Thảo luận:Châu Kiệt Luân

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.
Dự án Trung Hoa
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Trung Hoa, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Trung Quốc. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Tên tác phẩm[sửa mã nguồn]

xin đừng ai rỗi hơi mà dịch tên Album của Jay sang tiếng Việt, không có Album nào đc phát hành ở Việt Nam với tên tiếng Việt cả. Ngoài ra nếu phim của Jay không được phát hành chính thức ở Việt Nam (nghĩa là ko có tên TV chính thức) thì cũng xin đừng tự ý dịch nó sang tiếng Việt làm gì cho mất tính wiki đi . Chân thành cảm ơn. HS cap ba (thảo luận) 12:55, ngày 4 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Nếu không dịch tiếng Việt thì có lẽ nên để Hán Việt vì chắc chắn tên phim của Jay Chou là tiếng Hán chứ không phải Anh. Hơn nữa, để tiếng Việt hay Hán Việt là cho người Việt dễ đọc và hiểu. Vì đây là wiki tiếng Việt, không nên dùng ngôn ngữ khác nếu không cần thiết. Bongdentoiac (thảo luận) 00:30, ngày 5 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
các phim lớn của nước ngoài, ngoài tên bằng tiếng mẹ đẻ của nó luôn có tên chính thức bằng tiếng Anh khi phát hành trên thị trường quốc tế. bạn có thể mở ngoặc rồi dịch tên tiếng Việt bên cạnh cho người Việt dễ hiểu dễ đọc nhưng nên tôn trọng tên chính thức của nó. wiki là 1 trang bách khoa toàn thư thì tính chính xác và đầy đủ của thông tin phải được đảm bảo HS cap ba (thảo luận) 18:24, ngày 5 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Đồng ý với HS cấp 3 Llevanloc (thảo luận) 22:01, ngày 5 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Initial D có bản dịch tiếng Việt là "Ban đầu D" hay "Đầu chữ cái D"? Dịch là "Ban đầu D" là hiểu sai từ tiếng Anh rồi. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 02:13, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]

tên ghi ngoài hàng đĩa là "Vượt qua thử thách", 1 số trang xem online cũng đề thế, nhưng tớ ko rõ có phải đc phát hành chính thức ko hay đĩa lậu. tiện đây muốn thảo luận thêm về cách trình bày. tên phim hay đĩa nhạc nên để tên gốc rồi dịch ra tiếng Việt trong ngoặc thì hơn là dịch tv rồi để tên gốc (có khi dịch còn phải đề là chữ "tạm dịch" hay "dịch nghĩa" bên cạnh nữa - nhưng làm vậy hơi lằng nhằng). Vì đấy nghĩa tiếng Việt chỉ là thêm vào cho mọi người hiểu nghĩa, tức là như chú giải thôi, không phải tên bộ phim hay đĩa nhạc đó. HS cap ba (thảo luận) 08:51, ngày 17 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Châu Kiệt Luân hay Chu Kiệt Luân[sửa mã nguồn]

