuguese and spanish way to write) and french, well if u're not french speaking, maybe u know enough other vietnamese who can read what he pretends and answer him, my parents were grown up in french educational system as we were colonized by french, i'm certain u will found a lot of ppl still understanding and writing french around u (mainly ppl in their 50ies and older guess), not specifically in internet stuff like wikis and wikipedia but eager to explain that he's wrong, nobody can answer such ridiculous affirmations with academic books because i guess that (as well for an eventual viking ascendance for vietnamese ppl) nobody imagined to proove the contrary of such weird stuff
Worst, as this guy is more ancient in fr wikipedia a lot of ppl r trusting and supporting him and what ever i can say they imagine he is right thus on the contrary of what near an half of vietnamese on earth r living every day french wikipedia readers will only read his favorite theories, because (by example) on ethymologies he mainly uses southern sources which r not the most accurate on ancient word definitions (as southern is a recent way to speak and northern is our literature reference)
Well, please spread the information as quickly as possible around you to get max of vn ppl having a look on this weird way to describe our language (and as a consequence our literature, history and culture),
Cao Thái Nguyệt Nga aka Hada de la Luna 81.67.140.71 08:02, 4 Jul 2004 (UTC)
I think the information said that the Southerner pronounce "r" = "r" is incorrect. This is the real pronounce for most of people in delta of mekong:( to correct the spelling just replace "g" by "r" and rerad "g" as it in the word "gặp gỡ" not like "dzời ơi là dzời sao tôi khổ thế này!"
'gầu gỉ gâu gia ga gậm gạp;
gờ gâu, gâu gụng, gờ găng, găng gụng
Gờ gún, .... Gún Gun ging
.
Làng Đậu 14:28, 15 tháng 8 2005 (UTC)

qrasy: 'Northern' is too general. Ha Noi pronounce 'r' as 'z', but Hai Phong uses 'r' as in Russia and Indonesia (trill sound as in many languages in the world), while Southern/Central (I suppose it's not too generalized) 'r' use as in British English (approximant semi-vowel sound).

I wasn't able to find much information on the books you listed; since most of them are out of print anyways, it's probably a good idea to counter with more recent books etc.
I have a small pocket guidebook at home called Vietnamese: The Rough Guide (Penguin Books, 2004). (It's from the United Kingdom.) It lists the "r" as a consonant that is pronounced the same way in Vietnamese as in English. Then it goes on to say that "Some consonants, such as ‘r’ …, are pronounced less strongly in North Vietnam." So this book isn't quite correct either.
I do agree with this person, though, that the Vietnamese system of writing was based on Portuguese, rather than Iberian. Iberian, after all, is not a language or system of writing – it's a language family. For example, Spanish is part of the West Iberian family, which is of the Iberian family, which is of the Ibero-Romance family. Scientifically speaking, of course. :)
I find it quite sad that the fr: community doesn't give much credibility to a native speaker. I'll try to help your case over here at vi:. – [[User:Mxn|Minh Nguyễn (thảo luận, blog)]] 20:37, 4 Jul 2004 (UTC)
Books i listed were from him (me i don't use them)
Well i agree with discussing about how letters were used at the beginning (spanish or/and portuguese is a great subject for reseacher discussion in the university where i got my vietnamese language and civilization bachelor, they only use iberian -from iberian peninsula not from iberian languages family- to not fight each other all the time, a kind of NPOV since some r for spanish and some for portuguese) but on pronounciation that's clear that those books r obviously wrong, and, as a result, linguistic conclusions from them r a bit light since base dati r not exact.
I also ask to some ppl i know to have a look on that problem, maybe if a lot of ppl explain them that this way to describe vietnamese pronounciation is wrong, they will realized that this paper is wrong... Well the guy explained that i have no academic book to "proove" what i told about pronounciation, but i also don't have about vietnamese viking ascendance because in those 2 cases nobody imagine have to proove the contrary of such obviously wrong stuff
The guy explains not having to be confident in native speaker as Westerners could better know linguistic stuff on the language than native...
well for here better is to write something explaining the right pronounciation but, as a lot of ppl don't read vietnamese, information maybe never reach fr: ... Hada de la Luna 21:26, 4 Jul 2004 (UTC)
I don't know if this will help, but User:Cdang is a fr: user who occasionally contributes good info on fr:, based on content at vi: and en:. He doesn't know Vietnamese, but he may be able to find good resources to back up your arguments. (He's sort of an ambassador between the vi: and fr: wikis, if you ask me.) – [[User:Mxn|Minh Nguyễn (thảo luận, blog)]] 02:51, 5 Jul 2004 (UTC)
Well, he didn't move an ear (but maybe i didn't know) and as a non vietnamese speaker and a not "real linguist" (as Vincent Ramos claims to be) i don't see any difference with me, Mr. Vincent Ramos seems to be oriented only on his own glory as a "real linguist" and not about thruth, axecept if a lot a ppl explain publicly to Vincent Ramos that he's wrong, i don't imagine any change in his attitude, mainly because currently he's correcting typos in my IT works pretending that i wrote unfrench stuff (his main "tool" to pretend about intellectual superiority), well simply ridiculous details that even french can see as ridiculous looking at history... thus i guess he feels more or less that he wrote errors but won't admit it and his willing to make me leave fr: this way because i said that when he will "work" on an article (even if i created it) i will completely let down work on it after his agressive way to answer (and even insult, u know this way: "if i would be ... i would told ... about u but i'm not" , which is a way to insult ppl and having a door to pretend not to have.) Hada de la Luna 06:12, 5 Jul 2004 (UTC)

Hey, talking 'bout me ? (-:

I recently discovered the discussion between Hada de la Luna and Vincent Ramos. The sad thing about this is that it is only on small things, like the origine of the writing (Spain or Portugal) and the pronunciation of the v. Really very little things compared to the rest of the info.

I am not a native speaker nor a linguist, but I try to act like a peacekeeper... As did also other people in UTF-8 et vietnamien. I also got some - justified - remarks by Vincent when I edited the fr:Vietnamien article, and it is true that he is not very diplomatic... But what got on his nerves is I think arguments like "that's true because it's the opinion of great teachers" or "I'm right, I'm a native speaker", which is a little bit short and discourteous. In the other hand, he refuses to considere anything outside books, which is problematic concerning live languages.

Taking the example of the portuguese origin of the quốc ngữ, he made a step forward, proposing pros and waiting for cons, but cons never appeared... They can still be fed in, Hada de la Luna talked about the opinion of the teachers in the french School for oriental languages (Langues'O), it could be the opportunity to write down their arguments supporting this hypothesis.

Hada de la Luna, you also wrote about the politics lying behind the grammar, it has its full place in the body of the article, as long as it respects the NPOV. Another trick : just write the bibliographic references in the article, in order to point out that it is not only your own opinion.

Cdang 12:57, 7 Jul 2004 (UTC)

i already told you that i've no more concern in this problem, as i don't like to argue, according to what he said he considered to be prominent on the question (espacially "because" i don't have a perfect french as also approx 70% of french ppl don't have, i guess), i agree with him and let him write what ever he wants by letting down articles,
well his style is his own style as you said but it is highly shocking for me and thus i don't have the desire to to have any exchange with him, i don't like to be insulted thus i don't answer to insulting ppl, maybe i'm too vietnamese but that's the way i'm and a lot of ppl r, just don't answer agressive ppl...
but i only consider as a shame that he seems to write things which have no relation to vietnamese language nor culture, thus wrote here to get some other natives explain him reality about our language (with a certain number maybe he will change his mind about our living language),
about trick: i intended to put bibliographic stuff, which are not written in his work but only in his argument, but mainly at the end of work because as living in france, keyboard is deeply unadapted, thus wanted to change keyboard setting to type longer stuff at the end and not at the beginning to avoid to make a note about stuff i intended to use in first movement and don't use in finished article, but since i abandonned the vietnam and vietnamese stuff on fr, that's no more a problem for me ;o) Hada de la Luna 14:17, 7 Jul 2004 (UTC)

sheesh

BRB when I have more time to wikified. user:Mgz and BTW I'm 199.126.241.122 (forgot to login). BTW the http://ngonngu.net/tiengviet/index.php link is EXCELLENT...I know a lot more now :)

Có thể nào lấy UNIKEY ra

Theo tôi chỉ nên để liên kết cho Unikey và nhắc sơ thôi bở vì ngoài Unikey, Tôi vâ7n còn có dùng phần mềm của Hội chuyên gia Việt Nam là VPS. Nếu phần mềm việt ngữ Unikey bỏ vào thì tại sao không bỏ VPS vào. Cả hai phần mềm cũng rất thông dụng. Tức là mình gián tiếp quảng cáo cho Unikey mà bất công với bộ gõ Unicode Việt Nam khác!

