Quốc ca Cộng hòa Bashkortostan
Quốc huy Bashkortostan | |
Quốc ca của Bashkortostan | |
Lời | Ravil Bikbayev, Rashit Shakur (bản tiếng Bashkir); Farit Idrisov, Svetlana Churayeva (bản tiếng Nga), ngày 12 tháng 10 năm 1993 |
---|---|
Nhạc | Färit Idrisow, ngày 12 tháng 10 năm 1993 |
Được chấp nhận | Ngày 18 tháng 9 năm 2008 |
Mẫu âm thanh | |
Quốc ca Bashkortostan |
Quốc ca Cộng hòa Bashkortostan (tiếng Bashkir: Башҡортостан Республикаһының Дәүләт гимны, Başqortostan Respublikahınıñ Däwlät gimnı; tiếng Nga: Государственный гимн Республики Башкортостан) là quốc ca của Cộng hòa Bashkortostan, một chủ thể liên bang của Nga, được chấp nhận vào ngày 12 tháng 10 năm 1993 và chính thức vào ngày 18 tháng 9 năm 2008[1]. Bài quốc ca này dựa theo điều 112[1] của Hiến pháp Cộng hòa Bashkortostan là một trong những biểu tượng quốc gia của Bashkortostan.
Nó có lời bài hát chính thức trong tiếng Bashkir (của Ravil Bikbayev và Rashit Shakur) và bằng tiếng Nga (của Farit Idrisov và Svetlana Churayeva). Phần nhạc được sáng tác bởi Farit Idrisov.
Lịch sử
[sửa | sửa mã nguồn]Bài quốc ca lần đầu tiên được chấp thuận bởi Luật pháp Cộng hòa Bashkortostan "Về Quốc ca Cộng hòa Bashkortostan" vào ngày 12 tháng 10 năm 1993[2][3]. Bản nhạc "Cộng hòa" ban đầu được Farit Idrisov sáng tác vào ngày 11 tháng 10 năm 1990 và sau đó được sử dụng cho bài quốc ca. Phần nhạc cũng được sử dụng cho bài hát dân gian tiếng Bashkir "Ural"[4][5].
Vào ngày 6 tháng 7 năm 1999, Luật "Về các Biểu tượng Nhà nước Cộng hòa Bashkortostan" đã được phê duyệt, cùng với lệnh thi hành và sử dụng bài quốc ca[6][7].
Bài quốc ca đã được thực hiện trong lễ khai mạc và bế mạc và các cuộc họp dành riêng cho các ngày lễ của nhà nước ở Bashkortostan và ở Nga. Nó cũng đã được thực hiện trong khi tuyên thệ khi nhậm chức Nguyên thủ Bashkortostan, trong các cuộc họp khai mạc và bế mạc của Quốc hội - Kurultay Cộng hòa Bashkortostan, trong lễ thượng cờ chính thức, và trong các chuyến thăm nước cộng hòa bởi các nguyên thủ nước ngoài.
Lời
[sửa | sửa mã nguồn]Bài quốc ca có thể được thể hiện bằng cả tiếng Bashkir lẫn tiếng Nga, ngôn ngữ chính thức của Bashkortostan. Nó được chơi trong các buổi biểu diễn hợp xướng, băng video, truyền hình và đài phát thanh.
