Thảo luận:Đắk Lắk

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:Đăk Lăk)
Dự án Hành chính Việt Nam
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hành chính Việt Nam, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hành chính Việt Nam. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
ABài viết đạt chất lượng A.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.

Tên trên web[sửa mã nguồn]

Những địa danh trong trang thông tin về Đăk Lăk dựa vào văn phong sử dụng của Ủy ban Nhân dân Tỉnh nên được coi là chính thức, cũng như dựa trên lời giải thích về nguồn gốc tên tỉnh của nguyên Chủ tịch UBND Nguyễn Văn Lạng. Đề nghị các bạn tham khảo thật kỹ trước khi có quyết định sửa lại. Xin cảm ơn. Chúng tôi sẽ tiếp tục chỉnh sửa những tên riêng chưa phù hợp nếu còn sót trong bài. Nguoithudo 01:06, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Tên bài viết này chuyển thành Đăk Lăk theo [1] Vietbio 01:12, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Trang này ↑ tùm lum kiểu viết.666.666.666 08:11, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Ngay trong trang web đó, bạn xem Thư ngỏ của Chủ tịch tỉnh (lúc đó là ông Nguyễn Văn Lạng) từ đầu đến cuối viết là DakLak, 2 âm tiết viết liền nhau, D thay vì Đ, a thay vì ă. Tôi đã "tham khảo thật kỹ" theo lời nhắc cẩn thận của Nguoithudo đấy nhé!!! Avia (thảo luận) 02:54, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Xin đừng vội sửa đổi ở các bài khác, như bài Việt Nam, bài hoặc tiêu bản về Tỉnh thành Việt Nam, bởi vì website của tỉnh tuy là chính thức, nhưng cách viết trong đó không có giá trị pháp lý đâu. Bạn vào trang tin điện tử Chính phủ Việt Nam, bấm vào Bản đồ hành chính, chọn tỉnh sẽ thấy là Đắk Lắk. Trong khi đó, trang chủ của Quốc hội Việt Nam, phần "Danh sách đại biểu quốc hội" liệt kê tỉnh Đak Lak. Avia (thảo luận) 07:02, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nếu không thống nhất được về một mối thì câu chuyện này sẽ giống với chuyện trong Việt Nam giọng nói miền nào là chuẩn. Tin và theo hay không là tùy ở lòng người (mà lâu nay người Kinh vẫn không nghĩ giống người Ê Đê).
Mâu thuẫn xảy ra ngay tại trang tin: Tỉnh Đăk Lắc
Tên gọi theo chính phủ định ra khi liệt kê các tỉnh là: Tỉnh Đăk Lăk
Tên gọi theo chính phủ định ra khi liệt kê cụ thể về tỉnh là: Tỉnh Đăk Lắc
Địa chỉ của Ủy ban Nhân dân tỉnh thì có phương án: Đắk Lắk
Trong cùng trang kể trên, dòng Lãnh đạo... viết ngay thành: Đăk Lăk
Tin ai đây?
Dù sao trái đất vẫn quay...

Nguoithudo 07:46, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Dù sao trái đất vẫn quay..., không đâu, các ngôi sao, và Mặt Trời, Mặt Trăng... quay chung quanh Trái Đất mà.
Và Nguoithudo còn quên Đắc Lắc nữa.
Mekong Bluesman 07:52, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bởi vậy, tôi đã lưu ý là cách viết trong các website của Việt Nam không có giá trị pháp lý. Thực sự đó không phải là "tên gọi của chính phủ" hay "của tỉnh" mà là của các nhân viên đánh máy :-)) Avia (thảo luận) 08:09, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

(Cười to) Có lẽ cần mở thêm chủ đề về "nhân viên đánh máy" hay quản trị mạng của các trang web kể trên.
Chúng tôi có may mắn là được tiếp kiến không chỉ một lần những người đã góp phần tạo nên bộ mặt của Đăk Lăk ngày nay và được nghe họ giải thích. Bắt nguồn từ tiếng dân tộc Ede (Êdê, Ê Đê hay E De) thì dăk là nước, lăk là hồ. Lấy tên tỉnh thì viết hoa, thế là ta có Đăk Lăk.
Nguoithudo 08:34, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Tất cả đều nên coi là version của Đắc Lắc mà thôi. Chỉ dạng này mới đúng cách đọc chính tả tiếng Việt và được sử dụng trong sách giáo khoa phổ thông vài năm trước đây, trong Từ điển Bách khoa Việt Nam. Chẳng qua từ Đăk Lăk viết trong ngôn ngữ Ê Đê theo hệ chữ cái Latinh cứ bệ nguyên xi vào tiếng Việt mà thôi. Tất nhiên tôi vẫn chấp nhận để tên chính là Đăk Lăk, đỡ mất công sửa. Lưu ý là bản đồ các tỉnh cuả Việt Nam Cộng hòa (có trong bài Sông Bé (tỉnh)) thì lại ghi là Darlac kia. Trường hợp Bắc Cạn& Bắc Kạn cũng gần như vậy.--Nguyễn Việt Long 12:06, ngày 24 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thời VNCH ghi là Darlac, giờ cái đó chỉ ghi lại cho biết. Sau 1975 theo chủ trương Việt hóa tối đa, tên các tỉnh được ghi là Gia Lai-Công Tum, Đắc Lắc, tp Plây Cu, v.v... Về sau người ta chấp nhận một số âm tiết không có trong tiếng Việt để phản ảnh đúng hơn cách phát âm của ngôn ngữ người thiểu số, thế là có các tỉnh Kon Tum, Đắk Lắk, tp Pleiku... Còn lúc này đây, tôi đang có trước mặt tấm bản đồ hành chính CHXHCN Việt Nam, tỷ lệ 1:2.200.000 của Nxb Bản Đồ (thuộc Bộ Tài nguyên và Môi trường), in tháng 1 năm 2005, trong đó ghi tên các tỉnh Đắk Lắk, Đắk Nông, thị trấn M' Đrắk, hồ Lắk. Vậy xin sửa lại giùm. (Nếu ai còn thắc mắc, chỉ còn cách tìm lại công báo có đăng Nghị quyết 22/2003/QH11 ngày 26/11/2003 của Quốc hội về việc chia tỉnh, trong đó có chia Đắk Lắk thành 2 tỉnh: Đắk Lắk và Đắk Nông). Avia (thảo luận) 12:51, ngày 25 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thế mới biết khi là đa số người Kinh đã cho họ quá nhiều quyền phán quyết, và phủ quyết! Chúng tôi e là nếu còn tiếp tục phần thảo luận này sẽ nổ ra cái gọi là khẩu chiến sắc tộc, huynh đệ tương tàn...
Nguoithudo 05:13, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Chúng ta chỉ bàn về tên chính thức của tỉnh này, bạn Nguoithudo không cần phải lo xa đến chuyện sắc tộc. Khi có dẫn chứng không phù hợp với ý kiến của bạn thì bạn thường đánh trống lảng bằng cách đùa cợt. Tôi cũng sẵn sàng đùa vui, nhưng tôi không bao giờ đánh trống lảng. Tôi mong là sau khi đùa, bạn sẽ đưa ý kiến hoặc dẫn chứng phản bác lại tôi. Avia (thảo luận) 02:33, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

"đắk lắc"; "đắc lắk"; "đắc lak"; "đac lak"...vẫn tồn tại vì giữa đen và trắng có muôn vàn màu xám. Nhưng theo tôi, khi đánh vần chữ "ăc" là dễ chấp nhận hơn là "ăk". Kết quả google lúc 05:51, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC) cho thấy:

  • "Đắc Lắc": 264.000 hit
  • "Đăk Lăk": 53.000 hit
  • "Đăk Lắc": 124 hit
  • "Đắk Lắk": 96.600 hit
  • "Đăk Lăk": 53.000 hit
  • "Đăc Lăk": 223 hit
  • "đắk lắc": 184 hit
  • "đắc lắk": 718 hit
  • "đắc lak": 346 hit
  • "đac lak": 15 hit

Vậy: Tên bài nên là Đắc Lắc. 666.666.666 05:51, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tên ông là 666.666.666; có người cứ gọi ông là 999!999!999 thì ông có có nghe theo không? Tôi là người đã đưa ra ý tưởng "tôn trọng văn hóa/lối dùng của người bản địa" và tôi nghĩ đây là trường hợp nó nên được áp dụng. Mekong Bluesman 06:32, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

ok. Tôi sẽ tìm cái khác. Cái nào thuyết phục hơn cái "nghe kể" và "chép lại".666.666.666 08:22, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Sự khó khăn trong cách viết tên của tỉnh này, theo tôi, là:
  1. Chúng ta không biết người Ê Đê "viết" nó như thế nào
  2. Tiếng Việt không chú ý đến tên này đủ để có một tên "thuần Việt" mà chúng ta có thể dùng (thí dụ, chúng ta có "Anh" để thay cho England, có "Hy Lạp" để thay cho Ελλάς...)
Dĩ nhiên là tôi không biết người Ê Đê "viết" cái tên của tỉnh (hay vùng) này như thế nào, nhưng nếu chúng ta "có thể" viết như họ thì tôi nghĩ là nên dùng hơn.
Mekong Bluesman 08:44, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]


ok. Mekong Bluesman/666.666.666 = 50/50.

