Thảo luận:Đô đốc Hải quân Liên Xô

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Liên bang Xô viết hay Liên Xô chỉ là cách viết ngắn gọn hơn của Liên bang các nước cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô viết trong tiếng Việt (tiếng Nga: Союз Советских Социалистических Республик, viết ngắn gọn: Советский Союз, viết tắt: CCCP). User:Avia căn cứ vào đâu để nói rằng Đô đốc hạm đội Liên bang Xô viết thì chính xác hơn Đô đốc hạm đội Liên Xô?Vương Ngân Hà 15:55, 4 tháng 8 2005 (UTC)

Viết ngắn gọn: Советский Союз ~ Liên bang Xô viết ~ the Soviet Union; viết tắt: CCCP ~ Liên Xô ~ the USSR. Tôi không phải câu nệ dịch phải bám sát từng từ, nhưng họ dùng cố định thế nào thì mình cũng dịch theo thế ấy. Ví dụ họ đã dùng Адмирал Флота Советского Союза, Маршал Советского Союза thì sẽ không dùng Адмирал Флота ССCP, Маршал ССCP mặc dù cái sau gọn hơn, nghĩa là có khác nhau. Trong tiếng Anh người ta cũng dịch tương ứng như vậy. --Avia 01:03, 5 tháng 8 2005 (UTC)

Советский Союз dịch là Liên Xô hay Liên bang Xô viết thì cũng vậy cả thôi, không khác gì nhau. Ý tôi muốn nói rằng khi đã sử dụng từ viết tắt thì nên dùng cụm từ gọn nhất mà vẫn thể hiện được đầy đủ ý nghĩa của nó, tránh dài dòng không cần thiết.Vương Ngân Hà 03:15, 5 tháng 8 2005 (UTC)

Tôi hiểu ý "ngắn gọn" của anh, nhưng đề nghị vẫn giữ tương ứng với nguyên bản (dĩ nhiên không phải lúc nào cũng tương ứng 1-1 được), vì nếu muốn gọn thì họ đã dùng Адмирал Флота ССCP, tôi nghĩ là họ cố ý dùng khác nhau, nên khi dịch cũng cố gắng phản ảnh sự khác biệt đó. --Avia 03:45, 5 tháng 8 2005 (UTC)