Thay vào đó đề nghị rút nó rà vì đã có bài viết riêng cho Unikey. (Tôi vẩn không đủ thì giò viết 1 bài về VPS)

Làng Đậu 20:22, 27 tháng 7 2005 (UTC)

Vậy là có thể biết tại sao anh Làng Đậu thường có vấn đề với cuả, nghiã,... Có 2 giải pháp:
  • Báo lỗi cho VPS developers
Tui không phải là tester của VPS :) Cái sai là tại tui gõ chứ không nên đổ thừa dùng Unikey nó sẽ tự động đưa vào đúng chổ còn dùng VPS nó cho mình "vô tư". thực ra VPS muốn đôi khi anh gõ MIX Anh_Pháp vào Việt ngữ sẽ không bị vấn đề.
  • Dùng unikey (một GNU software để viết GNU documentation thì còn gì bằng :D ).--Á Lý Sa 02:26, 28 tháng 7 2005 (UTC)
Tôi dùng Unikey máy trong hãng sẽ bị cản bởi các utility cuả hãng nên ít dùng nó!

thêm bảng chữ,âm đọc và tránh những khẳng định ko chắc chắn

ngonngu.net quả là có nhiều thông tin!

Tôi ko ngờ có một loạt tranh luận ở đây chiếm suốt phần trên, điều tranh luận thì tưởng như rất rõ ràng và nhỏ nhặt: thực tế là giọng miền Nam đọc "r"= "r" hoặc "g", ko thể đọc thành Z được. Chính giọng miền Bắc mới đọc theo cách sau cùng này.

Tuy nhiên nó cũng cho thấy là có vẻ như chưa có cuốn sách nào viết cụ thể về các âm đọc cơ bản này,và phần việc này mới có các cuốn sách dạy đọc tiếng Việt.

Liệu có nên thêm vào một bảng chữ cái và các âm đọc của chúng ? ( tôi ko biết làm cái bảng này thế nào)

Vì các cuốn sách nêu ra trong phần thảo luận có những khẳng định sai như vậy, có nên thêm 1 phần nữa (các cuốn sách gây tranh luận), liệt kê các tựa sách cùng với những lỗi sai ấy để mọi người cẩn thận khi tham khảo?


Những câu : "Vì hầu hết các chương trình toàn quốc phát xuất từ thủ đô Hà Nội.." hay : vì 2miền Nam và Bắc không có sự liên hệ..(tôi nhớ ko chính xác) theo tôi nên được bỏ đi. Vì sự phát triển của ngôn ngữ có rất nhiều căn cứ mà ta chưa khẳng định được. Thêm nữa lý do xa cách địa lý, văn hoá cũng chưa chắc đã đúng: Hà Tây nằm sát Hà Nội, song giọng Hà Tây khác hẳn, các thanh đọc và ngữ điệu cũng khác và luyến láy đến nỗi nhiều người nghe không ra.

Eva8404 04:29, 28 tháng 7 2005 (UTC)

Y-dài, i-ngắn

Tôi thấy User:Tttrung viết (23/7/2005): Dùng i-ngắn với các phụ âm H-, K-, L-, M-, T-. Vậy bạn giải thích thế nào cho các từ sau đây: hy sinh, hy vọng, hy hữu, kỹ sư, kỹ thuật, kỹ viện, lý giải, lý do, lý lịch, lý trí, lý tưởng, hợp lý, mỹ lệ, mỹ thuật, mỹ nữ, tỷ lệ, tỷ giá, tỷ trọng v.v (đừng có nói là người ta viết như thế là sai văn phạm hay viết như thế cho đẹp).Vương Ngân Hà 08:27, 28 tháng 7 2005 (UTC)

Tôi không thể giải thích được vì tôi copy lại của Nguyễn Cường hay ai đó viết trước đó trong Wikipedia:Cẩm nang về văn phong. Nếu có gì hợp lý hơn, cứ tự nhiên đề nghị hoặc thay đổi. Trần Thế Trung 08:33, tháng 7 28, 2005 (UTC)
Tôi nghĩ nội dung đó nên được để ở bài cẩm nang về văn phong đúng hơn là ở bài tiếng Việt, vì chúng không chính thức trong tiếng Việt. Nguyễn Hữu Dụng 08:39, 28 tháng 7 2005 (UTC)
Có thể. Tuy nhiên câu hỏi của Vương Ngân Hà vẫn áp dụng cho Wikipedia:Cẩm nang về văn phong. Tôi chợt nhận ra phát hiện của Vương Ngân Hà hoàn toàn chuẩn xác. Có lẽ nên đổi ngược lại i-ngắn -> y-dài. Trần Thế Trung 08:42, tháng 7 28, 2005 (UTC)
Xin đọc thảo luận của tôi với anh Cường về đề tài này. Nguyễn Hữu Dụng 08:49, 28 tháng 7 2005 (UTC)
Tôi vừa đọc, nhưng vẫn không thể giải thích được câu hỏi của Vương Ngân Hà. Bản thân nhiều từ trong Wikipedia tiếng Việt cũng đi ngược với quy tắc hiện nay. Ví dụ: Vật lý, Kỹ nghệ phần mềm.Trần Thế Trung 08:56, tháng 7 28, 2005 (UTC)
Đúng thế, hiện giờ có hai xu hướng về chính tả tiếng Việt, nhưng hình như phần đông người đóng góp trong vi.wikpedia thích y hơn là i. Tôi nghĩ chính sách hay nhất là tôn trọng cách viết của người đặt tên cho bài (nếu không sai chính tả), như chính sách về tiếng Anh/tiếng Mỹ ở en.wikipedia. Nguyễn Hữu Dụng 08:59, 28 tháng 7 2005 (UTC)
Vậy ta bỏ quy ước này?Trần Thế Trung 09:04, tháng 7 28, 2005 (UTC)
Nhưng hình như quy ước này có "cơ sở khoa học" hơn, hầu hết các Từ điển tiếng Việt hiện đại theo quy ước này. Nguyễn Hữu Dụng 09:16, 28 tháng 7 2005 (UTC)
Nếu chỉ dùng toàn Y cũng không ổn vì tồn tại I trong các từ sau: hi hi, hì hà hì hục, hí ha hí hoáy, hí (tiếng ngựa hí), hí hửng, hí kịch, hỉ, hĩm, kì cọ, kì kèo, kì cạch, kị sĩ, lì đòn, lí lắc, mì, mí mắt, mít, mím môi, mỉm cười, mị dân, ti hí, ti tiện, ti toe v.v. Do vậy theo tôi bỏ hẳn cái quy tắc (có lẽ không đúng) đó đi.Vương Ngân Hà 09:08, 28 tháng 7 2005 (UTC)
Từ kị sĩ có lẽ viết là kỵ sĩ nhiều hơn. --Avia
Lần này tui ủng hộ anh Hường thực ra tranh cải về Y và i còn nhiều và lâu dài lắm thời tui học thì phe i ngắn thắng thế được đưa vào cải cách giáo dục (hai thập niên 70-80) nhưng sau đó một số tác giả chỉ ra được cái qúa đáng của lạm dụng i thành thử mọi thứ đảo lộn ....kỉ nữ hay kỷ nữ ai thích gì thì thích chớ đừng nên cải ở đây vô ích cả tấn giấy tranh luận thời bao cấp làm kế hoạch nhỏ chưa hết kià! Hãy lấy đó làm gương. Đừng mất thì giờ cho i và y vì nếu khác nhau chúng chỉ khác nhau ở chổ
  1. "Thúy ơi là Thú(i-ngắn)! "
  2. ::Túi rượu hôm nay ai luý túy
    Kỹ nữ hoài mong ... kí sổ không?

