Quốc ca Tajikistan

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Surudi Milli
LờiGulnazar Keldi
NhạcSuleiman Yudakov
Được chấp nhận1994
Đoạn nhạc mẫu

Surudi Milli (dịch nghĩa: Quốc ca) là quốc ca của Tajikistan. Bài quốc ca được sử dụng từ năm 1994, thay thế cho quốc ca của Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Xô viết Tajikistan.

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Sau khi giành được độc lập khỏi Liên Xô vào năm 1991, Tajikistan đã giữ lại quốc ca, lời bài hát và tất cả, như quốc ca của nó trong một thời gian trước khi thay thế lời bài hát vào năm 1994. Điều này trái ngược với các quốc gia thuộc Liên Xô cũ khác như TurkmenistanKazakhstan đã chiếm đoạt các bài quốc ca khu vực thời Liên Xô cũ của họ như là quốc gia nhưng đã làm như vậy mà không có lời bài hát của Liên Xô. Lời bài hát được viết bởi Gulnazar Keldi và âm nhạc được sáng tác bởi Suleiman Yudakov, cùng giai điệu từ Quốc ca Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Xô viết Tajik. Chữ viết Cyrillic là chữ viết chính thức duy nhất của đất nước và chữ viết Ba Tư-Ả Rập không nổi tiếng ở nước này và chỉ có thể so sánh với ngôn ngữ Tajik vì nó là một phương ngữ của tiếng Ba Tư.

Lời[sửa | sửa mã nguồn]

Surudi Milli
Ký tự Cyrill Dịch nghĩa
Диёри арҷманди мо,

Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,

Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.

Зи дурии замонаҳо расидаем,

Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Tổ quốc yêu dấu của chúng ta,

Chúng ta hạnh phúc khi thấy niềm tự hào của Người.

Hãy để hạnh phúc và thịnh vượng của Người là mãi mãi.

Chúng ta đã đạt đến ngày nay từ thời cổ đại,

Chúng ta đứng dưới quốc kỳ của Người, dưới quốc kỳ của Người.

Зинда бош, эй Ватан,

Тоҷикистони озоди ман!

Tổ quốc ta trường tồn,

Tajikistan tự do của ta ơi!

Барои ному нанги мо

Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,

Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,

Хазон намерасад ба навбаҳори ту,

Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Người là biểu tượng, là hy vọng của tổ tiên chúng ta,

Danh dự và phẩm giá chúng ta,

Người là thế giới vĩnh cửu cho con cái chúng ta,

Mùa xuân của Người sẽ không bao giờ kết thúc,

Chúng ta nguyện trung thành với Người, trung thành với Người.

Зинда бош, эй Ватан,

Тоҷикистони озоди ман!

Tổ quốc ta trường tồn,

Tajikistan tự do của ta ơi!

Ту модари ягонаӣ,

Бақои ту бувад бақои хонадони мо,

Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,

Зи ту саодати абад насиби мост,

Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Người là mẹ của tất cả chúng ta,

Tương lai của Người cũng là tương lai chúng ta

Ý nghĩa của Người là ý nghĩa của tinh thần và thể xác chúng ta.

Người làm chúng ta hạnh phúc mãi mãi,

Vì Người, chúng ta thêm yêu thế giới, thêm yêu thế giới.

Зинда бош, эй Ватан,

Тоҷикистони озоди ман!

Tổ quốc ta trường tồn,

Tajikistan tự do của ta ơi!