Xem 1 quy định:

Tên người và tên địa lí của các dân tộc thiểu số Việt Nam viết theo tiếng Việt và ghi chú tên dân tộc trong ngoặc đơn như trong Từ điển bách khoa Việt Nam; ví dụ: Đắc Lắc (Đăk Lăk), Bắc Cạn (Bắc Kạn).

Xem mục 6

Và đây là vi:wikipedia chứ không phải êđê: wikipedia.? Có nên theo cái này ↑ không? 666.666.666 08:47, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

666.666.666 hỏi "Có nên theo cái này ↑ không?" thì tôi không trả lời được vì đó là quy luật của cộng đồng (hay website) đó, không phải là quy luật của cộng đồng này. Từ ngày tôi đến với Wikipedia tiếng Việt tôi đã khuyến khích cách dùng các dạng nguyên thủy (hay gần như vậy) cho các tên riêng vì ngoài sự tôn trọng văn hóa của người khác (mà tôi nghĩ là nên được chú ý) còn có việc giúp ích người đọc tham khảo và kiểm tra. Một thí dụ là ngày hôm qua tôi, và Casablanca1911, đã dùng rất nhiều thời giờ để tìm các địa danh của một bài vì bài đó được viết bởi nhiều người, người dùng dạng tiếng Pháp, người dùng dạng tiếng Anh... trong khi tên đúng nguyên dạng của chúng trong tiếng Hy Lạp cho một bài về văn hóa Hy Lạp thì không được dùng!
Cái khó của bài này, như tôi viết bên trên, là chúng ta không biết người Ê Đê viết như thế nào. Do đó chúng ta phải dùng dạng tiếng Việt; nhưng tiếng Việt lại có gần 10 dạng khác nhau cho tên này. Chúng ta có thể nói dạng "thuần Việt" Đắc Lắc nên được dùng vì nó có 264.000 hit; nhưng nếu chúng ta cộng "Đăk Lăk" (53.000), "Đắk Lắk" (96.600) và "Đăk Lăk" (53.000) - cả ba rất tương tự và không "thuần Việt" vì dùng ký tự k - thì chúng tương đương với Đắc Lắc!
Dĩ nhiên là khi chúng ta chọn một dạng thì chúng ta cũng sẽ redirect các dạng khác về bài này vì điều đó giúp ích rất nhiều cho các người đọc khi họ muốn tìm kiếm về bài viết cho một từ không phổ thông. Tôi không phản đối việc làm đó.
Mekong Bluesman 09:12, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Ok. Để chờ mọi người. Ông và tôi làm nó dài mất. Còn nhiều việc phải làm hơn.666.666.666 09:22, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Chúng ta không thể chạy theo các thứ tiếng (riêng VN đã có 54 dân tộc và khoảng ngần ấy thứ tiếng, còn thế giới thì hàng nghìn hàng vạn thứ tiếng) vì điều này bất khả thi, mất công sức và sẽ tạo ra vô vàn điều khó xử. Chúng ta nên theo tiếng Việt và chính tả tiếng Việt, nhất là đây lại là địa danh VN, mà tiếng Việt là ngôn ngữ chính thức ở VN. Nếu nay mai có người đòi viết Đà Lạt, Sơn La, Buôn Ma Thuột... theo đúng tiếng dân tộc thì sao? Chuyện nguyên dạng trong tiếng Hy Lạp cũng thế, theo tôi địa danh nào tìm được nguyên dạng thì có thể mở ngoặc ghi chú, chứ làm sao ghi hết tất cả địa danh Hy Lạp bằng nguyên ngữ được? Đây cũng chẳng phải cái gì ghê gớm kiểu "huynh đệ tương tàn" như có ý kiến đã nêu, chỉ cần tuân theo "luật chơi" trong ngôn ngữ là xong (người Việt dùng tiếng Việt, người Ê Đê dùng tiếng Ê Đê, còn văn bản chính thức thì theo chính tả tiếng Việt là đúng luật).--Nguyễn Việt Long 11:05, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi đồng ý. Tỉnh Đ.L. là một tỉnh Việt Nam, nên dùng ngôn ngữ chính thức của nước này. Tương tự như Torino, tên trong bản ngữ là Turin, chỉ có tiếng Ý mới gọi là Torino. Nguyễn Hữu Dng 11:18, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Theo tôi thì nên lấy tên bài bắt đầu tên gốc của nó là Đăk Lăk. Còn những tên khác sau này được phát triển thì dùng trang đổi hướng. Tương tự như ở Thảo luận : Thức cột Doric, nếu thủ đô Hy Lạp cũng được thống nhất lấy theo tên gốc tiếng Hy Lạp là Athena. Casablanca1911 11:26, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nguyễn Việt Long viết "người Việt dùng tiếng Việt, người Ê Đê dùng tiếng Ê Đê...", như vậy thì trong 10 cái dạng "tiếng Việt" mà 666.666.666 tìm ra bên trên Nguyễn Việt Long dùng cái dạng nào? Tại sao dạng đó là "tiếng Việt" theo Nguyễn Việt Long mà những cái kia không phải? Nếu vì chúng dùng ký tự k thì "Pleiku" phải viết như thế nào? Pơ-lê-cu?

Tại sao danh từ riêng mà mọi người cứ muốn thay đổi?! Tên ông ta là Michael mà tại sao bắt ông ấy là Mai-cồ?!!

Mekong Bluesman 12:17, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tiếng Việt thì phải là Đắc Lắc, Plây Cu như trước đây (và hiện nay) vẫn dùng ở những ấn phẩm nghiêm túc (âm ăk không đọc được, âm Pleiku trong tiếng Việt đọc là Pờ-le-i-cu). Nhà nước không chịu quy định chuẩn nhưng ta tạm theo quy định ở Từ điển Bách khoa (xem link ở trên). Đây là địa danh VN, nên khác với trường hợp Michael (không phải tên VN) mà hiện nay chưa thống nhất cách phiên. Còn 10 cái dạng "tiếng Việt" mà Mekong Bluesman nói thì thực ra đa số đó là các dạng tùy hứng, tự tạo không theo quy tắc đọc tiếng Việt (mà theo quy tắc tiếng Ê Đê, Ba Na...), vì thế ta mới có việc để sửa mãi mà không xuể. Tất nhiên tôi vẫn chấp nhận coi là versions.--125.235.113.153 14:07, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)--Nguyễn Việt Long 14:10, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

"Tiếng Việt phải là Đắc Lắc, Plây Cu...", cái này tôi xin tạm thời không tranh luận. Bạn VietLong đã nói chí lý rằng "đây là địa danh Việt Nam", vậy chúng ta cần theo cách viết trong các văn bản chính thức, phải không? Rất tiếc hiện tôi không có văn bản nào của tỉnh Đắk Lắk, nhưng tôi lại có cả lô công văn của UBND tỉnh Gia Lai và Sở Xây dựng, nhất loạt ghi Pleiku. Những công văn này có giá trị pháp lý hơn "Từ điển bách khoa Việt Nam" chứ? (TĐBKVN không chuẩn mực như TĐBK nước ngoài đâu, ai theo dõi báo chí đều biết những bài góp ý các lỗi của TĐBKVN.) Tiếng Việt hay không tiếng Việt, chúng ta vẫn phải chấp nhận tên Pleiku là tên chính thức, còn các tên khác như Plây Cu chỉ để redirect mà thôi. Avia (thảo luận) 02:25, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Điều kiện địa danh Việt Nam phải là từ tiếng Việt, đánh vần được, e rằng khó vì chỉ riêng bài này đã thấy rất nhiều từ không phải tiếng Việt như : Chư Yang Sin, Chư H’Mu, Chư Yang Pel...Casablanca1911 14:54, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi đi Tây Nguyên, gặp các địa danh "không phải tiếng Việt" đó vô số kể. Avia (thảo luận) 01:25, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Vấn đề là những tên này thường chỉ có 1 dạng nên không gây tranh cãi, còn Đắc Lắc có nhiều dạng viết, vì thế mới phải phân tích ưu, nhược để quyết định.--Nguyễn Việt Long 04:56, ngày 04 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Kết luận?[sửa mã nguồn]

