Thảo luận:Đa tình kiếm khách, vô tình kiếm

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

"Tiểu Lý Phi Đao" là tên bản dịch ở Việt Nam trước 1975, không đúng với tên gốc và chỉ là một nửa của nguyên tác (nửa sau gọi là "Huyết tâm lệnh"). Năm 2003 đã có bản dịch đầy đủ và đúng tên nguyên tác là Đa tình kiếm khách vô tình kiếm. Theo tôi nên lấy đó làm tên chính của bài. Avia (thảo luận) 08:37, ngày 2 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi đồng ý. Hơn nữa cái tên này khiến tôi nghĩ đến nhân vật chính hơn là tác phẩm. Uớc gì có fan nào của Cổ Long có thể viết bài đầy đủ về những nhân vật truyền kỳ của Cổ Long, như Sở Lưu Hương, Lục Tiểu Phụng, Lý Tầm Hoan thì hay biết mấy. Adia (thảo luận) 13:48, ngày 16 tháng 10 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tiểu Lý Phi Đao[sửa mã nguồn]

Đa tình kiếm khách vô tình kiếm đủ nổi tiếng để có 1 bài riêng, nhưng trứoc tiên phải làm cho người ta hiểu rằng:
Tiểu Lý Phi Đao (小李飛刀) không phải là tên dịch sai, như Adia nói và Adia "đồng ý", nó vốn là 1 bộ truyện lớn (cũng có thể coi là tên gốc, giống như Lục Tiểu Phụng là tên gốc của các bộ Tiền chiến hậu chiến, Kiếm thần nhất tiêu...) , gồm nhiều truyện trong đó có Đa tình kiếm khách vô tình kiếm, Biên thành lãng tử, Phi đao hựu kiến phi đao. Xem kỹ trong: zh:小李飛刀.
Việc định hướng "Tiểu Lý phi đao" thành "Lý Tầm Hoan" của nhân vật Adia cũng giống như lúc thành viên này viết bài "nhân vật trong AHXD và TDDH", tức là làm 1 việc khi không có mấy kiến thức về cái mình định làm. Tôi không phải "fan" của Cổ hay Kim, tuy nhiên đối với sự không biết gì mà thích nhúng tay của 1 số thành viên cũng không thể không lên tiếng.
1 điều tôi muốn khuyên những thành viên mê võ hiệp qua 1 số phim ảnh là nên đọc truyện chứ không phải chỉ cần cảm thấy mình thích quyền chưởng là có thể "một mình một ngựa", "dọc ngang thiên hạ". Và đọc được Kim Dung không có nghĩa là cũng đủ để viết về Cổ Long. Muốn nói về ai trong wiki thì trước tiên hãy đọc người đó.Xiaoao (thảo luận) 19:36, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Ngoài ra "Tiểu Lý phi đao" là tên loại vũ khi (gọi là 1 chiêu thức thì đúng hơn) nổi tiếng của họ Lý chứ không phải là 1 biệt hiệu Xiaoao (thảo luận) 19:46, ngày 30 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Có vài sự kiện được ghi nhận như sau:

  1. Đa tình kiếm khách vô tình kiếm, Biên thành lãng tử, Cửu nguyệt ưng phi, Thiên nhai Minh nguyệt Đao, Biên thành đao thanh được xếp chung vào Tiểu Lý phi đao hệ liệt. Như vậy Tiểu Lý phi đao là tên chung của chùm truyện (hệ liệt) này, cũng như Lục Tiểu Phụng hệ liệt vậy.
  2. Theo Trần Mặc trong cuốn Võ hiệp ngũ đại gia (bản dịch, Nxb Trẻ và Công ty Văn hóa Phương Nam, 2003) thì Đa tình kiếm khách vô tình kiếm ấn bản Đài Loan là một bộ, nhưng ấn bản Hồng Kông chia ra hai bộ Phong Vân đệ nhất đao (Lý Tầm Hoan phá Mai Hoa Đạo) và Thiết đảm đại hiệp hồn (Lý Tầm Hoan phá Kim Tiền bang). Trước 1975 truyện kiếm hiệp dịch ở miền nam đều lấy từ sách báo Hồng Kông về, vậy hai bộ này tương ứng với hai bộ: Tiểu Lý phi đaoHuyết tâm lệnh, có khả năng là hai tên này đều do dịch giả Thương Lan đặt ra (vị này rất hay "chế" nhan đề, nhiều bộ khác cũng vậy).
  3. Có phim Tiểu Lý phi đao (Tiêu Ân Tuấn, Ngô Kinh, Giả Tịnh Văn...) Fafilm phát hành tại Việt Nam. Tất nhiên tên phim không chắc trùng với sách, chỉ nêu để biết.