Tiếng Bashkir
[sửa | sửa mã nguồn]Ký tự Cyrill |
Chuyển tự Latinh |
Chuyển tự IPA |
Беренсе куплет: |
Berense kuplet: |
[bɪ̞r̺ɪ̞nˈsɪ̞ kʊˈplʲet] |
| |
Trục trặc khi nghe tập tin âm thanh này? Xem hướng dẫn. |
| |
Trục trặc khi nghe tập tin âm thanh này? Xem hướng dẫn. |
Tiếng Nga
[sửa | sửa mã nguồn]Ký tự Cyrill | Latinh hóa | Chuyển tự IPA |
---|---|---|
Башкортостан, Отчизна дорогая,
Ты для нас священная земля. С Урала солнце всходит, озаряя Наши горы, реки и поля. Припев: Славься, наш Башкортостан! Судьбой народу ты для счастья дан! С Россией мы едины – и всегда Процветай, Башкортостан! II Башкортостан – ты наша честь и слава. Доброй волей, дружбой ты силён. И стяг твой реет гордо, величаво – Он свободой, братством окрылён. Припев III Республика, сияй звездой прекрасной, Ты ликуй в свершеньях и трудах! Родной очаг пусть никогда не гаснет, Пусть ведут нас песни сквозь года. Припев[10] |
Baškortostan, Otčizna dorogaja,
Ty dlja nas svjašcennaja zemlja. S Urala solnce vshodit, ozarjaja Naši gory, reki i polja. Pripev: Slavjsja, naš Baškortostan! Sudjboj narodu ty dlja sčastjja dan! S Rossijej my jediny – i vsegda Procvetaj, Baškortostan! II Baškortostan – ty naša čestj i slava. Dobroj volej, družboj ty siljon. I stjag tvoj rejet gordo, veličavo – On svobodoj, bratstvom okryljon. Pripev III Respublika, sijaj zvezdoj prekrasnoj, Ty likuj v sveršenjjah i trudah! Rodnoj očag pustj nikogda ne gasnet, Pustj vedut nas pesni skvozj goda. Pripev |
I
[bəʂkərtɐˈstan | ɐˈt͡ɕːiznə dərɐˈɡajə |] [ˈtɨ dlʲɪ ˈnas svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪmˈlʲæ ‖] [s‿ʊˈralə ˈsont͡sɪ ˈfsxodʲɪt | ɐzɐˈrʲæjə] [ˈnaʂɨ ˈgorɨ | ˈrʲekʲɪ ˈi ˈpolʲə ‖] [prʲɪˈpʲef] [ˈslafʲsʲə ǀ ˈnaʂ bəʂkərtɐˈstan ǁ] [sʊdʲˈboj nɐˈrodʊ ˈtɨ dlʲɪ ˈɕːæsʲtʲjə ˈdan ǁ] [s‿rɐˈsʲijɪj ˈmɨ jɪˈdʲinɨ ǀ ˈi fsʲɪɡˈda] [prət͡svʲɪˈtaj ǀ bəʂkərtɐˈstan ǁ] II [bəʂkərtɐˈstan ǀ ˈtɨ ˈnaʂə ˈt͡ɕesʲtʲ ˈi ˈslavə ǀ] [ˈdobrəj ˈvolʲɪj ǀ ˈdruʐbəj ˈtɨ sʲɪˈlʲɵn ǁ] [ˈi ˈsʲtʲæk ˈtvoj ˈrʲejɪt ˈgordə ǀ vʲɪlʲɪˈt͡ɕævə ǀ] [ˈon svɐˈbodəj ǀ ˈbrat͡stvəm ɐkrɨˈlʲɵn ǁ] [prʲɪˈpʲef] III [rʲɪsˈpublʲɪkə ǀ sʲɪˈjæj zvʲɪzˈdoj prʲɪˈkrasnəj ǀ] [ˈtɨ lʲɪˈkuj f‿svʲɪrˈʂɛnʲjəx ˈi trʊˈdax ǁ] [rɐdˈnoj ɐˈt͡ɕæk ˈpusʲtʲ nʲɪkɐɡˈda ˈnʲe ˈgasʲnʲɪt ǀ] [ˈpusʲtʲ vʲɪˈdut ˈnas ˈpʲesʲnʲɪ ˈskvosʲ ˈgodɐ ǁ] [prʲɪˈpʲef][11] |
Tiếng Việt
[sửa | sửa mã nguồn]Dịch tiếng Bashkir | Dịch tiếng Nga |
---|---|
Bashkortostan, Người là một vùng đất yêu dấu,