Chúng ta đi đến đây chưa nhỉ? Thế giới quả là rộng lớn, và có quá nhiều việc phải làm, kể cả thuê người cãi thuê. Vấn đề là ta xây một từ điển bách khoa, nên cần lấy tư tưởng lớn làm kim chỉ nam, đừng để cái tư tưởng sắc tộc hẹp hòi ngăn cản tầm nhìn. Hãy cứ để nó là Đăk Lăk như người anh em Ede thường dùng! Còn nếu không thì... đoàn người vẫn cứ đi. Nguoithudo 15:27, ngày 26 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Những thảo luận xoay quanh vấn đề "dùng thuần Việt hay gần nguyên gốc nhất" cũng rất có ích, nhưng tôi e rằng sẽ kéo dài vô tận cuộc thảo luận này. Đây là một tên hành chính của Việt Nam, chúng ta nên lấy theo cách viết trong các văn bản chính thức. Bạn Nguoithudo dẫn ra tên Đăk Lăk trong trang web chính thức của tỉnh làm căn cứ. Tôi đã nhận xét là cách viết trong các trang web chính thức không chắc gì bảo đảm. Chính Nguoithudo cũng thấy là ngay trong trang web của chính phủ còn không nhất quán. Vậy trang web của tỉnh cũng không có gì chắc chắn. Tôi đã dẫn ra bản đồ hành chính của Nxb Bản Đồ, là 1 nguồn chính thức, viết Đắk Lắk. Mọi người vui lòng tìm thêm nguồn chính thức khác viết như thế nào. Avia (thảo luận) 02:25, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nếu quá nhiều người viết saiĐắc Lắc thì có nên xem đó là cái "phổ biến" không hả Avia? 666.666.666 02:45, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

"Phổ biến" và "đúng" là 2 phạm trù khác nhau, không trùng nhau mà cũng không loại trừ nhau. Đa số cái phổ biến là đúng, nhưng không phải tất cả. Ví dụ "Hợp chủng quốc Hoa Kỳ" là phổ biến, nhưng "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" mới đúng (xem bài Hoa Kỳ). Còn Đắc Lắc, Đăk Lăk hay Đắk Lắk thì cần theo tên chính thức (có giá trị pháp lý) chứ không thể theo cái phổ biến. Avia (thảo luận) 03:04, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bài này xong thì sang bài Việt kiều để mổ xẻ vấn đề "phổ biến" và "đúng". Hà hà. 666.666.666 03:17, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]


Đác Lắc[sửa mã nguồn]

Dạo này tôi đọc báo Nhân Dân thấy báo viết tên tỉnh là Đác Lắc. Link tham khảo các bạn có thể đọc ở đây: [2]

Rất mong ban quản trị bổ sung thêm tên này vào mục tên gọi của tỉnh.

Toctet2ben (thảo luận) 06:11, ngày 8 tháng 3 năm 2010 (UTC)Toctet2ben[trả lời]

Sau khi đọc các thảo luận bên trên tôi "bỏ phiếu bầu" cho Đắk Lắk (vì Avia đã đưa ra được nguồn có nhiều tính chất thuyết phục nhất). Các dạng khác, dĩ nhiên, nên được redirect về Đắk Lắk. Mekong Bluesman 11:42, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Chờ tý nữa được không?666.666.666 12:23, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

OK! Mekong Bluesman 12:37, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Cái điều quan trọng và không thuyết phục nhất là Đắk Lắk & Pleiku không phải là từ tiếng Việt, không thể đọc nó theo luật chính tả tiếng Việt. Bạn nào có con đang học phổ thông sẽ thấy là không có vần nào là ắkei trong các sách dạy tiếng Việt. Tại sao 1 địa danh VN lại không phải là từ tiếng Việt?
Tại sao người Anh không khăng khăng đổi các tên Naples, Germany, Spain, Bavaria, Vienna, Warsaw... cho đúng dạng gốc là Napoli, Deutschland, Espana, Bayer, Wien, Warszawa; tại sao người Pháp không khăng khăng đổi các tên Naples, Londres, Galles, Ecosse, Allemagne, Bavière, Vienne, Varsovie... cho đúng dạng gốc là Napoli, London, Wales, Scotland, Deutschland, Bayer, Wien, Warszawa mà người Việt cứ khăng khăng đổi tên ở nước mình "cho đúng dạng gốc"? Tôi hiểu các chữ Đắk Lắk & Pleiku mới xuất hiện dăm năm trở lại đây do có chủ trương hẳn hoi, còn sách báo từ 1975 cho đến gần đây chủ yếu vẫn viết là Đắc Lắc, Plây Cu. Chủ trương này đúng hay sai lại là vấn đề cần bàn.--Nguyễn Việt Long 12:41, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Vào quốc hội mà bàn thì hơn. Chúng ta chỉ sử dụng kết quả của cuộc họp ở quốc hội thôi. Nếu chưa có kết quả thì tạm để nguyên hay lấy con xúc xắc ra lăn tạm nếu còn thời gian rỗi.134.157.170.125 12:50, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Nguyễn Việt Long hỏi "Tại sao người Anh không..." và "tại sao người Pháp không...". Tại vì trong tiếng Pháp chỉ có 1 cách viết cho thành phố London; tại vì trong tiếng Anh chỉ có 1 cách viết cho thành phố Napoli. Điều đó không đúng với tên của tỉnh này trong tiếng Việt, và đó là lý do tại sao chúng ta có cuộc thảo luận này.
Nguyễn Việt Long nói là Pleiku chỉ mới xuất hiện dăm năm (5-10 năm đúng không?) là không đúng. Tôi đã nhìn thấy cách viết Pleiku từ khi tôi còn tại Việt Nam trong thập niên 1950 (hơn 50 trước bây giờ).
Mekong Bluesman 14:16, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi muốn nói "từ năm 1975", ngụ ý sách báo CHXHCN VN, theo chuẩn này chứ không phải chuẩn thời Pháp hay VNCH.

Tôi không hiểu tại sao Nxb Bản đồ lại có giá trị pháp lý hơn Từ điển BK VN (theo Avia). Thế còn báo Nhân Dân, "cơ quan trung ương của ĐCSVN có có giá trị pháp lý không? Tại trang web báo này, Đắc Lắc có 7 bài, Đăk Lăk chỉ có 2 bài.--Nguyễn Việt Long 14:29, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi vẫn còn nhớ, ở miền Bắc, khoảng 10 năm trở về trước tôi thường thấy các tên Đắc LắcPleicu. Nhưng từ đó đến nay, chủ yếu tôi gặp Đắk LắkPleiku chứ chưa bao giờ gặp Đăk Lăk. Phải thừa nhận là Việt Nam còn thiếu rất nhiều chuẩn làm cho mọi người phải tranh luận. Cũng may là Wiki có khả năng redirect! (Tôi nhắc lại là ở các sách báo miền Bắc, còn trước đó hoặc ở các vùng khác tôi không biết rõ). Kết luận: tôi chọn Đắk LắkPleiku--An Apple of Newton 16:27, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thế mới biết lòng người vô lượng (sigh). Người anh em Ede sẽ khó có thể là ai đó trong rừng cây, dù họ có thể hiểu rừng hơn ai hết. Nguoithudo 16:46, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Chúng ta đã tôn trọng một thoả thuận rằng trong trường hợp danh từ riêng (địa danh / tên người) thì ưu tiên sử dụng cách viết gần ngôn ngữ gốc nhất. Thậm chí, điều này có thể đi ngược với quy định của Bộ Ngoại giao trong trường hợp tên các quốc gia. Do đó, tôi ủng hộ cách sử dụng Đăk Lăk như 1 sự thống nhất với những thoả thuận trên, điều mà các site Wikipedia ngôn ngữ khác cũng đang sử dụng. Vietbio 18:59, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Vietbio hình như hơi tự mâu thuẫn. Lúc anh bạn đổi tên Đắk Lắk thành Đăk Lăk, anh ta ghi chú "theo tên chính thức". Giờ đây, khi mọi người chỉ ra các tên "chính thức" khác, trong đó tên cũ có vẻ "chính thức" hơn, thì anh bạn nói là dùng Đăk Lăk theo "thỏa thuận" (có thể đi ngược lại chính thức)! :)134.157.170.184 10:44, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Vietbio đã biết tôi lâu để biết tôi là người rất đồng ý với cách dùng dạng gốc (hay gần như vậy). Tuy nhiên, trong trường hợp này, như tôi viết bên trên, chúng ta không (hay chưa) biết người Ê Đê (hay người Ede) viết như thế nào. Đó là cái khó!
Tôi, mặc dù muốn Đăk Lăk (hay Đak Lak), phải "bỏ phiếu bầu" cho Đắk Lắk vì Avia, cho đến thời điểm này, đã tìm ra nguồn in trên giấy của một cơ quan (tương đối chính thức) chúng ta có thể tin được. Không phải vì tôi thích nó!
Điều đó dẫn tôi đến việc trả lời Nguyễn Việt Long "tại sao Nxb Bản đồ lại có giá trị pháp lý hơn Từ điển BK VN...". Tôi không có thể trả lời cho vấn đề pháp lý, và tôi không hiểu tại sao vấn đề pháp lý có liên quan đến cách dùng ngôn ngữ. Tôi chỉ có thể trả lời là nếu phải chọn giữa một website, nơi mà sự thay đổi xảy ra hàng giờ, và một dạng in trên giấy, thì tôi bị bắt buộc chọn dạng in -- vì ít nhất đã có các người kiểm tra trước khi nó được in ra.
Dĩ nhiên là giữa website của BBC, CBC, Le Monde, The New York Times, The London Times,... và một dạng in của ông anh họ của bà X, người đã đầu tư không công khai vào công ty in sách của chồng mình là Thủ tướng Y, thì tôi sẽ chọn các website. Cũng vì tôi biết là các website đó, vì lý do nghề nghiệp của họ, đã có ít nhất 1, 2 người đọc lại trước khi được mang lên mạng.
Mekong Bluesman 22:19, ngày 27 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Về chọn lựa giữa website và văn bản in trên giấy, Mekong Bluesman đã có ý kiến xác đáng, có thể xem đó là câu trả lời của tôi với anh VietLong. Chỉ xin nhắc thêm 1 ý là độ tin cậy của hầu hết website Việt Nam không thể so với website của BBC, CNN... được, về chính tả thì vô tội vạ, ngay trang web của chính phủ còn có ba bốn cách viết!! Dù sao, xin tạm hoãn việc sửa đổi, tôi hy vọng trong ngày hôm nay sẽ kiếm được nguồn chính thức, bảo đảm giá trị pháp lý. Avia (thảo luận) 01:25, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

