Thảo luận:Đôi bờ (nhạc Nga)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Chữ đậmliệu đôi bờ đã ai hát tiếng viêt chưa nhỉ 203.160.1.47 10:22, 29 tháng 10 2006 (UTC) haitommy

nếu có rùi phiền mọi người pm cho tôi qua YM bboy_hp89 thanks

Lời tiếng Việt của bài hát Đôi Bờ[sửa mã nguồn]

Tôi nghĩ lời dịch tiếng Việt của bài hát cũng rất hay và diễn tả cùng một ý như bản tiếng Nga

"Một dòng sông sóng nước long lanh. Đôi bờ đâu cách xa...."

Câu kết của bài hát có vẻ như một lời thở than thể hiện sự chua xót, nỗi cay đắng ...

Minhnghivn 16:02, ngày 30 tháng 1 năm 2008


Два берега

Автор текста ( слова ) - Поженян Г., композитор ( музыка ) - Эшпай А.

Ночь была с ливнями, И трава в росе. Про меня "счастливая" Говорили все. И сама я верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки.

Утки все парами, Как с волной волна, Все девчата с парнями, Только я одна. Я ждала и верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки.

Ночь была, был рассвет, Словно тень крыла. У меня другого нет, Я тебя ждала. Всё ждала и верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки.

Đôi bờ

Rải hợp âm: Am-Dm-E7-Am

Đêm(Am) dài qua, dưới mưa rơi(Dm), em(G) mong chờ anh tới(Cmaj7) Cây cỏ hoa(A7/C#) như nói lên lời(Dm), em(D#sus)/ hạnh phúc nhất đời(E) Lòng em(Am) tin thắm thiết yêu anh(Dm), giữ tình đôi lứa ta(Am) Một dòng sông sóng nước long lanh(E7), đôi(E7/G#) bờ đâu cách xa(Am)

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

Lời tiếng Việt có vấn đề khi dịch những con утки (vịt) thành thiên nga (лебедь), mặc dù làm lời có vẻ hay hơn, nhưng đã đánh mất dụng ý của tác giả (đến những con vịt còn có đôi mà em thì không có). Meotrangden (thảo luận) 12:54, ngày 8 tháng 8 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Về lời Việt của bản Đôi Bờ[sửa mã nguồn]

Có nhiều tranh cãi về lời Việt của bản Đôi bờ này có người cho là của Nghệ sĩ Nhân dân Trung Kiên viết có người cho là Trần Tiến viết theo tôi nghĩ Trung Kiên là người dịch lời Việt cho bản này đầu tiên và do cô Lê Dung hát trong Casstte của SaiGon Audio Minhtuan1600 (thảo luận) 08:32, ngày 15 tháng 1 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Đề xuất sửa lời Việt[sửa mã nguồn]

Nhiều người đã thấy mặc dù lời dịch rất hay, rất trữ tình nhưng không sát nghĩa. Có thể chỉnh bản dịch đi một chút cho sát nghĩa mà vẫn được về âm điệu:


Đôi bờ


Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới Cây cỏ hoa như nói lên lời, em/ hạnh phúc nhất đời Lòng em tin thắm thiết yêu anh, giữ nhưng tình đôi lứa ta Một Như dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu mãi cách xa

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với nhưng tình yêu thiết tha chúng ta Một Như dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu mãi cách xa…

Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với nhưng tình yêu thiết tha chúng ta Một Như dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu mãi cách xa…

Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với nhưng tình yêu thiết tha chúng ta Một Như dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu mãi cách xa… 01:59, ngày 30 tháng 5 năm 2010 (UTC) Nguyễn Văn Đại Đúng là vừa xem TV xong. Yngang

Bạn đổi từ thanh trắc (một) thành thanh bằng (như) thì âm điệu đã bị biến đổi mất rồi, không thể hát cho đúng nhạc được nữa. Bạn nên tìm từ nào cùng là vần trắc, cùng là vần bằng để thay thế. Tiếng bằng là các tiếng có thanh ngang (không có dấu) hoặc thanh huyền (dấu huyền). Tiếng trắc là các tiếng có một trong các thanh (dấu) sắc, hỏi, ngã, nặng. Future ahead (thảo luận) 13:43, ngày 31 tháng 5 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Theo tôi bản dịch trên có thể có nghĩa đúng hơn , chữ "Một" (thanh trắc) không nên thay bằng chữ "như"( thanh bằng) mà nên thay bằng "tựa"(thanh trắc) thì âm thanh khi hát sẽ toàn vẹn và giữ nguyên ý nghĩa so sánh với dòng sông xa cách " Tựa dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ mãi cách xa", thật ra có thể thay chữ "đâu" bằng chữ "luôn" (cùng thanh bằng) nhưng chữ " mãi" hát cũng được và còn mang một ý nghĩa trăn trở do đó có 2 cách hát :" Tựa dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ mãi cách xa" hoặc " Tựa dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ luôn cách xa". Vậy bài hát trên sẽ hát lại là :


Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới Cây cỏ hoa như nói lên lời, em/ hạnh phúc nhất đời Lòng em tin thắm thiết yêu anh, giữ nhưng tình đôi lứa ta Một Tựa dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu mãi cách xa

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với nhưng tình yêu thiết tha chúng ta Một Tựa dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu mãi cách xa…

Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với nhưng tình yêu thiết tha chúng ta Một Tựa dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu mãi cách xa…

Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với nhưng tình yêu thiết tha chúng ta Một Tựa dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu mãi cách xa…

Ngày 23/09/2011 Lương Thị Hiền