Thảo luận:Bảo tàng Quốc gia Luân Đôn

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi thấy tên bài này trong tiếng Anh là National Gallery từ Gallery theo tôi nghĩ dịch là Viện mỹ thuật sẽ hợp lý hơn Viện bảo tàng (vốn dĩ đã dùng để dịch Museum). Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:59, ngày 24 tháng 4 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Bạn Kẹo Dừa✌, ngay cả ở Việt Nam cũng gọi là viện bảo tàng Mỹ thuật bạn ơi, chứ không gọi là viện Mỹ thuật. Như vậy một là để nguyên như vậy, hay là thêm chữ Mỹ thuật chứ không nên bỏ chữ bảo tàng. Cũng như là Tate Gallery, mình đã dịch là viện bảo tàng Mỹ thuật Tate. DanGong (thảo luận) 17:33, ngày 24 tháng 4 năm 2017 (UTC)[trả lời]
DanGong Thật khó, vì nếu là bảo tàng mỹ thuật thì tiếng Anh tương đương phải là Museum of Fine Art chứ. Xét về mặt câu từ thì nó khác rõ rồi đó, còn về ngữ nghĩa, Galary có giống nghĩa với Museum of Fine Art không ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 17:53, ngày 24 tháng 4 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Mình nghĩ nên dịch theo công dụng của nó. Nếu không bạn sẽ gặp nhiều khó khăn để dịch những từ như United States Department of State chả hạn. DanGong (thảo luận) 18:18, ngày 24 tháng 4 năm 2017 (UTC)[trả lời]