Heil dir im Siegerkranz

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Heil dir im Siegerkranz

Imperial ca của Đế quốc Đức
LờiHeinrich Harries, 1790
NhạcKhông rõ (dùng giai điệu bài "God Save the Queen/King")

Heil dir im Siegerkranz (tiếng Việt: Vẫy chào người đội vòng hoa chiến thắng) là quốc ca chính thức của Đế quốc Đức từ lúc thành lập 1871 đến khi giải thể năm 1918. Bài hát được sáng tác bởi Heinrich Harries năm 1790 với giai điệu là bài Quốc ca Anh God Save the King. Năm 1795, nó được vua Phổ chọn làm hoàng ca. Đến khi Hoàng đế Wilhelm I thành lập Đế quốc Đức ​năm 1871, Heil dir im Siegerkranz trở thành quốc ca chính thức của toàn đế quốc cho đến năm 1918 sau thất bại của liên quân ĐứcÁo–Hung và giải thể đế quốc. Sau đó, Cộng hòa Weimar kế tục đã chọn bài Lied der Deutschen làm quốc ca.

Lời bài hát[sửa | sửa mã nguồn]

Lời tiếng Đức[1][sửa | sửa mã nguồn]

1.

Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
|: Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!:|

Chào mừng bạn trong vòng hoa chiến thắng,
Người cai trị Tổ quốc!
Kính chào Ngài, Hoàng đế
|: Cảm nhận sự huy hoàng của ngai vàng
Hạnh phúc cao tột trọn vẹn,
Để được mọi người yêu thích!
Kính chào Ngài, Hoàng đế!:|

2.

Nicht Ross nicht Reisige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh'n:
|: Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscher Thron
Wie Fels im Meer.:|

Không phải chiến mã hay hiệp sĩ
Có thể đảm bảo chiều cao chót vót,
Nơi các hoàng tử đứng:
|:Tình yêu quê hương,
Tình yêu của người tự do,
Tìm thấy ngai vàng của chủ quyền
Như tảng đá giữa biển.:|

3.

Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
|: Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!:|

Ngọn lửa thánh, rực sáng,
Tỏa sáng và không bao giờ tắt
Cho tổ quốc!
|:Tất cả chúng ta sẽ sát cánh cùng nhau
Dũng cảm vì một người
Chiến đấu và đổ máu với niềm vui
Vì ngai vàng và đế chế!:|

4.

Handlung und Wissenschaft
Hebe mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
|: Krieger und Heldenthat
Finde ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!:|

Thương mại và khoa học
Cải thiện bằng lòng can đảm và sức mạnh
Tất cả cho người!
|: Hành động của các chiến binh và anh hùng
Có thể tìm thấy vòng nguyệt quế của họ
Được bảo tồn một cách trung thực
Tại ngai vàng của người!:|

5.

Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
|: Fühl in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir!:|
[2]

Hoàng đế của Wilhelm chúng ta đang ở đây
Người là vinh quang của nhân dân chúng ta
Niềm tự hào của nhân loại!
|: Cảm nhận sự huy hoàng của ngai vàng
Tràn đầy niềm vui lớn nhất
Người là người được mọi người yêu thích!
Kính chào ngài, hoàng đế!:|

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Fischer & Senkel 2010, tr. 93.
  2. ^ Song No. 50 in Allgemeines Deutsches Kommersbuch, p. 47