Giống như Phụng hay Phượng vậy, đây chỉ là các biến thể. Đề nghị ngưng chiến. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 02:13, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Khác nhau, phụng hay phượng, đơn hay đan đều như nhau nhưng châu và chu thì lại khác. Chỉ có 朱 mới có 2 cách phiên âm chu/châu. Bongdentoiac (thảo luận) 02:17, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Đấy là theo từ điển, nhưng cũng phải công nhận cả thực tế. Gọi là Châu có lẽ là do cách đọc của người Hoa ở miền Nam Việt Nam, như Đông Châu liệt quốc. Nếu chỉ dựa vào từ điển Hán-Việt thì có xóa Hồng Kông để Hương Cảng thôi chăng? Tóm lại không nên xóa Châu Kiệt Luân vì nó khá phổ biến, giúp người ta dễ tìm kiếm. Về tên chính tôi đồng ý để Chu Kiệt Luân. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 02:43, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Đấy là chưa kể trong Nam xưa có thể do kỵ húy Nguyễn Phúc Chu nên đã gọi Chu thành Châu. 周 hay 朱 tiếng Việt đều có cả hai cách đọc Châu và Chu cả. Đừng cứng nhắc quá. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 03:13, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Nếu tên chính để Chu Kiệt Luân thì ý kiến của bạn giống hệt tôi. Vì Châu Kiệt Luân quá phổ biến nên trong bài tôi mới ghi thêm được biết đến ở Việt Nam với tên... Đương nhiên, trang đổi hướng đó không cần xoá (tôi cũng chưa từng đề nghị xoá). Bongdentoiac (thảo luận) 03:19, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Nhân tiện Bongdentoiac ạ, được biết đến ở Việt Nam với tên... là do tôi thêm vào đấy, đừng tự nhận như vậy. HS cap ba (thảo luận) 09:24, ngày 17 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Bongdentoiac đã từng làm điều tương tự với bài Tăng Tuyết Minh và đã bị 2 BQV hồi sửa, mặc dù 曾 trong từ điển ghi là tằng, nhưng Bongdentoiac không có ý kiến gì, thậm chí là cả trang đổi hướng cho "tằng" cũng không được tạo ra, đó là một tiền lệ điển hình và được áp dụng vào bài này. Mọi người có thể lục thùng rác xem lại các thảo luận cũ, có lẽ không cần phải trích ra đay nữa. Phan Trọng Nghĩa ( thảo luận ) 03:51, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Việc Tăng Tuyết Minh thì tôi sai. Nhưng còn ở đây thì không. Bongdentoiac (thảo luận) 04:43, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Tôi thấy miền Nam hay dùng Châu (Châu Nhuận Phát, Châu Nhân bất kẻ hai người này khác họ) còn miền Bắc hay dùng Chu (Chu Ân Lai, Chu Dung Cơ mặc dù hai ông này họ tiếng Trung khác nhau). Trường hợp này tôi nghĩ không theo từ điển nữa, cứ theo cách gọi thông dụng. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 04:37, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Theo từ điển thì chính xác hơn chứ. Ví dụ như Chân Tử Đan: trước kia tôi đã thử tìm hiểu mọi người xung quanh, họ đều biết Chung Tử Đơn nhưng không ai từng nghe đến Chân Tử Đan. Viết họ Châu là sai, 周 và 朱 là 2 họ Chu. Châu là 1 họ khác cơ. Bongdentoiac (thảo luận) 04:48, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Lấy ví dụ Chu Tuệ Mẫn (朱慧敏, Queenie Chu) và Châu Huệ Mẫn (周慧敏, Vivian Chow) để thấy nếu theo từ điển thì sẽ giống nhau. Tốt nhất theo cách gọi thông dụng trong tiếng Việt đối với họ Chu/Châu. Thế theo bạn Châu là họ gì theo tiếng Trung? Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 04:52, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Tức là 朱 - Chu - Chu, tiếp đó là 周 - Chow - Châu, vậy thì phải là Châu chứ. Phan Trọng Nghĩa ( thảo luận ) 14:35, ngày 16 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
周 có ai phiên âm là châu bao giờ. Ví như các nhân vật cổ, các triều đại (kể cả 朱) đều là chu đấy thôi. Chỉ mấy nhân vật trong làng giải trí hiện nay là phiên âm khác. Về vấn đề của Nguyễn Thanh Quang, ở wiki không thiếu những bài trùng tên. Chẳng nhẽ vì trùng tên mà đổi họ của người đó sao. Nó cũng giống như hồi tôi muốn phân biệt 2 họ Tăng (增), Tằng (曾) vậy. Bongdentoiac (thảo luận) 00:10, ngày 17 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Có thực tế và từ điển, bạn chỉ khăng khăng 周 chỉ có phiên âm "chu" mà chẳng thấy dẫn chứng gì hết. Họ Tăng (Tằng) bạn đồng ý theo thực tế, giờ họ Châu (Chu) bạn lại muốn theo ý bạn là sao? Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 01:16, ngày 17 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Tôi không nói 周 chỉ có phiên âm chu mà là âm Chu dành cho họ. Châu là một cách phiên âm khác nhưng không phổ biến (người ta thường dùng chu vi, chu đáo... chứ không dùng châu). Giống như 曾 là Tằng nhưng với họ thì lại là Tăng. Bongdentoiac (thảo luận) 01:33, ngày 17 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Nếu tra theo kiểu từ điển như bạn thì chắc 房 chỉ có âm phòng thôi, bạn thử mà xem; nhưng theo Thiều Chửu thì nó còn có âm "bàng", ngoài ra còn âm Hán-Việt cổ hơn nữa là "buồng" đấy. Từ điển Hán-Việt của Nhà xuất bản ngoại văn Bắc Kinh và Báo ảnh Trung Quốc, ấn bản năm 1997 ghi 周 và 朱 đều có âm là Chu hoặc Châu. Trên thực tế có nhiều người dùng Châu có thể là vì:
  • Ban đầu do kỵ húy sau thành quen
  • Do thấy sát với ngữ âm quan thoại hiện đại zhōu (đọc như Châu)
  • Do người biên dịch nhạc, phim Hoa ngữ chủ yếu là người gốc Hoa ở SG
  • ...
Do vậy khi google Châu Huệ Mẫn thì thấy chủ yếu là Vivian Chow, còn Chu Tuệ Mẫn thì cho Queenie Chu. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 01:58, ngày 17 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Trước giờ, tôi không rõ về vấn đề Chu hay Châu ra sao cả vì không có biết tiếng Trung, với lại wiki cũng không có quy định rõ ràng về vấn đề mọi người đang cãi nhau ở đây. Nhưng t nghĩ wiki đã là bách khoa toàn thư thì nó phải có tính toàn dân chứ. 周杰倫 được biết ở Việt Nam với tên Châu Kiệt Luân hoặc Jay Chou thì toàn bài viết nên đề là Châu chứ. đây là wiki Việt Nam cơ mà. Có thể chú giải thêm về Châu và Chu trong bài cơ mà, có phải mình thay tự ý tên đổi họ của Jay đâu mà bongdentoiac kêu là nên tôn trọng nhân vật. (mình là fan của Jay - cái tên Châu Kiệt Luân đã quá quen thuộc rồi, không thích nhìn từ Chu tí nào cả) HS cap ba (thảo luận) 09:24, ngày 17 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]