Làng Đậu 17:28, 28 tháng 7 2005 (UTC)

Y (dài) thường được sử dụng trong từ gốc Hán việt

Tôi thấy Y thường được sử dụng trong từ gốc Hán việt, có tính trọng thể. "i" đặc biệt được dùng nhiều trong các tính từ và các từ chỉ âm thanh

Ngoài ra tôi cũng nhớ mang máng từng xem số bài viết có liệt kê khá rõ nguyên tắc viết với " x - s", "tr-ch" "ng- ngh- g" "l-n " hình như phân biệt theo dạng từ.

"sờ nhẹ là sờ xấu xa (X)

sờ nặng là sờ sung sướng"(S)

->ca rao để phân biệt x-s ;p

Eva8404 17:16, 28 tháng 7 2005 (UTC)

Đúng là trong từ Hán Việt thường dùng y, làm cho từ trông mỹ thuật hoặc lý trí, còn i làm cho từ trông lí lắc hoặc kì cục. Thử so sánh: lý trí vs. lí lắc, kỳ diệu vs. kì cục... Còn nhiều nữa, mọi người cứ điểm lại những từ thường gặp mà xem. --Avia 09:57, 15 tháng 8 2005 (UTC)

Đặt dấu thanh

Sửa đổi của tôi sao lại không được chấp nhận vậy. Mọi người thử so sánh xem, phương pháp đặt dấu tôi nêu ra ngắn gọn và rõ ràng hơn. Tac ke 08:25, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nếu của bạn thì bạn có thể đưa lên nơi cá nhân bạn, hoặc một nơi thích hợp khác (có thể bạn sẽ được giới thiệu chỗ :D). Với những vấn đề còn chưa thống nhất thì dẫn chứng nguồn gốc của là cần thiết (bạn vẫn có thể nêu luận điểm của chính bạn, nhưng luận điểm đó cần/nên đã được publish ở một nơi có chuyên môn nào đó.) --Á Lý Sa (thảo luận) 08:34, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nói thế thì chịu, tôi ko phải là nhà ngôn ngữ học, nhưng quy tắc của tôi đúng cho mọi từ của Từ điển học sinh. Và nó ngắn gọn. Tac ke 08:43, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nếu từ điển học sinh (hoặc một từ điển khác từ cơ quan/người có chuyên môn về ngôn ngữ) có ghi phần cách đặt dấu (thường ở đầu từ điển), bạn có thể trích lại và ghi thêm xuất xứ. --Á Lý Sa (thảo luận) 08:47, ngày 20 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Các đặc điểm ngôn ngữ học

Bài này cần thêm thông tin về ngôn ngữ học và ngữ âm học, như bài về tiếng Việt ở bên tiếng Anh. Bài đó có thông tin về "từ láy" và "abaut", và ở đấy cũng có cả một bài riêng về các đại từ tiếng Việt. Nó có rất nhiều thông tin về cách phụ âm và nguyên âm theo chữ IPA và âm ngữ học. Có người ở đây muốn dịch nó không? :^) – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:01, ngày 08 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Chữ Quốc ngữ

Chữ quốc ngữtiếng Việt là hai khái niệm hoàn toàn khác nhau. Tôi thấy trong bài vẫn để liên kết trong đến Quốc ngữ, sao lại chuyển hướng Chữ quốc ngữ về tiếng Việt?--Docteur Rieux 05:26, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đúng là hai khái niệm khác nhau, chữ quốc ngữ cần có bài riêng. Nguyễn Thanh Quang 05:39, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Ta cần có bài riêng cho chữ quốc ngữ. Interwiki của en:Vietnamese alphabet qua trang tiếng Việt thảm quá. Nguyễn Hữu Dng 05:44, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Quan điểm về sự phiên âm từ chữ Nôm (Hán)

Xin cho thêm quan điểm này trong bài viết vì trong khi học tiếng Quảng Đông, tôi để ý thấy rất nhiều từ tương đồng về âm thanh. Một vài ví dụ:

Âm trong tiếng Quảng Đông Âm trong tiếng Việt
Chuẩn pầy chuẩn bị
Zùy pầy dự bị
Tả đả
Zắn tỉn Ân điển
Mềnh lềnh Mệnh lệnh
Sán suổi zảu tsềnh sơn thủy hữu tình
pằng zảu bằng hữu
Chênh phủ chính phủ
Chênh trày chính trị

v.v. Còn nhiều lắm.

thảo luận quên ký tên này là của Hai Dang Quang (thảo luận • đóng góp).

Khi Hai Dang Quang dùng đúng tên cho một vật thì sẽ hiểu tại sao nó như vậy. Trước nhất, tên của tiểu mục từ này nên là "...phiên âm từ chữ Hán" (chữ Nôm has nothing, or very little, to do here). Sau đó, cột tay trái của bảng nên được đặt tên là "Tiếng Quảng Đông (một cách phát âm tiếng Hán)" và cột tay phải nên có tên là "Hán-Việt (một cách phát/phiên âm tiếng Hán)". Cuối cùng, đọc thêm sử để biết người Hán cai trị Việt Nam khoảng 1000 năm, một thời gian dài hơn quá đủ để mang tiếng Hán vào vùng địa phương.
Câu hỏi của Hai Dang Quang tương đương với câu hỏi tại sao có các từ trong nhóm ngôn ngữ Rôman (Pháp, Ý, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha...) giống như các từ trong tiếng Latin của người Roman -- tại vì người Roman đã mang chúng vào các địa phương này khi họ cai trị chúng.
Ảnh hưởng của tiếng Hán lên tiếng Việt (cũng như lên các thứ tiếng khác tại Đông Á và Đông Nam Á) đã được nói trong bài này rồi (đọc phần "Du nhập từ Trung Hoa") và nó không còn là một "quan điểm" (an idea with little proof) nữa.
Mekong Bluesman 16:25, 3 tháng 8 2006 (UTC)

Đây là đoạn mà tôi cảm thấy không được công bình cho lắm:

Với những cơ sở khoa học gần đây được đa số các nhà ngôn ngữ học thừa nhận, tiếng Việt thuộc hệ Nam Á ở khu vực Đông Nam Á hiện nay, có quan hệ họ hàng gần nhất với tiếng Mường. Xa hơn một chút là các tiếng thuộc nhóm ngôn ngữ Môn-Khmer. Thí dụ từ tay trong tiếng Việt tương đương trong tiếng Mường là thay, trong tiếng Khmer là đay, và trong tiếng Mông là tai.

Tôi cho rằng khi ông Alexandre de Rhodes vào Việt Nam (1619) và viết Vietnamese-Latin-Portuguese dictionary để "romanized Quoc-ngu", ông ta dựa và hệ thống âm thanh, và tôi tin rằng lúc đó, thế kỷ 17, người Việt vẫn còn dùng tiếng Trung Hoa (viết và nói, có thể có những âm lệch lạc một chút so với tiếng Quảng Đông). Nên nhớ một điểm nữa, Quảng Đông ở miền Nam Trung Quốc, và chỉ cần vượt qua biên giới phía bắc của Việt Nam là chúng ta sang đến tỉnh Quảng Đông, nên địa hình về địa lý cho phép nhiều người từ Quảng Đông tràn sang, sinh sống tại Việt Nam nữa.

