Thảo luận:Cao Câu Ly

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Câu, Cấu hay Cú[sửa mã nguồn]

Tôi copy 1 đoạn thảo luận của Việt Long trong trang của tôi sang chỗ này, các bạn nào rành rẽ xin cho tôi ý kiến: Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 12:01, ngày 25 tháng 10 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Trong các từ điển Hán Việt thường có cả 3 âm: câu (tương ứng với gōu), cấu (tương ứng với gòu), và cú (tương ứng với jù). Muốn biết là Cao Cấu Ly, Cao Câu Ly hay Cao Cú Ly thì phải xem người Trung Quốc đọc như thế nào, hoặc tra từ điển Trung Quốc xem họ phiên hay chú âm thế nào. Tôi cũng đã từng đọc thấy có sách phiên là Cao Cú Ly, nhưng không rõ âm nào chuẩn nhất.
Tương tự như vậy, 嘉峪關 được người Trung Quốc đọc và phiên là Jiāyùguān, cho nên phải là Gia Dụ Quan. Chữ 峪 có 2 âm: yù và gù (âm cũ) nên các cụ xưa không biết bên Trung Quốc họ dùng âm nào, vậy là có sách phiên là Gia Cốc Quan. Hay ông Tăng Âm Quyền chứ không phải Tăng Ấm Quyền (hay thậm chí Tằng Ấm Quyền) vì ta biết có pinyin là Zēng Yīnquán (xem Thảo luận:Tăng Âm Quyền).--Nguyễn Việt Long (thảo luận) 18:52, ngày 24 tháng 10 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Nếu độ tin cậy của mục này trong zh-wiki cao thì nên để Câu. Dù sao thì hiện tại đây là nguồn tham khảo phiên âm duy nhất. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 19:18, ngày 24 tháng 10 năm 2009 (UTC)[trả lời]