Jehovah

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm
"Giê-hô-va" trong Exodus 6: 3
(Phiên bản King James năm 1611)

Jehovah (/ɪˈhvə/, phiên âm tiếng Việt: Giê-hô-va) là một từ Latin hóa của từ Hebrewיְהֹוָה một từ phiên âm của Tetragrammaton יהוה, vốn là tên riêng của Chúa Trời của Israel trong Kinh Thánh tiếng Hebrew[1] và một trong bảy tên của Thiên Chúa trong Do Thái giáo.

Sự đồng thuận giữa các học giả là việc phiên âm trong lịch sử của tetragrammaton tại thời điểm soạn thảo kinh Torah (6 TCN) rất có thể là Yahweh. Cách xưng hô lịch sử này đã bị mất đi vì trong đạo Do Thái Đền thờ thứ hai, trong thế kỷ thứ 3 đến thế kỷ thứ 2 TCN, cách phát âm của Tetragrammaton đã bị loại bỏ, được thay thế bằng từ Adonai ("Chúa của tôi"). Các nguyên âm tiếng Do Thái của Adonai đã được Masoretes thêm vào Tetragrammaton, và hình thức kết quả được chuyển ngữ vào khoảng thế kỷ 12 với tên gọi Yehowah.[2] Các hình thức tên khác IehouahJehovah lần đầu tiên xuất hiện vào thế kỷ 16.

"Jehovah" được William Tyndale giới thiệu đến thế giới nói tiếng Anh trong bản dịch Xuất Ê-díp-tô Ký 6: 3 và được giới thiệu với số lượng rất hạn chế (Phiên bản King James chỉ có bốn lần như một tên riêng cộng ba lần trong từ ghép.) trong các bản dịch khác như Kinh thánh Geneva và Bản King James, hầu hết sử dụng "Chúa".[3] Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ tuyên bố rằng, để phát âm Tetragrammaton, một thực hành mà trong các bối cảnh phụng vụ, nó không còn được dùng, "cần phải đưa ra các nguyên âm làm thay đổi hình thức viết và nói của tên", dẫn đến "Yahweh "hoặc "Jehovah".[4] "Jehovah" xuất hiện trong Kinh Thánh Phiên bản tiêu chuẩn vẫn còn phổ biến của Mỹ (1901) và Bản dịch theo nghĩa đen của Young (1862, 1899), nhưng nó không xuất hiện trong các bản dịch tiếng Anh chính thống hiện nay, một số sử dụng Yahweh nhưng hầu hết tiếp tục sử dụng "Lord" hoặc " L " đại diện cho Tetragrammaton.[5][6] Bản dịch Thế giới mới của Hội Tháp Canh sử dụng "Jehovah" trong suốt Cựu Ước và thậm chí đưa nó vào phiên bản Tân Ước của họ.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ The Imperial Bible-Dictionary, Volume 1, p. 856. "Jehovah, on the other hand, the personality of the Supreme is more distinctly expressed. It is every where a proper name, denoting the personal God and him only; whereas Elohim partakes more of the character of a common noun, denoting usually, indeed, but not necessarily nor uniformly, the Supreme. Elohim may be grammatically defined by the article, or by having a suffix attached to it, or by being in construction with a following noun. The Hebrew may say the Elohim, the true God, in opposition to all false gods; but he never says the Jehovah, for Jehovah is the name of the true God only. He says again and again my God; but never my Jehovah, for when he says my God, he means Jehovah. He speaks of the God of Israel, but never of the Jehovah of Israel, for there is no other Jehovah. He speaks of the living God, but never of the living Jehovah, for he cannot conceive of Jehovah as other than living. It is obvious, therefore, that the name Elohim is the name of more general import, seeing that it admits of definition and limitation in these various ways; whereas Jehovah is the more specific and personal name, altogether incapable of limitation."
  2. ^ Schaff, Philip -Yahweh The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Volume XII, Paper Book House, Grand Rapids, Michigan, 1950, page 480.
  3. ^ In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfrey Driver wrote, "The early translators generally substituted 'Lord' for [YHWH]. [...] The Reformers preferred [rather than Jova] Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles."
  4. ^ “The Name of God in the Liturgy” (bằng tiếng English). United States Conference of Catholic Bishops. 2008. 
  5. ^ English Standard Version Translation Oversight Committee Preface to the English Standard Version Quote: "When the vowels of the word adonai are placed with the consonants of YHWH, this results in the familiar word Jehovah that was used in some earlier English Bible translations. As is common among English translations today, the ESV usually renders the personal name of God (YHWH) with the word Lord (printed in small capitals)."
  6. ^ Bruce M. Metzger for the New Revised Standard Version Committee. To the Reader, p. 5