Thảo luận:Aju

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Tiểu sử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.




Tài liệu nào phiên thành A Châu?. Bên cạnh đó, kể cả phiên âm/chuyển tự của tiếng Anh cũng không hẳn bám sát tên thật (trong tiếng gốc có lẽ chỉ có một cách đọc). Đối với các tướng lĩnh đã từng có tên trong các bộ sử Việt Nam thì chỉ cần lấy một tên gọi nào đó theo âm Hán-Việt là được, dùng tên kiểu chuyển tự tiếng Anh rất chối. Các ví dụ thì có nhiều lắm, dưới đây chỉ liệt kê một số.

  1. Subotai, Subutai, Subetei, Subetai là một.
  2. Uryankhadai, Uriyangqatai, Uriang Kadai là một.
  3. Arich Kaya, Ariq Qaya là một
  4. Jochi, Jöchi, Juchi là một.
  5. Tolui, Toluy là một
  6. Ogedei, Ögedei, Ogotai, Oktay là một
  7. Güyük hay Guyuk là một.
  8. Genghis Khan, Chingis Khan, Chingis Khaan, Chinggis Khaan, Činggis Qaγan là một.

Meotrangden (thảo luận) 08:51, ngày 14 tháng 4 năm 2009 (UTC)[trả lời]