Thảo luận:Bộ trưởng Ngân khố Hoa Kỳ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi thấy "United States Secretary of the Treasury" nên là dịch là "Bộ trưởng Ngân khố Hoa Kỳ" bởi vì từ Treasury có ý nghĩa là KHO BẠC hay NGÂN KHỐ, hơn nữa trong tiếng Anh các Bộ trưởng Tài chính thường là "Financial Minister" hay "Finance Minister" hay Minister of Finance...Lê Sơn Vũ (thảo luận) 16:31, ngày 27 tháng 1 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Không cần thiết phải vậy vì Secretary of the Treasury của Hoa Kỳ tương đương Finance Minister ở các quốc gia khác, nếu nói như anh Vũ thì phải dùng "Thư ký Ngân khố Hoa Kỳ", mà cách dùng này thì không cần thiết vì gây khó hiểu. GV (thảo luận) 16:34, ngày 27 tháng 1 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ trường hợp của Hoa Kỳ dùng từ Secretary mà chúng ta dịch ra thành Bộ Trưởng là có lý do của họ. Hoa Kỳ chỉ có một người vừa là người đứng đầu quốc gia (head of state) và vừa là người đứng đầu chính phủ (head of government) nên Hoa Kỳ không có Prime Minister thì làm sao có các Minister các ban ngành. Khi khởi đầu chúng ta đã dùng thuật từ Bộ trưởng để chỉ các Secretary vì dịch ra Thư Ký hay Bí Thư nghe lạ tai nhưng đối với Treasury và Finance là hai thuật từ có thể dịch ra nghe dễ tai thì tại sao chúng ta không sử dụng cho khác như Hoa Kỳ đã và đang dùng? Tại sao họ không dùng Finance mà lại dùng Treasury? Vấn đề ở đây là dịch thuật: Nếu như ai đó không biết rỏ về các bộ của chính phủ Hoa Kỳ và khi nghe từ Bộ trưởng Tài chính thì họ lại nghĩ ngay ra tiếng Anh sẽ là Secretary of Finance mà không nghĩ nó là Secretary of Treasury.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 19:19, ngày 28 tháng 1 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Lý luận như anh Vũ thì Secretary of State sẽ phải dịch thành gì? GV (thảo luận) 07:54, ngày 30 tháng 1 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Như đã nói ở trên, những gì ta dịch ra thấy nghe không thuận tai thì mới thay thế nhưng finance và treasury là hai từ có thể dịch ra rỏ ràng. Hơn nữa bộ trưởng đại diện cho đất nước (state) thì rỏ là để đi ngoại giao rồi. Trước năm 1947, Hoa Kỳ chưa có Secretary of Defense nhưng chỉ có Secretary of War tức là Bộ trưởng Chiến tranh. Nếu chúng ta dịch Secretary of War là Bộ trưởng Quốc phòng thì bây giờ Secretary of Defense chúng ta phải dịch sao? Đại ý tôi nói là nếu ta có từ để dịch thì tại sao ta phải dùng từ khác để thay thế? Lê Sơn Vũ (thảo luận) 18:48, ngày 30 tháng 1 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Rất không đồng tình với việc anh Vũ chuyển tên mà chưa đạt được đồng thuận. Bộ trưởng Tài chính là một cái tên dễ hiểu, được dùng chung cho nhiều hệ thống chính trị khác nhau, bản thân trong bài cũng nói rõ về sự tương đương này. Nếu anh đã chuyển ngân khố sao không chuyển nốt thư ký để ta có Thư ký Ngân khố Hoa Kỳ? Tự dưng bây giờ để Bộ trưởng Ngân khố, một cái tên lai căng nửa tiếng Anh Mỹ nửa tiếng Việt. GV (thảo luận) 10:22, ngày 3 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Bộ này tương đương với Bộ Tài chính nên vẫn có thể gọi là Bộ Tài chính Hoa Kỳ nhưng khi viết vào mục từ wiki thì phải cho đúng tên là Bộ trưởng Ngân khố Hoa Kỳ. Trang web của Bộ công thương Việt Nam cũng gọi Bộ Ngân khố Hoa Kỳ. Như vậy Bộ Công thương Việt Nam chắc cũng lai căng như bạn nói? [1]. Thêm đây cũng là trang ở Việt Nam [2], [3]Lê Sơn Vũ (thảo luận) 16:04, ngày 3 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Giờ đến google, anh Vũ hãy thử google "Bộ Tài chính Hoa Kỳ" và so sánh với "Bộ Ngân khố Hoa Kỳ" xem cái nào nhiều kết quả hơn. Và giữa Bộ Công thương Việt Nam với Đài Tiếng nói Hoa Kỳ thì kết quả nào đáng tin cậy hơn. GV (thảo luận) 16:09, ngày 3 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Đài VOA, BBC cũng đôi lúc gọi cả hai tên. Nếu bạn muốn xem thì đây là VOA[4] và đây là BBC[5].Lê Sơn Vũ (thảo luận) 16:14, ngày 3 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Thấy 3 anh Vũ, GV và anh IP gì đó cứ tranh cãi mãi, nên tôi tự nguyện làm trọng tài. Nếu một cơ quan chính quyền của bọn Mỹ mà lại dùng tiếng Việt thì tôi cho là đáng tham khảo. Sứ quán Mỹ ở Việt Nam là một cơ quan như vậy. Tôi thấy ở đây có cái có thể xem: [6], [7], [8], [9], [10]. 93.896 (thảo luận) 16:15, ngày 3 tháng 2 năm 2009 (UTC) Nếu vẫn không nhất trí, thì tôi sẽ mở trang biểu quyết.93.896 (thảo luận) 16:17, ngày 3 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Vấn đề là đúng tên thôi. Thí dụ như bài Bộ Tài chính Việt Nam cũng bị tranh cãi là tại sao VN lại bị (đóng ngoặc) bỏ bên trong nhưng có người cho rằng cái tên của bộ này chỉ là Bộ Tài chính nên nhất định không cho thêm Việt Nam đi sau. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 16:20, ngày 3 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Cứ giải quyết từng việc một nhé. Các anh hãy thống nhất về Tài chính hay Ngân khố trước, sau đó đến Hoa Kỳ hay Mỹ, và sau nữa là có dùng ngoặc hay không dùng ngoặc. 93.896 (thảo luận) 16:22, ngày 3 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Thông tin trang web của Đại sứ quán Mỹ ở Hà Nội cũng là do người Việt Nam dịch nên cũng giống như mọi trang web khác của cả Việt Nam, đài VOA, đài BBC...dùng cả hai Ngân khố và Tài chính. Tôi không tranh cãi bộ này tương đương với Bộ tài chính các nước nhưng tên nó là Treasury thì phải dịch ra là ngân khố. Nếu bạn muốn đưa ra biểu quyết thì bạn cứ làm và tôi có thua cho các bạn cũng không phục. Đây là trang giới thiệu về Chính phủ Hoa Kỳ cũng lấy từ trang nhà của Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Hà Nội có ghi chính thức rỏ ràng.KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ có ghi rỏ:

Ngành hành pháp Tổng thống và Phó tổng thống Văn phòng điều hành của Tổng thống

   * Hội đồng Cố vấn kinh tế
   * Hội đồng Chất lượng môi trường
   * Hội đồng Kinh tế quốc gia
   * Hội đồng An ninh quốc gia
   * Văn phòng Quản lý và Ngân sách
   * Văn phòng Chính sách quốc gia chống bệnh AIDS
   * Văn phòng quốc gia về Chính sách kiểm soát ma tuý
   * Văn phòng về Chính sách khoa học và công nghệ
   * Ban Cố vấn về Tình báo nước ngoài của Tổng thống
   * Đại diện Thương mại của Hoa Kỳ
   * Văn phòng của Nhà Trắng về sáng kiến và tầm vóc của phụ nữ
   * Bộ Nông nghiệp
   * Bộ Thương mại
   * Bộ Quốc phòng
   * Bộ Giáo dục
   * Bộ Năng lượng
   * Bộ Y tế và Các dịch vụ con người
   * Bộ Nhà ở và Phát triển đô thị
   * Bộ Nội vụ
   * Bộ Tư pháp
   * Bộ Lao động
   * Bộ Ngoại giao
   * Bộ Giao thông vận tải
   * Bộ Ngân khố
   * Bộ Các vấn đề về Cựu chiến binh

Lê Sơn Vũ (thảo luận) 21:03, ngày 3 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Và đây là cuộc thảo luận trước đây về Bộ trưởng Ngân khố Úc thấy cũng tương tự.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 23:48, ngày 3 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Kiểu dựa vào trang này nói thế này trang kia nói thế kia thì sẽ khó có đồng thuận. Tôi thấy cách giải quyết nhanh là biểu quyết. Tôi mở phần biểu quyết ở dưới. Còn có phục kết quả biểu quyết hay không cũng không thành vấn đề. Tôi chả phục ai ở Wikipedia này cả, nhưng tôi sẽ theo quy định ở đây. 93.896 (thảo luận) 05:43, ngày 4 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Biểu quyết tên bài[sửa mã nguồn]


RE:Biểu quyết[sửa mã nguồn]