"Việt Nam bản đồ hành chánh", trang 239, Việt Nam Sử Lược (Trần Trọng Kim), ghi là Đắc Lắc. Với quyển sách sử này thì sao? 666.666.666 01:28, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC).[trả lời]

Chời ơi, bạn còn chơi đồ cổ nữa sao? Avia (thảo luận) 01:41, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Phải chơi "song đao" với Avia này, có dấu "pháp lý" ở đây.666.666.666 01:47, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Khổ quá, tôi đã nói ngay trang web của chính phủ Việt Nam còn có ba bốn cách viết, bạn chỉ cho tôi xem trang web của 1 hiệp hội để làm gì?! Bây giờ chúng ta cần 1 nguồn chính thức, in trên giấy kia!!! Avia (thảo luận) 02:34, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi cũng có tập bản đồ hành chính Việt Nam, Nhà xuất bản Bản đồ, năm 2003, để tôi về check lại xem trong ngày hôm nay. Casablanca1911 02:02, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

666.666.666 chỉ quan tâm đến c. 666.666.666 02:47, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Cần xác định xem hiện nay Đắk Lắk hay Đăk Lăk đúng hơn, còn cách viết Đắc Lắc thì tôi khẳng định là người ta viết theo thói quen mà thôi. 10 năm rồi tôi không trở lại Đăk Lăk nên không nói được, chứ tôi vẫn đi Gia Lai gặp tp Pleiku, huyện Đắk Đoa, Chư Păh (cái này có phải tiếng Việt không?), đi Kon Tum gặp huyện Đắk Hà, Đắk Tô, Đắk Glei, thị trấn Plei Kần, khắp các công sở, bảng hiệu, đường phố. Chỉ có dấu sắc trên chữ ă là không thống nhất, còn chữ k thay thế cho chữ c là chắc chắn rồi. Avia (thảo luận) 02:34, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Và đây là vi:wikipedia chứ không phải êđê: wikipedia.? 666.666.666 02:57, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Vấn đề không phải là vi: hay êđê:, mà đây là tên hành chính, thì phải lấy văn bản hành chính làm chuẩn, còn lại là versions. Avia (thảo luận) 03:25, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi đã kiểm tra lại ở Tập bản đồ hành chính Việt Nam, Nhà xuất bản Bản đồ, năm 2003, và thấy ghi là tỉnh Đắk Lắk (và lúc này, Đắk Nông vẫn nằm trong tỉnh Đắc Lắk).

Mọi người chắc là còn băn khoăn có hay không có dấu sắc (') trong tên của tỉnh vì có vẻ là dư thừa, nhưng tôi nghĩ là việc thừa đó cũng có thể chấp nhận được (như là chữ "e" trong cái tên Ieoh thay cho Ioh trong lúc phiên âm từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Anh vậy).

Tôi ủng hộ cho chữ Đắk Lắk , Tôi vẫn cứ chọn tên là Đắk Lắc. Đây là cái tên "dung hòa" nhất giữa hai dân tộc. Mang đặc điểm của chữ người Êđê (ak) lại mang cả đặc điểm của chữ người Kinh (ă). Casablanca1911 10:23, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

@134.157.170.184: tôi ko tự mâu thuẫn và cũng ko bảo thủ đến cùng. Nhưng vấn đề ở đây là chúng ta đang có nhiều nguồn "chính thức" và tính chính thức của các nguồn đang đem ra thảo luận. Tuy nhiên, chúng ta cũng có công cụ redirect và ko phải nhất thiết 100% bài viết trên Wikipedia phải sử dụng thống nhất 1 tên (mặc dù chúng ta khuyến khích là dùng thống nhất).
@Mekong Bluesman, Avia: đồng ý rằng bản in là "giấy trắng mực đen" nên phần nào đáng tin cậy hơn website. Tuy nhiên, trang BKTTVN dạng website chỉ là chế bản điện tử lại của bộ sách in, công việc này được giao cho 1 nhóm gọi là "Hội đồng Quốc gia chỉ đạo biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam" đứng đầu là GS.TS. HÀ HỌC TRẠC. Và tài liệu Quy tắc phiên âm trong đó có sử dụng Đăk Lăk để làm ví dụ là do chính vị chủ tịch này biên soạn. Một tài liệu kim chỉ nam như vậy theo lý là ko thể có lỗi đánh máy được. Vấn đề là chúng ta cân nhắc tài liệu của Nhà xuất bản Bản đồ hay NXB Từ điển Bách Khoa mang tính "chính thống" và quy phạm hơn?. Vietbio 12:04, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Các bạn (không tự mâu thuẫn và không bảo thủ) chú ý theo kim chỉ nam chúng ta có Niu Zilân. Sẽ có rất nhiều tên cần đổi ngoài tên này để theo hướng kim chỉ.134.157.170.125 12:19, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi ủng hộ theo bản đồ, vì đây là các tiêu chuẩn có liên quan đên an ninh quốc gia. Mth 13:01, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Và tôi có 1 bản đồ cổ, ghi là Đắc Lắc.666.666.666 13:28, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Bản đồ cổ trong sách của Trần Trọng Kim cũng không chắc là viết đúng, vì trong sách đó có phần viết sai. Ví dụ : ông đã viết năm 1470 là năm Canh Thìn còn năm 1471 là Tân Tỵ là sai, vì thực sự năm 1470 là Canh Dần và 1471 là Tân Mão. Casablanca1911 15:03, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Theo tôi phỏng đoán là nếu sửa theo bản đồ cổ 69 có thì các bài viết khác của Wikipedia về địa danh ở Việt Nam chắc phải sửa tương đối nhiều vì việc tách tỉnh, nhập tỉnh, thêm tỉnh...Casablanca1911 13:57, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Kim chỉ nam chỉ đến Đắc Lắc làm tên chính.134.157.170.125 14:06, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Không hiểu sao 666.666.666 cứ chơi đồ cổ mãi thế, sao không trở về thời Darlac cho nó cổ xưa và lịch sử hơn nữa! Bản đồ năm 2005 đã ghi là Đắk Lắk rồi. Avia (thảo luận) 01:55, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

@Nguoithudo: xem thư ngỏ của Chủ tịch tỉnh, ông Nguyễn Văn Lạng viết là DakLak kìa, hay vì ông ấy không phải nguwòi Ê đê nên bạn không tin? Avia (thảo luận) 01:55, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

@Vietbio: về độ tin cậy của "kim chỉ nam", bạn có thể xem Góp ý về Từ điển bách khoa Việt Nam(tiếp theo). Trích:

Về việc phiên âm tên riêng nước ngoài. Phiên âm tên người, tên địa lý... trong TĐBKVN rất không thống nhất, có thể nói là lộn xộn. Một từ nước ngoài được phiên âm theo hai, ba cách khác nhau, không tuân theo một phương pháp nhất định nào cả, hoàn toàn trái với những điều mà Ban biên soạn đề ra trong bảng chỉ dẫn ở ngay đầu sách.