Tôi xin được góp ý với bạn Hai Dang Quang, đúng là hồi thế kỷ 17 chúng ta vẫn dùng chữ Hán như một loại văn tự viết chính thức nhưng nói thì vẫn là tiếng Việt bạn ạ, đừng nhầm lẫn vì chúng ta dùng chữ Hán mà phải nói tiếng Hán, cũng như Nhật, Hàn ấy. Và ngữ hệ của tiếng Việt khác hẳn tiếng Hán.Đại Nam Việt (thảo luận) 06:47, ngày 19 tháng 11 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Lùng tìm trên mạng thấy có một bài sau:

This study is also an attempt to answer the question: "Is the Vietnamese language is characteristically more close to the Chinese language than to a Mon-Khmer language such as Khmer?" This paper will demonstrate that it is much more like Chinese, which is so obvious, above anything else, e.g. grammar, tonal system, phonology, peculiar experessions, etc. with so many Vietnamese words that, at first sight, seem to be "pure" Vietnamese, or indigenous, but actually virtually all has a Chinese origin. [1] --Hai Dang Quang 23:07, 3 tháng 8 2006 (UTC)

Having equiped with some linguistic background, I have no interest whatsoever in starting a discussion to dispute such a "folk-linguistic" assertion as yours and the one you found on the Internet. (There are people, printing sources and websites that still argue for an Universe created in 6 days and/or a flat Earth too, you know?) If Hai Dang Quang have any question or doubt about linguists' classification of the Viet language into the Viet-Muong group of the Austro-Asiatic family, I would suggest to take a course at a college and start using it's library. Mekong Bluesman 00:51, 4 tháng 8 2006 (UTC)
Hai Dang Quang có thể đọc bài What's so Chinese about Vietnamese để xem tại sao tác giả kết luận tiếng Việt không cùng hệ ngôn ngữ với tiếng Trung Quốc. Tuy tiếng Việt có nhiều ngữ vựng từ tiếng Trung, một người Việt chắc sẽ không hiểu được một câu nói Quảng Đông vì ngữ pháp khác nhau. Nguyễn Hữu Dng 00:59, 4 tháng 8 2006 (UTC)

I probably don't have as much background eduction as you do, MB, but I do not say things without references and I never raised my hand to say I'm the educated, for I wanted to learn and finding out aspects of a problem, when I suspected something. I'm sure there are many still wished to believe that Vietnamese were originated from the 100 eggs of Lac Long Quan and Au Co, ie. Con rồng cháu tiên, and that Vietnam has a 4000 years history. Whilst still in Vietnam, and I believed you weren't there so you wouldn't know, Ho Chi Minh had encouraged Vietnamese to change their uses of the language to a more "Vietnamese style" and discouraged them from continuing using "Hán Ngữ". I don't know if that had any political background or not. Since then many have trying to deny the Chinese influences on the language, but the history is here to stay. A little of my finding below in the history of Vietnamese has shown that 70% of vocabulary has originated from Chinese. The paragraph explaining about the changes during the French colonisation is rather vague for it has not explained in details what changes were applied. My suspect is that the Vietnamese grammar has also been changed from Chinsese's to French's, in which case the order of nouns and adjectives were also reverted. I'm reading more about these changes in the mean time.

Vocabulary

As a result of a thousand years of Chinese domination, much of Vietnamese vocabulary relating to science and politics are derived from Chinese. As much as 70% of the vocabulary have Chinese roots, although many compound words are Sino-Vietnamese, composed of native Vietnamese words combined with the Chinese borrowings. Reduplication is a regular part of the language that usually denotes intensity. One can usually distinguish between a native Vietnamese word and a Chinese borrowing if it can be reduplicated or its meaning doesn't change when the tone is shifted. As a result of French colonization, Vietnamese has many loan words borrowed from the French language. --Hai Dang Quang 04:52, 5 tháng 8 2006 (UTC)

Having said that I have no interest in a discussion (mainly because it would take too long to come to the conclusion that took generations of linguists to arrive), but since you persist I feel that I should point out some points for you to satisfy your curiosity.
  1. "As much as 70% of the vocabulary have Chinese roots, although many compound words are Sino-Vietnamese, composed of native Vietnamese words combined with the Chinese borrowings". There is the word "borrow" in that statement.
  2. Before Chinese domination, what did they use? The Han language?
  3. "Vietnamese has many loan words borrowed from the French language", so why don't we conclude that the Viet language is one of the Roman languages? Because, again, there is the word "borrow" in that sentence.
Like many researchers in other discinplines, in order to assert a certain theory linguists have to do certain types of works (it's called research) and of using others' research works as the starting point of their own work. Of course, there is no law prohibiting a person, after hearing some Viets in Orange County using their version of language, to declare that "the Viet language is a non-standard dialect of English"; the question is of that declration's credibility.
Mekong Bluesman 12:21, 5 tháng 8 2006 (UTC)

Writing system

Presently, the written language uses the Vietnamese alphabet (quốc ngữ or "national script"), based on the Latin alphabet. Originally a Romanization of Vietnamese, it was codified in the 17th century by a French Jesuit missionary named Alexandre de Rhodes (1591-1660), based on works of earlier Portuguese missionaries (Gaspar de Amaral and Antoine de Barbosa). The use of the script was gradually extended from its initial domain in Christian writing to become more popular among the (non-Christian) public. Following the occupation of the French in the 19th century, the script became official and required for all public documents in 1910 by issue of a decree by the French Résident Supérieur of the protectorate of Tonkin. By the late 20th century virtually all writings were done in quốc ngữ.

Changes in the script were made by French scholars and administrators and by conferences held after independence during 1954-1974. The script now reflects a so-called Middle Vietnamese dialect which has vowels and final consonants most similar to northern dialects and initial consonants most similar to southern dialects. (Nguyễn 1996). This Middle Vietnamese is presumably close to the Hanoi variety as spoken sometime after 1600 but before the present.

Prior to French occupation, the first two Vietnamese writing systems were based on Chinese script:

  • the standard ideographic Chinese character set called chữ nho (scholar's characters, 字儒): used to write Literary Chinese
  • a complicated variant form known as chữ nôm (southern/vernacular characters, 字喃) with characters not found in the Chinese character set; this system was better adapted to the unique phonetic aspects of Vietnamese which differed from Chinese

The authentic Chinese writing, chữ nho, was in more common usage, whereas chữ nôm was used by members of the educated elite (one needs to be able to read chữ nho in order to read chữ nôm). Both scripts have fallen out of common usage in modern Vietnam, and chữ nôm is near-extinct. --Hai Dang Quang 04:52, 5 tháng 8 2006 (UTC)

To continue from what I wrote above...
  1. Please differentiate between a language and its writing system since what one can learn from a writing system may or may not be applicable to the language. In the Viet language one is called "tiếng" while the other one is called "chữ".
  2. The language always comes before a writing system; in many cases, centuries before a writing system. The Viet language, like many other languages, uses more than one writing systems; unlike some languages, the Viet language retains only one writing system nowadays (and it's called "chữ quốc ngữ"). Except for extra intricate and overtly deliberate cases, the writing system should not change the language, since the writer has to express the same idea.
  3. All you wrote above happened late in the history of the language to be of any effect in the classification decision.
Nobody disputes the fact that the Viet language was significantly modified, enriched... by the Han language, particularly the forming of abstract terms. But which language does not go through transformation as such, given the chance to interact with other languages and cultures. English changed significantly when it encountered the Vikings, the Romans and the Normans; but do we classify it as a Scandinavian, or Roman or French language?
Look, if Hai Dang Quang wants to do research to advance the postulation that the Viet language belongs to the Sino-Tibetan family, rather than the Viet-Muong branch of the Austro-Asiatic family, because of political motivation or not, Wikipedia is not the place and the media to do it. Continue discussion like this is not going to change this article. I do not see why we do it.
Mekong Bluesman 12:50, 5 tháng 8 2006 (UTC)

Nhận xét

Nội dung bài chính tương đối đầy đủ trong những điểm chính. Tuy nhiên ở đoạn "Thời kỳ 1945 cho đến nay" tác giả cố nhồi nhét chính kiến vào: "Bản Tuyên Ngôn Độc Lập được Chủ tịch Hồ Chí Minh soạn thảo bằng Quốc ngữ đánh dấu sự ra đời của nước Việt Nam độc lập, đồng thời gián tiếp khẳng định vị trí của chữ Quốc ngữ ..."