Avia (thảo luận) 02:21, ngày 31 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tiểu Lý phi đao vốn dĩ là 1 bộ truyện lớn gồm những truyện không nhỏ, việc này ông Avia đã ghi nhận, như vậy cái cần biết đầu tiên là nó (mục từ TLPĐ) không thể dẫn đến bài Lý Tầm Hoan như nhân vật Adia đã làm.
Trong bài này, ban đầu, giới thiệu tên cũ của truyện này là "Tiểu Lý phi đao", đó là cách giới thiệu sai, hoặc chưa rõ ràng, tôi đã sửa lại.
Vì lý do chúng nằm chung 1 bộ nên loạt truyện này (bao gồm cả "Đatình...") đều có thể gọi là TLPĐ như cái cách người ta gọi chung những bộ trong Lục Tiểu Phụng.
Những nhà làm phim thường ngắt phần ĐTKKVTK ra để làm phim với tên TLPĐ là vì phần này có nhiều sức hút nhất, có những nhân vật ấn tượng nhất, chuyện đó là chuyện của nhà làm phim lẽ dĩ nhiên không cần bàn tới.
Việc Thương Lang dùng tên TLPĐ mà không dùng tên ĐTKKVTK là việc riêng của ông ấy, điều ta nên công nhận là TLPĐ không phải tên do ổng bịa mà chính là tên của Cổ Long đặt cho series này. Và Đa tình kiếm khách VTK không phải là tên gốc mà chỉ là 1 phần nhỏ của bộ ấy thôi. Giả sử có ai ngắt 1 phần của bộ ĐTKK VTK ra làm TLPĐ thì ta nên nói rõ cái tầm bậy của người đó, vì sách là của tác giả chớ không phải của dịch giả Xiaoao (thảo luận) 05:29, ngày 31 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Liên kết qua wiki tiếng Anh và wiki tiếng Hán trở lùi về đều không đụng tới bài này (bên Wiki là phim Đa tình kiếm khách 1977 của hãng Triệu Thị còn bên tiếng Hán trở lùi về thì đụng Lý Tầm Hoan). Điều đặc biệt nữa là nhảy từ Tiếng Anh về lại tiếng Việt thì trúng bài Lý Tầm Hoan, nhảy qua tiếng Hán thì lại dính Đa tình kiếm khách vô tình kiếm tiểu thuyết, vậy sự "loạn lạc" này không chỉ diễn ra ở vi wiki, khá là rắc rối, tôi không rành wiki, không biết có phải là do việc đổi hướng bài Tiểu Lý phi đao vào bài Lý Tầm Hoan hay không. Wiki Nhật có bài Đa tình kiếm khách xxx trở lui về cũng đụng bài Lý Tầm Hoan bên VN. Xiaoao (thảo luận) 05:40, ngày 31 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn Xiaoao đã sửa hộ. Còn với bài Tiểu Lý phi đao nếu Xiaoao thấy đổi hướng sai thì nhờ bạn viết bài về Tiểu Lý phi đao hệ liệt luôn.
Tôi đúng là không có nhiều kiến thức về những cái này, nên nếu có sai sót thì nhờ những người có hiểu biết như Xiaoao sửa lại. Một điều nữa là tự hỏi Xiaoao có kiến thức như thế, sao bạn không sắp xếp, tách bài Nhân vật trong Anh hùng xạ điêu và Thần điêu đại hiệp sao cho nội dung vừa khoa học, vừa đúng với tên bài, vừa đúng với ý đồ tác giả nhỉ? Adia (thảo luận) 06:08, ngày 31 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]

en:Sentimental Swordsman là phim chứ không phải tiểu thuyết của Cổ Long? Newone (thảo luận) 03:28, ngày 13 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Là phim. Tên truyện là Sentimental Swordsman, Ruthless Sword, en.wiki chwa có bài riêng. Avia (thảo luận) 02:02, ngày 31 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Avia thử kiểm tra hộ xem 2 cái wiki kia như thế nào: ja:多情剣客無情剣, zh:多情劍客無情劍 (小說)? Nếu vào đấy rồi quay trở lại viwiki thì lại là nhân vật Lý Tầm Hoan. Newone (thảo luận) 06:36, ngày 31 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Enwiki đã được en:User:Lonelydarksky chuyển en:Li Xunhuan sang en:Xiao Li Fei Dao Series và đổi en:Sentimental Swordsman, Ruthless Sword về đây luôn. Xiao Li Fei Dao Series có nghĩa là loạt truyện về Tiểu Lý Phi Đao. Newone (thảo luận) 11:09, ngày 22 tháng 11 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Tàng kiếm giai nhân[sửa mã nguồn]

Tàng kiếm giai nhân-vẻ đẹp giấu chứa lưỡi dao có phải là quyển này không? Newone (thảo luận) 15:27, ngày 23 tháng 11 năm 2009 (UTC)[trả lời]