Thí dụ: - Owen (Robert) phiên là Auin R (T1, tr.100) và Ôoen. R (T2, tr.358). - Malthus (Robert) vừa phiên âm là Mantuýt (T1, tr.509) vừa phiên âm là Manthơt (T4, tr.318). TĐBK mà viết cẩu thả, lộn xộn như thế thật là không nên, làm sao mà người đọc nhận diện được nhân vật.

Đó là người ta góp ý về bản in giấy của Từ điển Bách khoa Việt Nam, chưa nói đến bản điện tử! Avia (thảo luận) 03:55, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Phần góp ý không thấy đề cập vấn đề Đắc Lắc, nên nó là đúng.666.666.666 07:05, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đương nhiên một bài góp ý không thể nói tất cả mọi chi tiết. Tôi dẫn ra không phải để nói riêng về Đắc Lắc hay Đăk Lăk, mà chỉ để nói rằng Từ điển Bách khoa Việt Nam còn xa mới được quy phạm và chuẩn mực như Vietbio mong muốn. Avia (thảo luận) 07:42, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Trang bìa lót của bìa trước của Từ điển Bách khoa Việt Nam bản in (tập 2,3,4) có bản đồ VN ghi là do NXB Bản đồ đo vẽ, chế bản, in và thậm chí giữ bản quyền đều in là Đắc Lắc, Đắc Nông (tập 4 ra đời sau khi tách tỉnh). Điều đó cho thấy ở đây NXB Bản đồ cũng phải tuân theo quy định của Ban biên tập Từ điển Bách khoa.
Quy định là vậy nhưng do có quá nhiều người soạn nên những thiếu sót, bất nhất là khó tránh khỏi, nếu không có một Tổng chủ biên rà soát cẩn thận từng mục từ. Điều này cũng đang xảy ra với Wikipedia tiếng Việt đấy, nhất là phiên tên không thống nhất!--Nguyễn Việt Long 11:56, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Trang bìa lót đó có trong Từ điển tập 2,3,4 được xuất bản năm nào vậy ? Tôi cũng có bản đồ tỉnh, việc truyền lên Wiki để chứng minh Đắk Lắk dễ thôi, nhưng chưa cần thiết.

Ban biên tập Từ điển Bách khoa có những quy định riêng và Wikipedia cũng cần có quy định riêng. Tôi thấy ở bên en:Wikipedia, các trang liên quan đến tỉnh này đều dùng từ Đắk Lắk hoặc Dak Lak. Chắc bên đó cũng đã có sự thống nhất về cách gọi tỉnh này. Chẳng nhẽ người Việt Nam cứ cố gọi tên tỉnh với một từ sao cho thuần Việt trong lúc các nước anh em trên thế giới lại không theo chúng ta, họ cứ sử dụng tên dân tộc, hỏi đó có phải là một việc làm phi lý không ??? Casablanca1911 14:43, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tập 4 Từ điển Bách khoa vừa ra đời năm 2005, sau khi tách tỉnh ĐL và Đắc Nông, tập 2,3 ra đời vài năm trước (cụ thể thì phải đến cơ quan xem lại).
en:Wikipedia không thể là nguồn tin cậy hơn vi:Wikipedia vì bài viết có khi do chính người Việt viết (ví dụ Mxn), nếu là Tây thì họ cũng căn cứ vào vi:Wikipedia xem người Việt viết thế nào. Nhưng bản tiếng Bồ Đào Nha Thụy điển..., thì dùng Dac Lac. Trước kia chính quyền Sài gòn viết Darlac (theo tôi biết, cách này do chính người Pháp khởi xướng) thì Tây cũng viết như vậy kia mà.--Nguyễn Việt Long 15:48, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Như vậy là vẫn là Nhà xuất bản Bản đồ mà trong Từ điển Bách khoa, bản đồ hành chính có ghi là tỉnh Đắc Lắc và tỉnh Đắc Nông à ? Đúng là mấy người này bôi việc ra mà làm trong khi đã có bản đồ khác của chính họ ghi là tỉnh Đắk Lắk và tỉnh Đắk Nông. Chắc có lẽ hai bản đồ này khác nhau nhiều hơn nữa.

Tôi cũng đã kiểm tra bên en:Wikipedia, phần tên tỉnh đó đâu phải người Việt (ví dụ Mxn) viết mà là người nước ngoài viết. Họ còn viết bài này trước khi bài này được viết ở Vi:Wikipedia cơ. Casablanca1911 00:18, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nói thêm:Bản đồ (nằm ngay mặt trong bìa trước, in màu) ở tập 2 Từ điển Bách khoa xuất bản năm 2002, tập 3 năm 2003 ghi Đắc Lắc. Tập 4 có thêm tỉnh Đắc Nông.--Nguyễn Việt Long 11:37, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Biểu quyết[sửa mã nguồn]

Đắc Lắc(Đắk Lắk)[sửa mã nguồn]

Chúng ta thảo luận về tên chính của bài, nghĩa là chỉ lấy một tên thôi, sau khi thống nhất tên chính thì tất cả các tên khác KHÔNG phải là bị bỏ đi, mà sẽ được đổi hướng về tên chính. Bởi vậy tên kèm theo như vầy không có chỗ trong biểu quyết. Avia (thảo luận) 03:41, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đây là một đề nghị đặt tên bài theo kiểu này. Các tên khác sẽ được đổi hướng đến nó. Không cần biểu quyết, nhưng để mọi người nhìn xem thử.222.252.244.79 06:37, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Cách này ko giải quyết vấn đề gì cả mà làm xấu và dài đường URL. Tên chính chỉ nên viết mở ngoặc kiểu Đắc Lắc (tỉnh) để phân biệt Đắc Lắc (hồ) (ví dụ thế). Nếu kết quả bỏ phiếu nghiêng về Đắc Lắc thì chúng ta nên kết thúc thảo luận và sử dụng Đắc Lắc làm tên chính. Thảo luận và biểu quyết sẽ có thể tiến hành lại trong tương lai nếu có nhóm cá nhân nào muốn phản đối hoặc tìm ra tài liệu, văn bản "chính thức" hơn. Vietbio 11:58, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đắc Lắc[sửa mã nguồn]

Giải nhất tìm kiếm trong google thuộc về từ "Đắc Lắc" với kết quả 264.000 hit. "Đắk Lắk" đứng thứ hai với 96.600 hit.

Xem thêm bản đồ

Bản đồ này đã cũ, theo như lời viết của Casablanca1911 tại bên dưới. Mekong Bluesman 10:25, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tên miền Internet. 222.252.248.19 10:30, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Quyết định của Bộ trưởng hay Nghị quyết của Quốc hội thì cái nào lớn hơn ? Bạn 222.252.248.19 nên xem lại các thảo luận ở trên. Việc thống kê các trang Web có tên tỉnh bây giờ là không cần thiết vì có rất nhiều trang với những tên tỉnh khác nhau. Casablanca1911 10:48, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Em chẳng thấy ai nói Quốc hội lại ban hành Nghị định cả.222.252.248.19 11:27, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi đã sửa lại là Nghị quyết. Casablanca1911 11:43, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Quyết định nào của Bộ trưởng cũng thấp hơn Nghị quyết của Quốc hội về mặt pháp lý Avia (thảo luận) 08:23, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

