Thảo luận:Đài Á Châu Tự Do

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Dịch lại toàn bộ bài Đài Á châu Tự do từ trang tiếng Anh vì bài gốc rất sơ xài. Hơn nữa Đài này phát thanh bằng nhiều thứ tiếng nhưng trong bài gốc chỉ nói giống như là một đài của người Việt vậy. Lê Sơn Vũ 19:41, ngày 11 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Broadcasting Board of Governors[sửa mã nguồn]

Tôi dịch là Ban Thống đốc Phát thanh nhưng có bạn sửa lại là Ban Giám đốc Phát thanh. Theo các bạn thì dịch ra như thế nào là đúng? Tôi nghĩ rằng Thống đốc không phải chỉ dùng để chỉ các thống đốc tiểu bang mà còn dùng để chỉ các thống đốc khác nữa như Việt Nam có Thống đốc Ngân hàng,...Tôi nghĩ dịch governor thành thống đốc trong trường hợp này là thích hợp, tuy nhiên tôi vẫn muốn biết ý kiến của mọi người Lê Sơn Vũ 05:24, ngày 12 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

"Thống đốc" chỉ là một nghĩa của governor; thí dụ, Governor of California - Thống đốc tiểu bang California, Gouverneur de la Cochinchine - Thống đốc Nam kỳ. Trong trường hợp này governor có nghĩa là "người điều hành", "người quản trị" ... và Board of Governors nên được dịch thành "Hội đồng quản trị". Mekong Bluesman (thảo luận) 20:12, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Phá sóng[sửa mã nguồn]

Phần "Việt nam phá sóng" là xuyên tạc, đài này vẫn nghe được bình thường. 125.235.214.139 (thảo luận) 13:18, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Nếu là xuyên tạc (mình chưa nghe nên chưa biết) bạn có thể dời ra khỏi bài, chi tiết này do một IP thêm vào. Magnifier () 13:25, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Tôi đã thêm thông tin và dẫn chứng về việc phá sóng và ngăn mạng tại Việt Nam. NHD (thảo luận) 21:02, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Đoạn do IP thêm vào[sửa mã nguồn]

Đoạn IP mới thêm vào có nhiều thông tin không dẫn chứng; tôi đề nghị xóa nếu không được chú thích trong vòng vài ngày. NHD (thảo luận) 21:31, ngày 11 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]