Thảo luận:Công ty Hàng không Lockheed Martin
Tựa bài[sửa mã nguồn]
Tôi nghĩ tựa bài viết như vậy khiến người ta dễ hiểu lầm là công ty hàng không "airlines". Theo ý kiến cá nhân tôi thì tựa đề nên là "Công ty chế tạo máy bay" thì đúng nghĩa hơn. Nhacdangian 16:08, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- Aeronautics là "hàng không không gian". Lockheed Martin sản xuất cả máy bay (airplane) cho quân đội và cho các hãng hàng không (airline) và nhiều bộ phận của các tàu vũ trụ (spaceship) -- tuy nhiên, nói đúng thì Lockheed Martin nổi tiếng vì máy bay quân sự hơn tất cả các thứ khác. Do đó, dịch thành "Công ty chế tạo máy bay" thì sẽ không đúng cho cả cái nghĩa và một phần cái việc làm của Lockheed Martin Aeronautics Company. Mekong Bluesman 16:29, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC)
- Vậy thì Chế tạo Hàng không? Nhacdangian 16:46, ngày 29 tháng 6 năm 2007 (UTC)
Theo tôi thì với tên gọi, nên dùng tên phổ biến, và không cần quá chi li như vậy. Người muốn tìm hiểu về Lockheed Martin, ít ra cũng phải đọc đoạn mở đầu, thì không thể hiểu lầm được. Nếu người nào chỉ đọc mỗi đầu đề, nghĩa là họ không quan tâm đến Lockheed Martin, thì họ hiểu đúng hay sai có quan trọng gì đâu? Avia (thảo luận) 09:34, ngày 5 tháng 7 năm 2007 (UTC)