  1. Chọn cách này vì chữ viết đúng như cách phát âm --Baodo 20:30, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC).[trả lời]
    Chữ Nôm (Hán) xưa nay không đổi, chắc chắn là gốc của tất cả âm đọc dị biệt, là 達樂, âm Hán Việt là Đạt Lạt; Hiện trạng âm Nôm: đang cãi.:D --Baodo 10:19, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  2. Tôi chọn vì:
    • Như anh Baodo
    • Có tài liệu lịch sử đã viết như vậy
    • Hầu như tên các bài viết (ví dụ các bài về Phật giáo) đều theo thứ tự hợp lý là: Tiếng Việt+Tiếng gốc(nếu có)+Phiên âm.
    • Ít nhất, có 2 bộ là "Từ điển bách khoa Việt Nam" và "Bách khoa toàn thư Việt Nam" nhất trí với quy tắc này. Đây là sự thống nhất của nhiều người trong Ban Biên Tập...-- 666.666.666 01:45, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  3. Tôi có đọc một số thảo luận về cách viết thế nào cho đúng tên của địa danh/tên người và thực sự không hiểu chúng ta tranh luận đến bao giờ thì có thể kết thúc vấn đề khi chắc chắn rằng ai cũng có lý do để chứng minh rằng cách viết của mình đúng nhiều hơn, của người khác là đúng ít hơn. Tuy nhiên, trong trường hợp này tôi dùng Đắc Lắc đúng nhất với kiểu viết thuần Việt. Theo tôi nghĩ, cách viết nào cũng có cơ sở của nó-dù nhiều dù ít và các trang đổi hướng sẽ làm nhiệm vụ kết nối các cách viết khác nhau về cùng một bài, tránh các tranh luận thực sự không có hồi kết. Chúng ta nên dành thời gian viết hoặc sửa bài có lẽ tốt hơn. Vương Ngân Hà 08:48, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  4. Hoàn toàn đồng ý với Vương Ngân Hà, đặc biệt là câu cuối. Phan Ba 09:08, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
    (Đây là thảo luận) tôi rất đồng ý với câu cuối của Ngân Hà và Phan Ba. Tôi đã tránh nhẩy vào vụ này cho đến khi bị "ngáng chân" ở bài liên quan đến Ơclit. Bài đấy có lên trời cũng không tìm thấy mấy tên mà các vị ở đây cho là "gần gốc nhất", nên bây giờ đang treo lơ lửng chẳng giải quyết nổi. 193.52.24.125 09:14, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
    Tôi không hiểu! Bài kia là dùng dạng nào, dạng "phiên âm" hay dạng dựa vào một tiếng khác; bài này là chúng ta đi tìm dạng nào là cái "chính thức". Chúng không giống nhau. Mekong Bluesman 20:46, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  5. Tôi chọn Đắc Lắc. Nó thuần Việt. Còn sau này có thể ai viết lại sao đó cũng được.Lưu Ly 02:06, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  6. Quyết định chọn cuối cùng vì sự trong sáng của tiếng Việt.--Nguyễn Việt Long 12:06, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đắk Lắk[sửa mã nguồn]

Nguồn:

  1. Địa danh Việt Nam phải theo tên chính thức. Avia (thảo luận) 01:55, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  2. Tôi bỏ phiếu cho tên này vì theo nguồn chính thức, mặc dù theo cá nhân thì thích tên Đăk Lăk hơn. Casablanca1911 01:58, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  3. Tôi chọn Đắk Lắk (mặc dù tôi thích tên "Đắc Lắc" hơn vì nó đúng tiếng Việt nhất).--An Apple of Newton 04:05, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  4. Bỏ phiếu cho Đắk lắk (dù thích Đắc lắc hơn) vì được công nhận bởi bản đồ quốc gia. Mth 14:49, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  5. Đắk Lắk. Xem lý do bên dưới. Mekong Bluesman 04:18, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  6. Bây giờ có muộn quá không nhỉ? Tmct 08:50, ngày 3 tháng 12 năm 2007 (UTC)[trả lời]
    Bỏ phiếu sau gần 2 năm:D.Lưu Ly 09:00, ngày 3 tháng 12 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Đăk Lăk[sửa mã nguồn]

Được sử dụng tại Trang chủ của tỉnh Đăk Lăk và một số nơi khác.

  1. Tôi chọn cách này. Vietbio 20:24, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  2. Đây là ý kiến của chúng tôi, vì người anh em Ede! Nguoithudo 23:37, ngày 28 tháng 2 năm 2006 (UTC)

DakLak[sửa mã nguồn]

Còn nhiều tên nữa[sửa mã nguồn]

(Không phải đùa, tra sẽ thấy)

Tại sao không hỏi ý kiến các nhà lịch sử?[sửa mã nguồn]

Hiểu biết theo cảm tính, trích dẫn tài liệu không thống nhất (tài liệu ở thời điểm khác nhau, ở vùng khác nhau cho nhiều kết quả khác nhau). Tại sao chúng ta không tạm thời dừng tranh luận rồi tham khảo ý kiến của các nhà nghiên cứu lịch sử?--An Apple of Newton 04:12, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

666.666.666 đã đưa ra một tài liệu lịch sử ở trên.666.666.666 04:35, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nếu chỉ dựa theo tài liệu lịch sử như vậy thôi, thì "chợ Đông Ba" bây giờ phải sửa thành "chợ Đông Hoa", "tỉnh Thanh Hóa" thì sẽ phải sửa thành "tỉnh Thanh Hoa". Casablanca1911 06:05, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nếu sửa phải nói rõ lý do. Còn trường hợp này, trước sau vẫn thế, chỉ có cách viết là có vấn đề. Đưa một tài liệu lịch sử, có độ cổ, được viết bởi một người có tiếng, là một căn cứ tham khảo. Đừng làm Việt Nam đổi thành An Nam, đó mới là vấn đề666.666.666 06:59, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tất cả tên lịch sử đều được nhắc tới trong bài. Chúng ta đang bàn về tên chính thức ở thời điểm hiện tại, thì phải căn cứ theo tài liệu mới nhất, của chính quyền hiện nay, chứ sao lại lấy sách của ông Trần Trọng Kim làm chuẩn? Avia (thảo luận) 07:15, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bởi tên này từ trước đến nay đâu có thay đổi. Nên phải lần về cội nguồn.666.666.666 07:19, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đi ngược về quá xa thì phải lấy dao khắc lên trên đá... ;-{)> Mekong Bluesman 07:33, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đúng. Nhưng vừa phải thôi thì cũng được mà.666.666.666

Tên gọi không thay đổi, nhưng cách viết thực sự có thay đổi. Thời Pháp thuộc và VNCH là Darlac, sau 1975 là Đác Lắc rồi Đắc Lắc (nếu nói về tài liệu lịch sử thì tôi e rằng tôi có nhiều hơn bạn 666.666.666 :-P ). Từ khoảng 1990-1995 xuất hiện tên Đắk LắkĐăk Lăk (cũng như các tên Kon Tum, Bắc Kạn; tên tỉnh của Việt Nam mà thay đổi không phải là dễ đâu nhé, từ cấp cao nhất đấy!) Nếu muốn "lần về cội nguồn" thì bạn 666.666.666 có thể chọn Darlac :-)) Avia (thảo luận) 07:42, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi tranh luận trên cơ sở "bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt", nhưng biết rằng từ nay về sau chữ Đắk LắkĐăk Lăk sẽ thắng thế vì có chủ trương. Qua tìm kiếm, theo dõi tôi thấy khoảng 1975-1990, chữ Đắc Lắc chiếm ưu thế (kể cả trong các tài liệu tương đối chính thức như thống kê các tỉnh của Tổng cục Thống kê hoặc của Bộ Nội vụ, bản đồ của NXB Bản đồ, sách dạy học sinh của NXB Giáo dục), nhưng gần đây Đắk Lắk (hoặc Đăk Lăk) bắt đầu tràn lan. Ngay báo Nhân Dân, dù ưa thích Đắc Lắc hơn, nhưng trong danh sách những người ứng cử đại biểu Quốc hội năm 2002 cũng theo văn bản "chính thức" mà ghi là Đắk Lắk. Không loại trừ chủ trương mới này có lý do chính trị (ve vuốt lòng tự tôn dân tộc của người thiểu số Tây Nguyên, nhất là trong bối cảnh những vụ lộn xộn gần đây ở Tây Nguyên). Cái mà Avia nói là cách viết theo "văn bản chính thức" cũng không bất biến mà thay đổi theo thời gian. Tôi chỉ thấy rõ là VN mình sống và viết rất không chuẩn, hoặc chuẩn thay đổi xoành xoạch, hoặc bị chính trị chi phối (có những trường hợp do đồng tiền chi phối). Lấy ví dụ "biển Đông": trên bản đồ của VN bằng tiếng Anh hay văn bản dịch ra tiếng Anh, người ta bắt ghi là "East Sea", mặc dù tất cả sách báo, bản đồ của thế giới chỉ có "South China Sea", tức là chúng ta nói 1 ngôn ngữ riêng. Điều này cũng chẳng giúp cho VN lấy lại được chủ quyền trên mấy cái đảo bị mất (đây là vấn đề pháp lý và thế mạnh chứ đâu phải ngôn ngữ). Do đó tôi bỏ phiếu cho Đắk Lắk hoặc Đắc Lắc (Gặp thời thế thế thời phải thế).--Nguyễn Việt Long 11:36, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Sự lựa chọn này của Việt Long có được tính phiếu nào không nhỉ ? Casablanca1911 01:55, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Anh ViệtLong nói VN mình không có chuẩn, hoặc có thì thay đổi xoành xoạch, bị chính trị chi phối, tôi đồng ý. Đối với địa danh Việt Nam, khi nào "văn bản chính thức" thay đổi thì chúng ta cũng phải bàn lại thôi. Avia (thảo luận) 01:04, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Gửi 666.666.666: nếu 666.666.666 không thích thảo luận một cách nghiêm túc thì đừng tham gia (xem). Wiki không phải là nơi cứ muốn là được và thích nói gì thì nói. Nếu như 666.666.666 muốn thì Wiki tiếng Việt phải thay đổi rất nhiều mục từ.--An Apple of Newton 12:30, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Trong cuộc thảo luận này, tôi là người đầu tiên nhớ ra Đắc Lắc vì tôi đã nhìn thấy nó trên một bản đồ tiếng Việt khoảng đầu thập niên 1960 khi tôi còn tại Việt Nam (Sài Gòn), tôi cũng nhớ Darlac trên các tấm bản đồ tiếng Pháp nhưng in (hay chỉ được đưa ra) tại Việt Nam trong thời gian đó, dĩ nhiên là trong thời kỳ chiến tranh thì các số ít thông tin tiếng Việt mà tôi đã đọc (lúc đó thì tôi đã ra khỏi Việt Nam và nghe BBC radio nhiều hơn) dùng giống như bây giờ: lúc dùng Đắc Lắc, lúc dùng Đắk Lắk, lúc dùng Dak Lak...