Pq đã xóa thảo luận này của 213.39.132.110 vì cho rằng nó mang tính chất diễn đàn.
Việc xóa bỏ đã diễn ra vào lúc pq (thảo luận). Nếu bạn muốn xem lại, xin tra ở lịch sử trang vào thời gian tương ứng.

thảo luận quên ký tên này là của 213.39.132.110 (thảo luận • đóng góp).

Nghiêng trái, nghiêng phải

Tôi thực sự không rành về thuật ngữ, chỉ muốn hỏi thêm được được giải thích rõ. Tại sao dấu sắc (á) lại được gọi là nghiêng phải, còn dấu huyền (à) là nghiêng trái? Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 06:18, ngày 21 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Cách đặt dấu thanh

Gần đây đã có nhiều cố gắng làm trong sáng tiếng Việt. những cố gắng rất đáng trân trọng, vì chỉ bằng nỗ lực chúng ta mới có được những bước tiến thật sự. Tuy nhiên dôi khi chúng ta cần nhìn lại xem nhiệt tình của chúng ta có thực sự đem lại lợi ích, đáp ứng được mục đích của sự cố gắng của chúng ta hay không. Theo tôi thì cách đặt dấu thanh “mới” (chỉ dùng cho vài trường hợp: trên đầu nguyên âm “a” sau “o” và trên đầu “y” sau “u”) thay cho cách đặt dấu thanh “cũ” có thật sự làm cho tiếng Việt thêm trong sáng hay không? Tôi nghĩ rằng sự thay đổinày chỉ làm tăng thêm số lượng các qui tắc đặt dấu thanh trong tiếng Việt mà thôi. Hơn nữa, những cơ sở khoa học cho sự đổi mới này lại là những kết luận do các tác giả của cách đặt dấu thanh “mới” đưa ra, và đó có thực sự là những cơ sở khoa học hay không? Là một thứ tiếng đơn âm, tiếng Việt có cần đến nguyên âm chính và nguyên âm phụ không? Mà đó lại là cơ sở cho cách đặt dấu thanh “mới”. Trước khi có danh hiệu “bác sĩ chính”, giáo viên chính”, các bác sĩ và các giáo viên vẫn làm việc rất tốt và hệ thống ngành y, ngành giáo có vẻ ít phức tạp hơn. Ngoài ra chính vì có thêm qui tắc về cách đặt dấu thanh “mới” này mà các tác giả cần thêm những qui tắc khác để “duy trì” cách đặt dấu thanh “cũ” đối với những trường hợp khác trong đó “a” đứng sau “i”, “u”, “ư”, v.v. Cuối cùng, cách đặt dấu thanh “mới”, vốn chỉ là một thay đổi nhỏ nhặt không cần thiết, không có ích, không đáng để cuốn hút nhiều công sức như thế, trong khi hệ thống từ vựng và nhất là ngữ pháp tiếng Việt đang còn nhiều vấn đề cần sự đóng góp của các nhà chuyên môn. 203.210.249.222 03:48, ngày 15 tháng 8 năm 2007 (UTC)ngdan. địa chỉ: hueanqn at yahoo.com.[trả lời]

Hoàn toàn đồng ý. Xin hỏi thêm là mục nhỏ "các định nghĩa" thuộc phần "chính tả" dẫn chứng ở đâu? Định nghĩa do ai đặt ra? lí do ra sao? Mà lại ghi là oa, oe, uy thì o & u chỉ là bán nguyên âm chứ không được coi là nguyên âm? Nếu là ý kiến cá nhân của 1 vị nào đó không có cơ sở khoa học thì tôi xin phép được xóa cái định nghĩa đó đi.--Đặng Trần Hiếu 15:32, ngày 16 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn ý kiến của bạn. Đôi khi sự phân biệt giữa ý kiến cá nhân và cơ sở khoa học là rất khó và không cần thiết, vì bản chất của việc đặt dấu thanh là qui ước. Nói qui ước là nói thói quen được công nhận rộng rãi trong một cộng đồng. Nói cho cùng đổi mới nghĩa là đổi mới một qui ước nào đó. Bản chất sự đổi mới đó cũng là một qui ước. Điều quan trọng là mục đích của sự đổi mới đó. Nếu xét thấy sự đổi mới này có thể làm cho tiếng Việt trong sáng hơn thì hay lắm, nhưng nếu chỉ để thỏa mãn những nghiên cứu khoa học nào đó (mà bản chất cũng chỉ là qui ước) thì chỉ nên nêu lên như một ý kiến. Và ý kiến của mọi người, dù là vô ích, thì không nên xóa, chừng nào mà nó chưa trở thành chuẩn mực buộc mọi người phải theo. Ngoài việc đặt dấu thanh, còn những vấn đề khác trong việc dạy tiếng Việt cần bàn luận thêm, ví dụ cái gọi là “phát âm chuẩn” cho cả ba miền, mà giáo viên và học sinh phải “uốn lưỡi” để nói tiếng mẹ đẻ! Xin mời các bạn cho ý kiến. 222.254.142.46 03:42, ngày 20 tháng 8 năm 2007 (UTC). Ngdan. Địa chỉ: hueanqn at yahoo.com.[trả lời]