Quê hương thiêng liêng của nhân dân ta. Dãy Ural cổ xưa tỏa sáng khắp nơi Bình minh bình yên của quê hương. Điệp khúc: Vinh quang cho Người, Bashkortostan! Vinh quang cho những người tự do yêu mảnh đất của họ! Với nước Nga trong một sự thống nhất tuyệt vời Hãy nở hoa, Bashkortostan! Bashkortostan, Người là một nhà nước được tôn trọng, vinh quang, Nếu Người bị đảo lộn, Người sẽ tiến xa hơn và giành chiến thắng. Ánh sáng chiếu vào tương lai Lá cờ tự hào, mạnh mẽ của Người. Điệp khúc Nước cộng hòa, Người phát sáng như một ngôi sao xinh đẹp, Người hân hoan trong thành tích và lao động. Ở quê hương của chúng ta, mỏ đá của chúng ta không thể phân biệt được, Trong ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta, bài hát của chúng ta là không ngừng. Điệp khúc |
Bashkortostan, Tổ quốc thân yêu,
Người là mảnh đất thiêng liêng của chúng ta. Từ dãy Ural, mặt trời mọc, chiếu sáng Núi, sông và cánh đồng của chúng ta. Điệp khúc: Kính chào Bashkortostan của chúng ta! Số phận của những người bạn được trao cho hạnh phúc! Với nước Nga, chúng ta luôn luôn đoàn kết Hãy khởi sắc, Bashkortostan! Bashkortostan - bạn là vinh quang và danh dự của chúng tôi. Thiện chí, tình bạn Người mạnh mẽ. Và biểu ngữ của bạn bay một cách tự hào, hoành tráng Đó là sự tự do, tình anh em phấn khởi. Điệp khúc Cộng hòa, Người tỏa sáng như một ngôi sao xinh đẹp Người vui mừng trong những thành tựu và công việc! Tổ ấm của họ sẽ không bao giờ tắt Hãy để chúng ta dẫn dắt các bài hát trong suốt những năm qua. Điệp khúc |
Tham khảo
[sửa | sửa mã nguồn]- ^ a b 18 сентября Государственное Собрание - Курултай Республики Башкортостан утвердил республиканский гимн.
- ^ Bản mẫu:ЭБЭ2013
- ^ «О Государственном гимне Республики Башкортостан» от 12 октября 1993 года
- ^ Аралбаева Л. (ngày 18 tháng 2 năm 2016). “Государственный гимн Башкирии отметил четверть века” (bằng tiếng Nga). Общественная интернет-газета Республики Башкортостан. Bản gốc lưu trữ ngày 13 tháng 8 năm 2016. Truy cập ngày 19 tháng 3 năm 2020.
- ^ “День Республики Башкортостан в этом году будут отмечать не только в регионе, но и впервые в Крыму” (bằng tiếng Nga). Башкирское спутниковое телевидение. ngày 9 tháng 10 năm 2015. Lưu trữ bản gốc ngày 4 tháng 11 năm 2016. Truy cập ngày 19 tháng 3 năm 2020.Quản lý CS1: bot: trạng thái URL ban đầu không rõ (liên kết)
- ^ Закон Республики Башкортостан «О государственной символике Республики Башкортостан»
- ^ Закон Республики Башкортостан от 27.05.1999 «О государственной символике Республики Башкортостан»
- ^ сайты, «Киске Өфө» гәзитенең. “"Киске Өфө" гәзитенең сайты - РЕСПУБЛИКАБЫҘҘЫҢ ҮҘ ПРЕЗИДЕНТЫ, ГЕРБЫ, ФЛАГЫ, ГИМНЫ БАР - 4114 - Мәҡәләләр”. kiskeufa.ru. Truy cập ngày 25 tháng 11 năm 2017.
- ^ Based on the IPA pronunciations of Bashkir terms found in Wiktionary.
- ^ “Текст Государственного гимна Республики Башкортостан (in Russian)”. башинформ.рф. ngày 18 tháng 9 năm 2008.
- ^ Based on EasyPronunciation's Russian "IPA Translator".
Liên kết ngoài
[sửa | sửa mã nguồn]- Bashkir version Lưu trữ 2011-11-16 tại Wayback Machine
- Russian version
- A page with Bashkortostan's National Symbols Lưu trữ 2017-10-07 tại Wayback Machine