Vì đã có thành viên bỏ phiếu biểu quyết tên bài Bộ trưởng Ngân khố Hoa Kỳ, nên cuộc biểu quyết đã bắt đầu. Mong bạn cho ý kiến biểu quyết tại Thảo luận:Bộ trưởng Ngân khố Hoa Kỳ#Biểu quyết tên bài. 93.896 (thảo luận) 16:56, ngày 12 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Tôi trước sau như một. Đây là một cái tên chính thức, không thể đổi. Nếu ai tham gia biểu quyết thì tôi không có ý kiến với kết quả và tôi đồng ý cho đổi tên sau khi kết thúc biểu quyết trong vòng 1 tháng. Nếu tôi thất bại sau biểu quyết thì tôi cũng xin kết thúc làm việc tại wiki. Tôi nhất định bênh vực ý kiến tôi đến cùng nhưng cũng tôn trọng ý kiến biểu quyết của mọi người.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 17:07, ngày 12 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Chỉ là biểu quyết tên bài thôi mà,có cần nặng nề thế không. Thick thi sock (thảo luận) 04:37, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Bây giờ ở vi.wiki có nhiều cuộc biểu quyết có thể gọi là lố bịch.--Á Lý Sa (thảo luận) 23:54, ngày 12 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Có lố bịch hay không thì vẫn phải biểu quyết, Arisa có cao kiến gì để quyết định thì xin mời, đừng nói câu thiếu tính xây dựng thế chứ. Tân (trả lời) 00:44, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Ngôn ngữ là phương tiện truyền đạt tình cảm và khó dịch một cách hoàn toàn đúng. Thử dịch tiếng Việt ra tiếng Anh: "Mỹ" hay "Hoa Kỳ" dịch ra tiếng Anh chắc là giống nhau, là tôi đoán thế, nhưng "đế quốc Mỹ" + "lính Mỹ" & "đế quốc Hoa Kỳ" + "lính Hoa Kỳ" dịch ra tiếng Anh có giống nhau hay không?
Với người Việt họ thường nghĩ "Thư ký" là một chức nhỏ, "Thư ký thứ nhất" chức cũng nhỏ, nhưng "Bí thư, Bí thư thứ nhất" thì không nhỏ, tương đương hoặc thậm chí to hơn cả Bộ trưởng. Bí thư hay thư ký dịch ra tiếng Anh thế nào? Có khác nhau không?
Biểu quyết vấn đề dịch thuật để làm gì? Biểu quyết là để chọn ra một cách làm, một kết luận trong các cách, dựa trên số đông, khi đã không đồng thuận được với nhau. Mục tiêu của nó cũng là vì sự đồng thuận khi không có sự đồng thuận. Đã biết trong một số trường hợp đem ra biểu quyết, sẽ có duy nhất một kết quả, và sẽ làm một số thành viên bực bội thì biểu quyết làm gì? Kết luận duy nhất đó sẽ được áp dụng nhưng đúng sai thì không rõ, vì số đông trong một nhóm nhỏ không chắc đã đúng, và wikipedia không phải là nơi thẩm định sự đúng sai của cách dịch tiếng Anh ra tiếng Việt hoặc so sánh sự tương đương giữa các bộ của các nước khác nhau về thể chế.
Khi có nhiều lựa chọn đặt tên bài, cộng đồng thường thảo luận như sau: tên nào là đúng về mặt học thuật? Tên nào là thường được dùng trong quá khứ, hiện tại, giới hàn lâm, giới bình dân ... ? Ưu tiên đặt tên nào của trường hợp này theo thông lệ của Wikipedia? Những tên nào sẽ làm dẫn hướng tới tên được chọn? Trong bài cần có nội dung về việc các tên thường dùng và nêu rõ các nguồn thường sử dụng, ngữ cảnh thường sử dụng? Tên nào, không bàn về sự chính xác học thuật, thường được người đọc hiện nay truy tìm thông qua từ khóa ...
Chưa thấy thảo luận rốt ráo thuyết phục được nhau mà đã đem ra biểu quyết là sai quy tắc wiki không phải là nơi thử nghiệm dân chủ, chỉ dẫn đến ... xa nhau.
Chưa kể sự bất cập của cuộc biểu quyết này là có nguy cơ một số thành viên không biết tiếng Anh cũng không biết rõ chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của một cơ quan của chính phủ Mỹ mà cũng tham gia bỏ phiếu. Dù tôi có đủ tư cách để bỏ phiếu biểu quyết trên wiki này, các bạn có muốn tôi tham gia bỏ 1 phiếu không? Khi đó có người mắng "lố bịch" cũng không sai. Bánh Ướt (thảo luận) 05:56, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Cãi nổ trời kia rồi kìa. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:44, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
"Cãi nổ trời" hoặc "tranh luận kéo dài theo hướng "không ai chịu ai", nên đề nghị cộng đồng biểu quyết" cũng như nhau, không giống với "thảo luận rốt ráo thuyết phục được nhau", đúng không bạn. Chưa biểu quyết xong mà đã có người đòi chia tay chứng tỏ biểu quyết không phải là công cụ thích hợp.Bánh Ướt (thảo luận) 04:33, ngày 18 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Tôi đồng ý với thành viên Bánh Ướt. Tại sao lại phải biểu quyết khi câu chữ đã dịch ra rõ ràng như vậy? --Knight Wolf (thảo luận) 16:45, ngày 13 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]