Những quan điểm được công nhận rộng rãi thì mới không nên xóa. Chứ chuyện đặt dấu ở vị trí nào thì còn đang tranh cãi nhiều, mà quan điểm bỏ dấu kiểu "mới" thì lí lẽ rất hổng, thiếu tính thuyết phục. Trong khi đó, trong phần "các định nghĩa" thuộc phần "chính tả", nếu ghi là oa, oe, uy thì o & u chỉ là bán nguyên âm thì mặc nhiên cho rằng bỏ dấu kiểu "cũ" là sai, còn bỏ dấu kiểu "mới" mới là chính xác. Nếu theo quan điểm bản chất của việc đặt dấu thanh là qui ước như phía trên thì cái định nghĩa đó phải bỏ đi bởi vì nó gián tiếp cho rằng bỏ dấu kiểu "cũ" là sai.--Đặng Trần Hiếu 07:27, ngày 20 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Trang điện tử Quốc hội Nước Cộng Hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam bỏ dấu huyền trong chữ "hoà" ở chữ a còn trang điện tử của Chính phủ Nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam bỏ dấu huyền trong chữ "hòa" ở chữ o, như vậy là huề, hòa + hoà = huề. Không có ai đúng, ai sai. Không có chính tả kiểu cũ hay chính tả kiểu đúng cũng như chính tả kiểu mới mà là chính tả kiểu rối[2]. Theo Chính phủ thì mất lòng Quốc hội và ngược lại. Nhưng các văn bản pháp quy của Chính phủ thì phải chấp hành. Đề nghị Đặng Trần Hiếu sửa giùm cả bài này lẫn "Trang Chính" của wiki tiếng Việt ở 2 ô “Bỏ dấu kiểu cũ [F7]” thành "Bỏ dấu kiểu Chính phủ hiện hành [F7]" và ô “Đúng chính tả [F8]” thành "Bỏ dấu kiểu Quốc hội mới[F8]" (Quốc hội cũ vẫn bỏ dấu theo kiểu hiện hành). Wiki không đăng và ủng hộ phát minh, sáng kiến mới cũng như tôn trọng nhiều phương pháp, quan điểm của nhiều bên, nếu các bên có nguồn dẫn đáng tin cậy có thể kiểm chứng được. Tôi đã chỉ ra 2 nguồn đáng tin và có thể kiểm chứng như trên vì vậy nếu ai sửa giùm tôi xin cảm ơn.Bánh Ướt 01:33, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Sao bác lại đè đầu tôi ra mà choảng như thế? Cá nhân tôi thì ủng hộ cách đặt tên "Bỏ dấu kiểu Quốc Hội mới" & "Bỏ dấu kiểu Chỉnh Phủ hiện hành" bởi vì gọi nó là "bỏ dấu kiểu cũ" & "bỏ dấu kiểu mới", nhiều người không hiểu, nghe qua lại nghĩ là cái gì mới thì chắc chắn phải tốt hơn, chính xác hơn. Trong khi quan điểm của tôi thì như đã nói rồi: Ngôn ngữ là do con người tạo nên & luôn biến đổi nên tự dưng thêm 1 kiểu bỏ dấu nữa là không cần thiết, rối rắm, phức tạp hóa vấn đề, đấy là còn chưa nói lí lẽ của những người ủng hộ cách bỏ dấu kiểu Quốc Hội mới rất thiếu thuyết phục - bởi vì nói như họ thì hóa ra trước khi có ông nào đó sáng tạo ra cách bỏ dấu kiểu Quốc Hội mới thì mấy trăm năm nay cha ông ta viết sai chính tả hết, kể cả những người sáng tạo ra chữ Quốc Ngữ. Việc Chính Phủ & Quốc Hội bất nhất cũng chứng tỏ là phần lớn mọi người chẳng ai quan tâm đến cái kiểu bỏ dấu nào cả. Còn việc sửa đổi trang chủ thì e rằng tôi không có thẩm quyền nên xem ra bác yêu cầu nhầm người rồi. Trong các bản sau của AVIM, có lẽ tôi sẽ suy nghĩ thêm về việc đổi nó thành "bỏ dấu kiểu Chính Phủ hiện hành" & "bỏ dấu kiểu Quốc Hội mới". Rất cám ơn ý kiến đóng góp rất hay của bác.--Đặng Trần Hiếu 02:08, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Nếu "kiểu cũ" vẫn còn không rõ thì tôi nghĩ nên gọi kiểu "òa", "óa". Nguyễn Hữu Dng 02:31, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Ý kiến của anh Dụng cũng hay. Giờ đọc kĩ bài của bác Bánh Ướt mới nhận ra rằng hình như bác hiểu nhầm tôi. Cụ thể là cái phần hiện giờ ghi là "Đúng chính tả [F8]" là để bật tắt kiểm tra chính tả -> ví dụ như khi gõ linux ở kiểu telex với tính năng này bật thì nó hiện linux, còn khi tắt thì nó hiện linũ chứ hoàn toàn không liên quan đén việc đặt dấu thanh nên không thể đổi nó thành "Bỏ dấu kiểu Quốc Hội mới" được.--Đặng Trần Hiếu 02:49, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Đọc trang biểu quyết xóa bài thấy kỳ cục, giống hệt trang Quốc hội có cả hai cách viết óa và oá[3], trang Thay đổi gần đây cũng rứa, có cả xóa và xoá.Đặng Trần Hiếu sửa giúp thì tôi cảm ơn chứ choảng gì đâu, cách dùng bỏ dấu kiểu Quốc hội mới[F8] là do tôi đọc hướng dẫn cách dùng ô [F8] ở đâu đó, kiểm tra lại thấy cũng không đúng. Xin lỗi nha. Bánh Ướt 04:21, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Bệnh cải tiến

Cải tiến là sửa đổi làm tốt hơn lên.

Con người thì thích cải tiến, không có cải tiến thì văn hóa, giáo dục, kinh tế, chính trị ... cứ y như cũ cả 1000 năm trước làm sao sống được.

Nhưng cải tiến cũng là một bệnh có hại. Có một thời chiến sỹ lái máy bay của Liên Xô cứ tưởng chiếc máy bay là của riêng mình, mỗi người cứ tùy tiện sửa đổi, cải tiến cho phù hợp với mình mà họ tin là điều đó sẽ tốt hơn cho việc chiến đấu của họ. Kết quả của việc cải tiến tràn lan là Liên Xô đã phải cấm cải tiến máy bay.

Chính tả là quy tắc viết đúng, đã là quy tắc chung được thống nhất từ lâu, nhiều thế hệ dùng, nhiều tài liệu văn bản cũ từng dùng vậy mà cũng có người thích cải tiến. Cải tiến để tạo ra một loạt sai khác giữa các người dùng, thế hệ dùng chữ viết? Sau một thời gian lại có một cải tiến?

Hãy để ý font và cách gõ tiếng Việt: cải tiến hơi nhiều, bây giờ đã thống nhất chưa? Hãy để ý quy tắc chạy xe bên phải, bên trái. Tại sao thế giới không thống nhất được một quy tắc, một hệ thống chuẩn độ dài, trọng lượng thể tích? Vì hệ thống của mình đã quen nếu thay đổi sẽ tốn kém. Nhưng việc cải tiến hoặc không chịu theo quy tắc đã có sẵn thì lại khác. Tại sao xe máy phe xã hội chủ nghĩa thì tay ga ở bên trái, tay côn ở bên phải, chân số bên phải, chân thắng bên trái? Cố ý làm khác vì lý do chính trị, vì tự tôn, bằng cách đó làm người ở khác phe khó dùng hàng của mình và dễ dàng bị phát hiện (dễ phát hiện gián điệp). Nhìn chữ viết và cách dùng một số từ là có thể biết đâu là dân miền Nam, đâu là dân miền Bắc cho dù có giả trang từ đầu tóc tới quần áo, vì người ta đã tạo ra chữ viết cải cách mà các nhà khoa học miền Bắc đã chứng minh là nhờ nó mà học sinh viết nhanh hơn!

Thế tại sao bây giờ không dùng chữ cải cách? Bài học còn đó, bây giờ có cần cải tiến chính tả để tạo ra một sự phân biệt mới. Một sự lãng phí hệ thống văn bản và thói quen viết tiếng Việt mới. Cái giá phải trả cho một cải tiến nhỏ về cách viết tiếng Việt "cho hay hơn, khoa học hơn" là bao nhiêu đây? Họ muốn chứng minh rằng các người dùng cách viết chính tả đã từng đúng nay không còn đúng. Mục đích chính trị rất rõ ràng, các văn bản cũ là sai cho dù của ai viết cũng là sai, ít ra là sai chính tả và rất khó tra cứu nếu nhập liệu vào mạng nguyên dạng.

