Thảo luận:Điêu Thuyền
Dự án Tiểu sử | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled[sửa mã nguồn]
Đắc Kỷ hay Đát Kỷ
Tôi thấy tên Đắc Kỷ được dùng phổ biến hơn (google gần 900 kết quả). Không hiểu có gì sai không mà anh Baodo sửa lại thành Đát Kỷ (hơn 300 kết quả). Còn cá nhân tôi thích Đát Kỷ hơn :D --Docteur Rieux 00:48, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Theo Thiều Chửu, 妲己 là Đát Kỷ [1]. Một điều lạ là chữ "Đát" 妲 chỉ được dùng cho tên này thôi [2]. Nguyễn Hữu Dụng 00:55, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Đát thật đấy. Cách phiên thiết theo Quảng vận trong Hán Ngữ Đại Từ Điển là Đương Cát thiết 當割切 = Đát:
- 妲1 〔dá ㄉㄚˊ〕||〔《廣韻》當割切,入曷,端。〕||人名用字。參見“ 妲己 ”。||妲2 〔dàn ㄉㄢˋ〕||1. 宋 時市語稱娼婦為妲老。
- Tôi nghĩ cách đọc Đát khó hơn đọc Đắc chút (đối với người miền Trung, Nam). Các bộ Từ điển Hán-Việt tôi có đều phiên thiết là Đát, và dĩ nhiên, trong đó có Thiều Chửu. Chữ này âm Đát đúng là được dùng cho tên Đát kỉ thôi. Nhưng HNĐTĐ cũng ghi thêm dưới âm Đán: thời Tống xướng phụ 娼婦, tức là gái ca hát (cũng được hiểu là gái điếm), được gọi là Đán lão 妲老. --Baodo 01:10, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Điêu Thuyền: Tiếc thay một Giai nhân không có thật![sửa mã nguồn]
[3]. Lưu Ly (thảo luận) 01:50, ngày 3 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Rất ghét những cái kiểu ghi nguồn cụt lủn một chữ dịch, thế có khác gì ăn cắp bản quyền! Ít ra phải ghi rõ là dịch từ sách báo tạp chí nào, chưa nói đến chuyện ghi số bài số trang tác giả chính. Không hiểu nổi cái cách làm ăn này! RBD (thảo luận) 02:05, ngày 3 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Vậy là RBD ghét luôn cuốn này rồi. Bài Suleiman Uy vũ lấy từ sách đó :D. Lưu Ly (thảo luận) 02:11, ngày 3 tháng 5 năm 2008 (UTC)
Không biết có phải từ quyển sách nêu ở đây không, vì thấy có vẻ liên quan. Ngoài ra, có thông tin ở [4]. Google không thấy gì về tác giả quyển đó.--Á Lý Sa (thảo luận) 04:44, ngày 3 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Thông tin ở trên, phía dưới có ghi ý là trích từ một tạp chí khoa học (nào đó), tên bài viết có dấu chấm hỏi (?): "Khảo chứng: Điêu Tuyền, xác hữu kỳ nhân?", như vậy là có ý nghi vấn, chưa khẳng định. Vậy mà báo Việt khẳng định luôn: "Điêu Thuyền: Tiếc thay một Giai nhân không có thật!". Hic, đó là dịch chăng? Lưu Ly (thảo luận) 01:13, ngày 4 tháng 5 năm 2008 (UTC)