Thảo luận:Abe Shinzō

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Tiểu sử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.

Chưa có tiêu đề[sửa mã nguồn]

Sao không lấy tên bài là "An Bội Tấn Tam"? An Apple of Newton thảo luận 18:18, 26 tháng 9 2006 (UTC)

Chưa ai gọi ông này là "An Bội Tấn Tam" cả. Tên Hán-Việt chỉ để tham khảo thôi. Nguyễn Hữu Dng 18:24, 26 tháng 9 2006 (UTC)
Nhất trí với hai bạn. Phiên âm tên người Nhật ra âm Hán Việt nghe buồn cười lắm. Bình Giang 18:26, 26 tháng 9 2006 (UTC)
Tôi hỏi thế vì tên người Hàn Quốc được phiên âm ra Hán Việt cũng buồn cười chẳng kém (xem Thảo luận:Thành Tam Vấn). An Apple of Newton thảo luận 19:00, 26 tháng 9 2006 (UTC)

Tên Nhật và tên Hàn[sửa mã nguồn]

Người Việt Nam thường dùng Hán-Việt để viết và nói tên người Hàn tại vì trong tên Hán của người Hàn thì hai điều có. Chính là "âm" và "nghĩa" của chữ Hán (Hán-Hàn), như tên người Việt. Người Nhật có thể dùng "âm" và "nghĩa" trong tên Hán của Nhật, nhưng mà thường thường chỉ có dùng "nghĩa" của Hán và dùng "âm" khác của Nhật. Ngày xưa, trước khi có chữ quốc ngữ, người Việt thường chỉ dùng Hán-Việt để nói tên của người Nhật. thảo luận quên ký tên này là của WandrerX (thảo luận • đóng góp).