Nếu không vì lý do chính trị thì tại sao chỉ cải tiến có chút xíu mà không bỏ koách chữ quờ "qu" để anh em khỏi koay kuồng, kúy báu gì chữ quơ? Còn chữ dờ cũng bỏ koách thay bằng chữ z? "Kính thưa Cậu và Zượng" con đường kách mạng ... chữ d = gi = z, zàn záo, zòng sông. Giọng Hà Nội là zọng chuẩn thì bỏ phứt phụ âm "tr", "chống chường đánh thùng thùng nhức óc quá chời ơi". Biết bao nhiêu cái thiếu khoa học của chữ viết tiếng Việt sao không sửa luôn một lần mà nay bày ra cái cải tiến này, mai bày ra cái cải tiến nọ? Bánh Ướt 09:16, ngày 20 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Phân bố tiếng Việt

Hình như sơ đồ phân bố tiếng Việt ko chuẩn lắm vì theo bài Người Việt thì tiếng Việt còn được nói ở một phần Trung Quốc nhưng trên hình ko thấy có. Cumeo (thảo luận) 19:16, ngày 19 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Phân bố tiếng Việt trên thế giới:
  Ngôn ngữ chính thức
  Trên 1.000.000 người sử dụng
  Trên 100.000 người sử dụng

Trong cái hình bản đồ này có chỗ nào là có màu tương ứng với chỉ dẫn phía dưới nhỉ? (màu đen, xanh dương và xanh da trời) Newone (thảo luận) 02:02, ngày 8 tháng 2 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Hỏi chút về cách viết hoa viết thường trong TV

Xin hỏi hai điều: 1, Ví dụ như nói về ông Nguyễn Thiện Nhân khi xét tới cả chức vụ thì người ta toàn viết là Bộ trưởng Nguyễn Thiện Nhân. Vậy là danh từ chung là bộ trưởng khi gắn với tên ổng đã thành tên riêng. Vậy mọi ngời cho tôi hỏi phải chăng tỉnh Hà Nam cũng nên thàn Tỉnh Hà Nam? 2, Có qui tắc nói rằng tên các tổ chức, ví như Bộ Giáo dục và Đào tạo, viết hoa chữ cái đầu của các từ. Vậy, thế nào gọi là các từ? ví như "phòng thí nghiệm" có coi là một từ hay là phòng và thí nghiệm riêng?
Hơi xấu hổ về khả năng tiếng Việt của bản thân, nhưng xin mạnh dạn hỏi để tránh edit lung tung. Tôi nghĩ bài này cũng nên được mở rộng để giải thích cho những người như tôi. Cám ơn. Tran Quoc123 (thảo luận) 15:34, ngày 29 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Phát âm tiếng Việt chuẩn

Tiếng Việt được người vùng nào phát âm chuẩn nhất? Chuẩn nhất có phải là phân biệt rõ ràng d-gi-r, l-n, x-s, ch-tr không? Newone (thảo luận) 10:02, ngày 27 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Xin lỗi, vì không biết cách góp ý thảo luận ở đâu,nên vào mục sửa đổi. Mục đích là để phản hồi ý kiến về khái niệm "phát âm chuẩn". Có chăng một sự chuẩn trong phát âm? Nêu vần đề phát âm chuẩn trong tiếng Việt, là điều mà ngành giáo dục Việt Nam chúng ta đang làm, chẳng khác nào nêu "chiều cao chuẩn" của một con người hay một ngôi nhà. Người ta chỉ có thể đặt chuẩn trong phạm vi của những điều do con người phát minh ra, với mục đích hệ thống hóa cho đồng bộ, nhưng không phải cái gì cũng có thể đặt chuẩn. Có lã ngành giáo dục của ta đang muốn giết chết sự phong phú trong giọng nói của các miền khác nhau trong nước nên bắt buộc học sinh cấp một đọc theo "giọng chuẩn" trong nhà trường, để rồi về nhà lại nói "giọng không chuẩn"!. Sẽ không còn hò Huế, hò Nghệ Tĩnh, hát bộ Bình Định nữa chăng? Hy vọng những ý kiến này giúp ích cho bạn. Thân mến. Người viết: Nguyendinhan. hueanqn at yahoo.com. Nguyendinhan (thảo luận) 15:08, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Tiếng Việt được phương ngữ Bắc nói chung phát âm chuẩn hơn cả so với các phương ngữ khác. Giọng Bắc nói chung chỉ khác giọng chuẩn ở d-gi, s-x, tr-ch, l-n như bạn đưa ra đó. Theo tôi thấy thì người nói giọng Bắc học cách nói giọng chuẩn dễ hơn các giọng Trung hay Nam--Coolelf (thảo luận) 14:08, ngày 12 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Đồng ý với Nguyendinhan. Ai đó nói giọng Bắc gần đúng chuẩn nhất thì vui lòng chứng minh một cách thật logic. Hay đó chỉ là một quy ước ? Mà đã là quy ước thì khỏi cần chứng minh ? thưsinhviệt (thảo luận) 06:17, ngày 18 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Rút sao

Bài này còn nhiều vấn đề lắm mà sao vẫn giữ làm chọn lọc được nhỉ:

  1. Phân bố tiếng Việt chưa rõ ràng, thiếu nguồn dẫn chứng uy tín cho số liệu. Bản đồ thì không thể hiện gì vùng người sử dụng TV ở đâu.
  2. Phần phương ngữ và ngữ âm quá sơ sài.
  3. Phần từ vựng chưa có một con số ước lượng nào
  4. Phần chính tả cần phải viết thêm nhiều
  5. Phần nguyên âm, phụ âm, bán phụ âm chưa có bài riêng thì ít ra cũng nên nêu định nghĩa vào đây.

Newone (thảo luận) 02:15, ngày 8 tháng 2 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Từ Hán Việt trong tiếng Việt

Sự hiện diện của từ Hán Việt có một nguyên nhân lớn là do văn hoá giao lưu và việc sử dụng chúng:

- Do văn hoá giao lưu tư xưa, và hiển nhiên là bắt đầu từ thời Bắc thuộc (kéo dài hàng nghìn năm) đã đưa tiếng Hán vào trở thành một bộ phận lớn trong tiếng Việt.

- Sau khi độc lập, mặc dù có tiếng Nôm, nhưng tiếng Hán (thường gọi là chữ Nho) được dùng trong các văn bản hành chính chính thức trong rất nhiều năm (hành chính, giáo dục, thi cử, khế ước dân sự,...) Như trong bài có đề cập là đến thời vua Quang Trung, chữ Nôm mới lần đầu tiên được chính thức dùng trong hành chính.

- Do đặc điểm là được dùng trong hành chính văn bản, nên phần Hán Việt trong tiếng Việt là các từ ngữ có ý nghĩa ổn định. Nghĩa của các từ Hán Việt ổn định qua lịch sử. Tính ổn định về ngữ nghĩa và cách đọc của từ Hán Việt còn cao hơn tính ổn định của các từ trong tiếng Nôm ở nước Việt, và từ Hán ở Trung Quốc. Cụ thể là hiện nay người Việt ta đọc thơ đời Đường của Trung Quốc vẫn thấy rất "đúng" về vần điệu.

- Do đặc điểm văn hoá --chúng ta du nhập văn hoá của thế giới qua Trung Quốc (đạo Phật, đạo Khổng, đạo lão, cách tính Âm lịch, v.v.) cũng như thời hiện đại du nhập của các nước khác (ví dụ Công nghệ thông tin du nhập từ Mỹ)-- nên phần Hán Việt dùng để mô tả các khái niệm trong rất nhiều bộ môn khoa học và trong các thuật ngữ mang tính chính xác về xã hội, vũ trụ và con người.

Với nhận thức như trên, tôi thấy trong bài nên nhấn mạnh thêm về khía cạnh:

- Bộ phận tiếng Hán Việt chiếm một phần lớn trong tiếng Việt (như trong bài viết là trên 50%), nhưng cũng nên nói rõ là, không chỉ là phần lớn, mà còn là phần mô tả các khái niệm khoa học, triết học, tôn giáo, các thuật ngữ mang tính chính xác cao, có ý nghĩa rất ổn định. Cái này là do sự sử dụng của từ ngữ Hán Việt qua lịch sử hàng nghìn năm mà thành.

- Đành rằng sự phát triển của ngôn ngữ có một phần lý do là liên quan đến chính trị (như trong bài có nói về thời Bắc thuộc, thời chính quyền Bắc thân Trung Quốc và chính quyền Nam thân Mỹ Quốc), nhưng sự sống của cách dùng từ ngữ thực ra vẫn là do văn hoá, tri thức quyết định tính lâu dài. Nhất là từ vựng Hán Việt thực sự đã trải qua lịch sử lâu dài gấp bội nếu so với bất kể một thể chế chính trị nào. Do vậy, tôi nghĩ bài viết nên có cách viết thế nào đó để minh tỏ điều này. Tức là nhấn mạnh sự gắn liền của thuật ngữ Hán Việt với các môn khoa học, các tri thức văn hoá mà người Việt ta học tập từ nước ngoài (như ngày nay ta có các từ như "game thủ", ... học từ Mỹ khi du nhập văn hoá công nghệ thông tin); bởi vì đó mới đúng là cái nền tảng của sự tồn tại của bộ phận từ ngữ Hán Việt.

