Thảo luận:Đây thôn Vĩ Dạ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tên bài thơ[sửa mã nguồn]

Xin cho biết Hàn Mặc Tử viết nguyên văn là Đây thôn Vỹ Dạ hay là Đây thôn Vĩ Dạ ? Nên ghi tựa bài theo tên nguyên thủy của tác giả ? 12:03, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)

Mình theo cách viết trong sách giáo khoa đang hiện hành. Sẽ tra cứu để trả lời bạn sau.Bùi Thụy Đào Nguyên (thảo luận) 12:58, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Tôi bảo đảm sẽ là Vỹ vì i ngắn không lãng mạn bằng y dài :D. Magg 16:15, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Hồi đi học cấp 3 tôi có nhớ là Vĩ Dạ còn được viết là Vĩ Giạ, không hiểu có đúng không? conbo trả lời 01:36, ngày 1 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Bản quyền tác phẩm[sửa mã nguồn]

Không hiểu vì sao Vinhtantran xóa bài thơ ra khỏi trang tựa đề, đây là một bài thơ ngắn, và không vi phạm bản quyền (HMT mất hơn 50 năm), theo tôi nên có toàn bài thơ trong bài, hoặc ít nhất trích đoạn vài câu để người đọc có thể thưởng thức ngay bài thơ, không cần sang trang khác ? 89.59.166.217 (thảo luận) 13:31, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi không biết ai đó đã đề nghị tôi dán bài thơ ở chỗ khác. Tôi nhận thấy bình một nơi, văn bản thơ ở một chỗ khác thì hơi phiền... nhưng vì tôn trọng nguyên tắc Wi ki nên tôi chấp hành ngay. Nếu ai đó trong Ban Quản lý Wi ki cho phép, tôi sẽ dán lại. Chúc vui Bùi Thụy Đào Nguyên (thảo luận) 13:36, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Theo tôi biết, đây không phải là quy tắc wiki cũng như chưa từng được biểu quyết có đồng thuận (Thuydaonguyen có thể dùng trang Wikipedia:Tin nhắn cho bảo quản viên để hỏi). Cũng chưa hẳn là thông lệ, vì ở đây một số bài thơ ngắn, văn bản ngắn vẫn được đăng nguyên văn tại wiki, trừ những văn bản dài. Đây chỉ là quy tắc của Vinhtantran, và Thuydaonguyen (với bề dày kinh nghiệm và những đóng góp lớn trong thời gian qua) hoàn toàn có quyền nói lên ý kiến của mình và không cần tuân theo những quy tắc riêng của cá nhân nào đó. 89.59.166.217 (thảo luận) 14:53, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Đúng là mình nhát quá. Cảm ơn bạn quan tâm. Bùi Thụy Đào Nguyên (thảo luận) 19:20, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Mặt chữ điền[sửa mã nguồn]

Mặt chữ điền: mặt vuông như chữ điền (chữ Hán), một kiểu khuôn mặt phúc hậu theo quan niệm tướng mạo thời xưa. Câu thơ vừa có vẻ đẹp tạo hình đơn thuần, vừa giàu tính tượng trưng (trúc biểu hiện cho vẻ thanh cao, mặt chữ điền biểu hiện cho sự trung hậu, hì, đây chỉ là một quan niệm thôi. Người viết bài chú ý tìm đọc thêm một vài tư liệu khác nhé, vì câu thơ "Lá trúc che ngang mặt chữ điền" này đa nghĩa và có nhiều cách hiểu khác nhau, kể cả cách hiểu dựa trên cơ sở thực địa. Việt Hà (thảo luận) 13:58, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Điền là ruộng, hay giống hình chữ nhật ?. Tưởng tượng một cô gái mà có mặt chữ nhật, chắc không đẹp lắm đâu nhỉ. Hihi ! 89.59.166.217 (thảo luận) 14:53, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Trả lời bạn Việt Hà:

Không phải mình không biết câu thơ "Lá trúc che ngang mặt chữ điền" này đa nghĩa và có nhiều cách hiểu khác nhau. Nhưng tạm thời, mình đưa nguyên xi cách giải thích theo sách giáo khoa Ngữ văn 2007-2008. Bạn có giải thích bổ sung hoặc ghi chú thêm. Thân Bùi Thụy Đào Nguyên (thảo luận) 19:20, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Lời bình thường rất chủ quan và người ta hay nói "ông A bình rằng..", tôi nghĩ nên ghi rõ nguồn ngay trong bài để tránh bị người đọc bình luận kiểu Việt Hà.Tmct (thảo luận) 20:49, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Tôi vừa định sửa xong lại thôi vì chẳng biết ghi tác giả như thế nào.Tmct (thảo luận) 20:55, ngày 28 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

thôn Vĩ Dạ[sửa mã nguồn]

Xin cho biết vài thông tin cụ thể về thôn Vĩ Dạ này được không? Thôn này có dòng sông nào chạy qua, cảnh bến nước ở đó ntn? 222.252.8.34 (thảo luận) 04:40, ngày 11 tháng 3 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Bạn thử hỏi Lưu Ly xem sông trăng ở đó là sông nào. Newone (thảo luận) 06:41, ngày 18 tháng 12 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Cách hiểu đúng nhất về bài thơ đây thôn vĩ dạ của Hàn Mạc Tử.[sửa mã nguồn]

Đã có nhiều cách hiểu khác nhau về bài thơ "đây thôn vĩ dạ" của hàn mạc tử. có người hiểu bài thơ là một bức tranh thi vị của xứ Huế, có người lại hiểu bài thơ trước hết là mối tình riêng tư của tác giả. vậy chúng ta nên hiểu theo cách nào. Hãy phân tích cách hiểu đó. 125.235.192.160 (thảo luận) 13:42, ngày 20 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]