Do đó tôi phải dựa vào các thành viên khác và trình độ thuyết phục của họ để có thể có một cái nhìn tổng quát trước khi bỏ phiếu bầu. Và đó là lý do tại sao tôi viết là tôi phải bỏ phiếu cho Đắk Lắk vì Avia đã tìm ra tài liệu in trên giấy. Dĩ nhiên là có một phần trăm nhỏ là Avia chỉ nói mà không thật sự xem cái bản đồ đó, nhưng Casablanca1911 đã xác nhận điều Avia nói. Hơn nữa, ngoại trừ khi tôi biết rõ, tôi phải tin cẩn (trust) vào các thành viên khác, vì nếu không đứng trên vai người khác để đi cao thêm thì lần nào tôi cũng phải sáng tạo lại cái bánh xe (re-inventing the wheel).

Nguyễn Việt Long viết "viết rất không chuẩn, hoặc chuẩn thay đổi xoành xoạch" là rất đúng vào cái sợ của tôi vì nó tạo ra các thảo luận như bài này và bài về hình học phi Euclides trong 2 ngày gần đây. Tôi muốn viết để giải thích nhưng tôi chỉ có thể viết dài (vì vấn đề tương đối phức tạp) và khi tôi viết dài thì ít người đọc (thời kỳ của mì ăn liền và tin tức 1 dòng thì sẽ có ít người thích đọc). Do đó tôi cám ơn Nguyễn Việt Long đã mang vấn đề "thay đổi xoành xoạch" này ra. (Hơn nữa, đã rất lâu kể từ khi tôi nghe "xoành xoạch" lần trước.)

Tôi sẽ đợi thêm các thành viên khác (như Vietbio, Baodo, 666.666.666...) thuyết phục tôi về các lựa chọn của họ (nếu họ muốn).

Mekong Bluesman 19:06, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bàn về chính tả[sửa mã nguồn]

Giáo viên tiểu học tỉnh Đắc Lắc cho biết: Không thể thuần Việt khi dạy cho học sinh đánh vần á (ă)- ka (k).666.666.666 06:52, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đề nghị 69 cho biết từ gene hay gen có phải là tiếng Việt không ? Casablanca1911 06:57, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Đã trả lời cho bạn.666.666.666 07:09, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Nếu học sinh tiểu học nào cũng đánh vần và phát âm chuẩn tiếng Việt (phát âm đúng quy định của nguyên âm và phụ âm) thì chắc không có sự phân biệt giọng nói giữa các vùng, miền ở Việt Nam. Bao giờ cho đến lúc đó! Casablanca1911 07:28, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bạn thiếu thực tế rồi. Chắc chắn là vậy.666.666.666 07:37, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thế thì bạn nghĩ là khi gặp từ (ăk) mà học sinh tiểu học không tự biết cách phát âm được ra thành từ gì à ? Tôi chắc chắn là học sinh đó sẽ biết cách đọc nếu sau khi đã được học từ (ăc) Casablanca1911 07:49, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đã thiếu thực tế lại còn cãi (do không thấy phản đối câu trên).666.666.666 07:58, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi đâu có cãi mà...đồng ý với 69. (tôi đoán trước là ông cũng sẽ trả lời như vậy mừ. hihi..)
Với 2 câu trả lời tôi nhận được ở trên của 69 thì rút ra hai kết luận :
  • Mặc dù học sinh tiểu học đều được giáo dục giống nhau (được cô giáo dạy phát âm giống nhau đến 99% như 69 nói), nhưng về sau, cách phát âm lại vẫn khác nhau ở các vùng, miền. Đây là nói đến các từ đã được cô giáo dạy.
  • Với những từ không được cô giáo dạy, thì học sinh tiểu học vẫn tự đọc được (không cần biết có nằm trong hệ thống đánh vần của tiếng Việt không).
Như vậy, việc 69 đưa ra ở trên "..Giáo viên tiểu học tỉnh Đắc Lắc cho biết: Không thể thuần Việt khi dạy cho học sinh đánh vần á (ă)- ka (k).." chẳng nói lên điều gì cả. Casablanca1911 10:03, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Chẳng biết Casablanca1911 viết gì để mà trả lời hay thảo luận cả. 666.666.666 10:18, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Vấn đề không phải học sinh đọc được hay không đọc được mà là "luật chơi" (tồn tại trong mọi lĩnh vực). Học sinh viết sai chính tả (ví dụ đấu chanh, khuyếch đại, cuốc gia, iêu) mọi người vẫn hiểu và đọc được nhưng nó trái luật chính tả nên bị coi là "bất hợp lý", chắc chắn bị thầy cô trừ điểm.--Nguyễn Việt Long 05:01, ngày 04 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Ý kiến cá nhân[sửa mã nguồn]

Theo tôi, việc quyết định đưa ra tên nào chính xác hơn thì chắc chỉ có ở Wikipedia thôi, còn đợi quyết định chính thức của nhà nước sẽ khó có thể có. Không có một vị nào đương quyền cao chức trọng lại dám chắp bút ký quyết định tên một địa phương người dân tộc phải là Đắc Lắc (chữ người Kinh) hay Đak Lak (chữ người dân tộc) hoặc Darlac (chữ người Pháp). Nếu làm như vậy thì chắc ông đó sẽ mất ghế ngay. Đây là vấn đề nhạy cảm về sắc tộc mà. Nếu bắt làm thì chắc ông đó chỉ có nước chọn Đắk Lắk.

Thế nên trong ca dao Việt Nam mới có câu để nói về vấn đề khó xử trên:

Cái cò, cái vạc, cái nông,
Ba con cùng béo vặt lông con nào
Vặt lông con cốc cho tao...

Tóm lại con được chọn lại là con cốc vì nó không nằm trong 3 sự lựa chọn đề ra, đơn giản là do nó...không phải ba con đó (hay nói cụ thể hơn là không có đặc điểm riêng của ba con đó).

Viết như vậy chắc mọi người hiểu ý tôi.

