Robert Bridges

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm
Robert Bridges

Robert Seymour Bridges (23 tháng 10 năm 1844 – 21 tháng 4 năm 1930) – nhà thơ Anh.

Tiểu sử[sửa | sửa mã nguồn]

Robert Bridges sinh ở Walmer, Kent, học ở Eton CollegeCorpus Christi College, Oxford. Nhận bằng Y khoa và từng làm nghề y tại bệnh viện St Bartholomew, London cho đến năm 1882, sau đó đi về sống ở vùng quê và làm thơ cho đến hết đời.

Robert Bridges theo đuổi một phong cách thơ giản dị mà rõ ràng và tương đối thành công trong những bài thơ trữ tình hay tả cảnh. Trong nhiều tác phẩm của mình Robert Bridges sử dụng những truyền thuyết cổ đại nổi tiếng như Thần Prometheus (Prometheus, 1883); Thần Tình Yêu và Tâm Hồn (Eros and Psyche, 1885); Uy-li-xơ trở về (The Return of Ulysses, 1890)....

Chúc thư của Cái đẹp (The Testament of Beauty, 1929;1930) là một tác phẩm thơ ca triết học viết bằng một thể thơ tự do được đánh giá là tác phẩm rất thành công của Robert Bridges. Năm 1913 ông được tặng danh hiệu "Nhà thơ giải thưởng" (poet laureate).

Ngoài thơ ca, Robert Bridges còn được coi là nhà phê bình uyên bác và sắc sảo trong những tác phẩm nghiên cứu về thi pháp của John MiltonJohn Keats như: Milton's Prosody, With a Chapter on Accentual Verse (1893); Keats (1895).

Robert Bridges qua đời ngày 21 tháng 4 năm 1930 ở Boars Hill, Oxford.

Tác phẩm[sửa | sửa mã nguồn]

Thơ:

  • The Growth of Love (1876;1889)
  • Prometheus the Firegiver: A Mask in the Greek Manner (1884)
  • Nero (1885)
  • Eros and Psyche: A Narrative Poem in Twelve Measures (1885;1894), a story from the Latin of Apuleius
  • Return of Ulysses (1890)
  • Shorter Poems, Books I - IV (1890)
  • Shorter Poems, Books I - V (1894)
  • Ibant Obscuri: An Experiment in the Classical Hexameter
  • The Necessity of Poetry (1918)
  • October and Other Poems (1920)
  • New Verse (1925)
  • The Tapestry: Poems (1925)
  • The Testament of Beauty (1929;1930)

Phê bình:

  • Milton's Prosody, With a Chapter on Accentual Verse (1893).
  • Keats (1895)
  • The Spirit of Man (1916)
  • Collected Essays, Papers, Etc. (1927-36)

Một số bài thơ[sửa | sửa mã nguồn]

Thơ ngắn. Quyển 3. 10
 
Gối giường anh lạnh ngắt
Con tim anh hãi hùng
Trong giấc mơ kinh hoàng
Anh đang cùng cái chết:
Anh bất di bất dịch
Em hãy đến cùng anh
Hoặc là anh sẽ chết.
 
Tiếng bước chân nặng trịch
Anh nghe từ phía ngoài
Tình ơi hãy đến đây
Khi anh còn chưa chết:
Bằng tia nắng của mình
Em hãy chiếu sáng đêm
Hoặc là anh sẽ chết.
 
Thơ ngắn. Quyển IV. 17
 
Thương cuộc đời ta trống vắng
Đã qua như một cơn mê
Và đã đi mãi không về
Tất cả chỉ còn tiếng vọng.
 
Đã trôi qua như làn khói
Những giấc mơ đẹp tuyệt trần
Mà giữa sắc sắc không không
Ta đã từng bao mê mải.
 
Giờ đã không còn quay lại
Hạnh phúc trong những ngày xa
Thì ta muốn nói: chẳng thà
Đừng biết những ngày như vậy.
 
Thơ ngắn. Quyển I. 16
 
Ngày đầu gặp gỡ ta đâu biết
Rằng tình yêu thật vô cùng khắc nghiệt
Ta yêu nhau rồi ta đau buồn
Ngày đầu gặp gỡ ta đâu biết
Rằng khổ đau, nhưng ai mà biết trước
Tình yêu nên nông nỗi như vầy
Ngày đầu gặp gỡ ta đâu biết
Rằng tình yêu thật vô cùng khắc nghiệt
 
Thơ ngắn. Quyển IV. 14
 
Những ngày tháng sáu tôi quên tất cả
Ngồi với em bên đống cỏ thơm lừng
Nhìn đám mây màu trắng giữa trời xanh
Những cung điện giữa bầu trời mát mẻ.
 
Tôi viết lời còn nàng cất tiếng hát
Chúng tôi đọc thơ suốt cả ngày dài
Trong ngôi nhà nhỏ giấu từng ánh mắt
Hạnh phúc trong tháng sáu chỉ hai người.


Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
Shorter poems. Book III, 10
 
My bed and pillow are cold,
My heart is faint with dread,
The air hath an odour of mould,
I dream I lie with the dead:
I cannot move,
O come to me, Love,
Or else I am dead.
 
The feet I hear on the floor
Tread heavily overhead:
O Love, come down to the door,
Come, Love, come, ere I be dead:
Make shine thy light,
O Love, in the night;
Or else I am dead.
 
Shorter poems. Book IV. 17
 
The idle life I lead
Is like a pleasant sleep,
Wherein I rest and heed
The dreams that by me sweep.
 
And still of all my dreams
In turn so swiftly past,
Each in its fancy seems
A nobler than the last.
 
And every eve I say,
Noting my step in bliss,
That I have known no day
In all my life like this.
 
Shorter Poems, Books I. 16
 
When first we met we did not guess
That Love would prove so hard a master ;
Of more than common friendliness
When first we met we did not guess.
Who could foretell this sore distress,
This irretrievable disaster
When first we met? — We did not guess
That Love would prove so hard a master.
 
Shorter Poems, Books IV. 14
 
When June is come, then all the day
I'll sit with my love in the scented hay:
And watch the sunshot palaces high,
That the white clouds build in the breezy sky.
 
She singeth, and I do make her a song,
And read sweet poems the whole day long:
Unseen as we lie in our haybuilt home.
O life is delight when June is come.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]