~ triplc

Tân Việt Tiếng(新越[言省])

Tân Việt Tiếng là New Vietnamese language hoặc New Vietish language.--Vietnamese people (thảo luận) 16:08, ngày 8 tháng 4 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Lại Y-dài, I-ngắn

Trong bài có một dẫn chứng sau theo tôi là không hợp lý:

1. 3. Dùng "i" trong trường hợp các tiếng có phụ âm đầu + vần "i" ( ví dụ: lí, mĩ, kĩ, thi, sĩ...) đều thống nhất viết bằng "i" (i ngắn). Ví dụ: lí luận, lí tưởng, thi sĩ, nước Mĩ, Hoa Kì, bánh mì, vua Lí Thái Tông, Lí Bí, kỉ niệm, v.v... (mà không viết "y" (y dài) như trước đây. Đây là quy định của Bộ Giáo duc Việt Nam từ năm 1963. Hiện nay Nhà xuất bản Giáo dục vẫn thực hiện nghiêm chỉnh quy định này trong việc in Sách giáo khoa các loại.

Trên thực tế, hiện nay trong các sách giáo khoa, việc viết y-dài hay i-ngắn đối với tên riêng vẫn chưa ngã ngũ. Cụ thể, trong SGK Lịch sử viết "Lý Thái Tổ", "Lý Thái Tông", còn SGK Ngữ văn thì lại viết "Lí Thái Tổ, Lí Thái Tông". Cá biệt, SGK Ngữ văn 7 - tập 1 còn viết tên tác giả "Lí Lan". Như vậy cần phải xem lại sự xác thực của đoạn này, nhất là câu: Hiện nay Nhà xuất bản Giáo dục vẫn thực hiện nghiêm chỉnh quy định này trong việc in Sách giáo khoa các loại Maestredemagia (thảo luận) 09:01, ngày 30 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Ngữ âm

Nhờ thành viên rành đề tài này viết thêm phần "Ngữ âm", bên bài tiếng Nhật phần này rất chi tiết.Quangbao (thảo luận) 06:22, ngày 17 tháng 9 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Thứ, ngày, tháng

Tôi cho rằng các thứ trong tuần nên được viết HOA, chẳng hạn thứ Hai thay cho thứ hai, vì nếu viết thường có thể nhầm lẫn với số thứ tự. Chẳng hạn, câu này rất dễ nhầm lẫn nếu thứ trong tuần không được viết hoa: Thứ nhất, thứ hai và thứ ba tôi đều đi làm. Thứ hai, thứ tư và thứ năm tôi không đi làm. Nếu thứ trong tuần được viết hoa thì sẽ dễ hiểu hơn: Thứ nhất, thứ Hai và thứ Ba tôi đều đi làm. Thứ hai, thứ Tư và thứ Năm tôi không đi làm. --FxHVC (thảo luận) 09:48, ngày 12 tháng 6 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Bạn nên đề nghị điều này với bộ giáo dục. -- Livy (thảo luận) 10:23, ngày 12 tháng 6 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Tiếng Việt tiêu chuẩn

thì cách đọc tiêu chuẩn hiện nay được dựa vào giọng Hà Nội ?? Thế có quy định nào ghi là tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức của Hoa Kỳ không? CNBH (thảo luận)

Bạn đừng so sánh khập khiễng. Nếu so sánh như trên của bạn thì phải hỏi tương đương : Thế có quy định nào ghi là tiếng Việt là ngôn ngữ chính thức của Việt Nam không? . Chúng ta đang nói về phương ngữ, giọng địa phương. Theo tôi biết, không có 1 quy định nào nói là tiếng Washington, hay tiếng Cali là cách đọc tiêu chuẩn của Hoa Kỳ. VN cũng không có quy định nào, nếu có, bạn tìm thử xem. Xin đừng tìm cách áp đặt những quan điểm riêng của mình trên cả luật lệ và quy định của nhà nước. --94.79.128.152 (thảo luận) 17:25, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Tôi không thấy khập khiễng chút nào vì ở đây đều là quy định. Nội dung trong bài tôi đâu có viết là CP Việt Nam quy định mà bạn lùi lại? Và nếu bạn muốn viết câu "chưa có quy định" thì cũng cần dẫn nguồn cho câu đóCNBH (thảo luận) 17:29, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Đã chưa thì sao có nguồn ? Hay bạn tìm nguồn chứng mình thử là người Việt Nam chưa là người Trung Hoa ? Còn nếu bạn muốn chứng minh là đã có quy đinh thì xin cho có nguồn. Bạn không thể lấy 1 ý kiến của người nước ngoài để nói về tiêu chuẩn VIỆT NAM. Vì việc này cũng rất nguy hiểm, nhiều người nước ngoài nói xấu về VIỆT NAM. nên lây quy định hay ý kiến của nhà nước là chắc ăn. --94.79.128.152 (thảo luận) 17:33, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Đây là trang của Đại sứ quán VN tại TQ, một cơ quan của Bộ Ngoại giao VN, nó đủ uy tín để đưa lên Wikipedia và không phải là nguồn nước ngoài. Tôi đâu viết đó là quy định của nhà nước? CNBH (thảo luận) 17:37, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Nếu đã là quy định hay tiêu chuẩn thì sao chỉ có 1 cái ĐSQ nhắc đến, hãy đưa nguồn khác từ trang nhà nước tại VIỆT NAM. Bạn không viết là quy định nhưng viết là "tiêu chuẩn". Tiêu chuẩn thì còn hơn quy định ! --94.79.128.152 (thảo luận) 17:40, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Tôi chỉ viết ĐSQ Việt Nam tại TQ và ông ấy nói thế chứ đâu có bảo đó là quy định của Nhà nước VN. Còn bạn muốn thêm "chưa có quy định" thì nên dẫn nguồn nói về việc chưa có quy định. CNBH (thảo luận) 17:45, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Bạn có vẻ không đọc đối thoại của người khác và vẫn muốn áp đặt quan điểm riêng của bạn ("Bạn không viết là quy định nhưng viết là "tiêu chuẩn". Tiêu chuẩn thì còn hơn quy định !")? Để dung hòa, tôi sẽ sửa như sau. Bạn xem nhé. --94.79.128.152 (thảo luận) 17:49, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Tôi viết là Đại sứ quán VN tại TQ và ông ấy viết rằng giọng Hà Nội là tiêu chuẩn, đâu có khẳng định rằng nó là tiêu chuẩn, bạn cố tình không hiểu sao? CNBH (thảo luận) 17:50, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Theo nguồn của bạn, trang ĐSQ VN ở China chỉ viết : 越南的官方语言为普通话。普通话以河内地区方言的语音为标准的越南语。. Tạm dịch: Ngôn ngữ chính thức của Việt Nam là tiếng phổ thông "普通話 Pǔtōnghuà". Phương ngữ tiếng nói trong khu vực Hà Nội như là một tiêu chuẩn Việt Nam. Trang này dùng chữ 普通話 (Pǔtōnghuà= có nghĩa là ngôn ngữ phổ biến, nhưng cũng có thể là tiếng phổ thông, ngôn ngữ phổ biến nhưng cũng có nghĩa là Quan Thoại(xem : zh:普通话. Người Việt nói tiếng Phổ thông Quan Thoại ??? Vậy tin được không ?
Nếu dung hòa, vẫn nên thêm câu : Theo trang thông tin của Đại sứ quán Việt Nam tại Trung Quốc,.... . Tuy nhiên chưa có một quy định chính thức và thống nhất nào về cách đọc nào là tiêu chuẩn chung hiện nay.