PS: Nói riêng với bạn đã chỉ ra bản đồ ở trang basao.com trên: Thông tin trong bản đồ này cũ và chưa được cập nhật, cho nên thông tin ở đây không đáng tin cậy. Ví dụ, tỉnh Hưng Yên đã tách huyện từ lâu rồi mà bản đồ vẫn vậy, chưa được thay đổi theo tình hình mới. Casablanca1911 10:09, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Các bạn cứ đùa, sao lại không có tên chính thức! Tên chính thức có trong Nghị quyết chia tỉnh của Quốc hội!! Avia (thảo luận) 08:19, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tên tỉnh có được nhắc tới trong Nghị quyết thì đúng rồi, nhưng ý trên của tôi là việc ra Quyết định chính thức xác nhận tên đó cơ mà. (Tất nhiên là sẽ không có Quyết định này) Casablanca1911 09:22, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi nghĩ rằng quyết định xác nhận tên Đắk Lắk thay cho Đắc Lắc ít nhất là ở cấp Ban Tư tưởng Văn hóa trung ương (xin hỏi đồng chí Nguyễn Khoa Điềm), thậm chí ở cấp Ban Bí thư (xin hỏi đồng chí Phan Diễn). Avia (thảo luận) 09:38, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi là người Đắk Lắk, làm công chức nhà nước nên thường xuyên phải sản xuất văn bản. Hiện tại tôi luôn phải sửa cho mình ghi đúng tên tỉnh là Đắk Lắk theo đúng yêu cầu của UBND tỉnh tại công văn số 239/CV-UBND ngày 23/01/2007 V/v thực hiện thông tư 55/2005 CP của Chính phủ. Ngày xưa tôi hay viết là DakLak và thích như vậy hơn, nhưng sau này nghe người nơi khác hay đọc DakLak là Đa Kờ La Kờ nên nghĩ Ủy ban nhắc vậy cũng đúngDotuanhungdaklak 03:31, ngày 8 tháng 8 năm 2007 (UTC)./.[trả lời]

Bạn có thể đưa công văn đó lên cho mọi người xem được không, đỡ tranh luận? Nếu không tiện scan toàn bộ thì chỉ cần scan một phần đủ thấy thôi! Avia (thảo luận) 08:10, ngày 3 tháng 12 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Nhớ là cái công văn số 239/CV-UBND ngày 23/01/2007 chứ đứng scan cái mà Dotuanhungdaklak sản xuất ra nhé. Lưu Ly 08:19, ngày 3 tháng 12 năm 2007 (UTC)[trả lời]


Tôi là người Đăk Lăk và tất nhiên thường xuyên sử dụng tên Đăk Lăk trong các văn bản giấy tờ. Theo tôi thấy hiện nay dân công chức ở Đăk Lăk đại đa số sử dụng theo 2 dạng cơ bản là: Đăk Lăk hoặc Đắk Lắk. Riêng tôi thích sử dụng Đăk Lăk hơn vì nó gần âm nguyên gốc tiếng Ê đê (không có dấu sắc). Tôi nghĩ nên kết thúc tranh luận vì sẽ không ra vấn đề nếu ai cũng khăng khăng quan điểm của mình. Tôi có một đề tài khác cho các bạn đây: Buôn Ma Thuột hay Buôn Mê Thuột hay Ban Mê Thuộc hay Buôn Ma Thuật hoặc Buôn Mê Thuộc..."đâu cái điền" phải không các bạn?

Lấy từ “http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Ch%E1%BB%97_th%E1%BB%AD”

Theo văn bản pháp qui?[sửa mã nguồn]

Khi có tranh luận này xảy ra Lê Thy xem lại các văn bản pháp luật qui đinh như: Luật (Quốc hội ban hành), Nghị định (Chính phủ ban hành), Thông tư (Các cơ quan ngang bộ ban hành), Hướng dẫn... có liên quan thì thấy khi dùng Ðắc Lắc, khi dùng Ðắk Lắk. Thật là điên cái đầu! Lê Thy 10:14, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Lê Thy nên đọc các thảo luận ở trên, vì có thể văn bản quy định tên chính thức chưa được ký mà. Casablanca1911 10:22, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Nghị quyết 22/2003/QH11 ngày 26/11/2003 của Quốc hội về việc chia tỉnh, trong đó có chia Đắk Lắk thành 2 tỉnh: Đắk Lắk và Đắk Nông
Lê Thy ráng tìm Nghị quyết 22/2003/QH11 ngày 26/11/2003 của Quốc hội về việc chia tỉnh, trong đó có chia Đắk Lắk thành 2 tỉnh: Đắk Lắk và Đắk Nông, tôi nghĩ cái đó có hiệu lực pháp lý cao nhất về tên tỉnh chính thức hiện tại. Avia (thảo luận) 02:45, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

đây rồi nhưng nó lại được chuyển sang web và có lỗi chính tả. Đang hỏi thêm bản chính (bản giấy). Chưa thấy người phụ trách trang của Quốc hội trả lời Lưu Ly 02:53, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Vào đây mà xem này: [3]. Đắk Lắk - chính xác!--An Apple of Newton 03:02, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Vậy đã gút lại được chưa ? Nếu gút lại có nghĩa là Lưu Ly thua Casablanca1911 0-1 hu!hu! Lê Thy 03:48, ngày 20 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Hình như không có ai "đúng" cả vì là ĐắkLắk (viết sát nhau)[sửa mã nguồn]

Lâu nay việc viết tên tỉnh Đắc Lắc có rất nhiều cách: Đắc Lắc, Dak Lak, Đăk Lăk, ĐắkLắk... Lắm khi trong một văn bản của cùng một cơ quan cũng sử dụng nhiều cách viết tên tỉnh khác nhau. Sự lộn xộn này nhiều lúc khiến cho người nghiêm túc, cẩn trọng khi đọc các văn bản thấy khó chịu...

Vì vậy phải thống nhất cách viết tên tỉnh Đắc Lắc được đặt ra như là một yêu cầu tất yếu. Đó cũng là lý do để ngày 23.1.2007, UBND tỉnh Đắc Lắc ra Thông báo số 239/UBND-TH yêu cầu các sở, ban, ngành từ nay trong các văn bản khi viết tên tỉnh Đắc Lắc thống nhất một cách viết là: ĐắkLắk (ĐẮKLẮK). Nguồn: Viết tên tỉnh Đắc Lắc như thế nào?. Lưu Ly 10:28, ngày 13 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi không đồng ý viết ĐắkLẮk như hiện giờ. chúng ta phải tôn trọng văn hóa, chữ viết của người dân bản địa nơi đây. theo tôi là viết lại như trước đây: DAK LAK hoặc DAKLAK là chuẩn nhất. thảo luận quên ký tên này là của 117.3.206.140 (thảo luận • đóng góp).

Tạo sao không theo biểu quyết[sửa mã nguồn]

Chúng ta đã biểu quyết, tại sao không tổng kết lại và đổi tên bài theo đó nhỉ? Avia (thảo luận) 11:20, ngày 27 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

OK, tôi đồng ý. Mekong Bluesman 12:38, ngày 27 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]
OK, tôi đồng ý.--DXLINH (thảo luận) 07:59, ngày 19 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Chưa có nghị quyết thành lập thị xã Buôn Hồ[sửa mã nguồn]

mình mới chỉ tìm thấy mấy cái nghị quyết định hướng của HDND Tỉnh Dăk Lăk thui http://qppl.daklak.gov.vn/qppl.nsf/9e6a1e4b64680bd247256801000a8614/9FF66A1B0108712A472573CA00148EC1/$file/9-GNQ-Chuong%20trinh%20NQ%202008.doc. http://qppl.daklak.gov.vn/qppl.nsf/9e6a1e4b64680bd247256801000a8614/6A12888ADB697A434725706F00146377/$file/QD%202556.doc. , nếu ai có dẫn chứng chính xác thì hãy cho vào nha. Mình chưa sửa phần thị xã Buôn Hồ, chờ dẫn chứng của các bạnNtvim88 (thảo luận) 12:22, ngày 5 tháng 8 năm 2008 (UTC)ngô thế vinh[trả lời]

Dạo này tôi đọc báo Nhân Dân thấy báo viết tên tỉnh là Đác Lắc. Link tham khảo các bạn có thể đọc ở đây: [4]

Rất mong ban quản trị bổ sung thêm tên này vào mục tên gọi của tỉnh. Toctet2ben (thảo luận) 06:07, ngày 8 tháng 3 năm 2010 (UTC) Toctet2ben[trả lời]

Về tên tỉnh (lần này không phải là viết như thế nào)[sửa mã nguồn]

Theo như tôi biết thì trong tiếng Êđê, nước là "êa" như trong tên mấy huyện, xã. Có vẻ từ Dak Lak không phải là từ tiếng Êđê. Có thể ai tìm xem tên Dak Lak là từ tiếng dân tộc gì để chỉnh lại đầu bài không? --113.166.153.169 (thảo luận) 13:05, ngày 29 tháng 8 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Tên các huyện và xã[sửa mã nguồn]

Vấn đề tên tỉnh từ năm 2010 có vẻ đã được thống nhất.

  • Hiện nay tên tỉnh và tên huyện vẫn không theo cùng một qui luật: tỉnh Đăk Lăk, huyện Krông Pắc, huyện Lăk, huyện M'Dk
  • Còn huyện Cư Kuin có các xã Cư Êwi, Dray Bhăng, Ea Bhôk, Ea Hu, Ea Ktur, Ea Ning, Ea Tiêu, Hòa Hiệp; nhưng ở huyện Krông Bông kề bên thì trong bài chi tiết về xã Ea Trul thì một BQV và một ĐPV vẫn nhất quyết lùi sửa về Êa Trul. Leemyongpak (thảo luận) 06:20, ngày 1 tháng 11 năm 2021 (UTC)[trả lời]