còn nữa, thời trước không biết thế nào chứ bây giờ người Viêt Nam có thói quen gọi tên ca sĩ hay diễn viên TQ theo họ đâu, fan bọn tớ toàn gọi là Jay hay anh Luân. Sao cứ dùng Chu thế này Chu thế nọ vậy. Chẳng thông dụng tí nào cả. Wiki mà đi chậm thời đại vậy. HS cap ba (thảo luận) 09:24, ngày 17 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Vẫn đang chờ một câu trả lời thuyết phục của Bongdentoiac, khi mà một phương pháp đã không được chấp nhận ở một trường hợp cụ thể, thì ta không có lý do gì để áp dụng tiếp tục phương pháp đó vào các vấn đề tiếp theo. Nếu không có gì thay đổi trong một vài ngày tới, tôi sẽ đề nghị đổi lại tên mục từ. Phan Trọng Nghĩa ( thảo luận ) 03:49, ngày 19 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Meotrangden là một người am hiểu về tiếng Trung. Tôi đã hỏi ý kiến thành viên đó. Nếu Meotrangden không có ý kiến hoặc cho rằng bạn đúng, tôi sẽ không quan tâm đến việc này nữa. Wiki cần có sự thống nhất, những người có họ 周 cần có 1 cách phiên âm rõ ràng. Bongdentoiac (thảo luận) 04:52, ngày 20 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
mặc kệ các bạn tranh luận kiểu j về cách phiên âm của 周. tôi ko biết tiếng Trung, tôi chẳng quan tâm chuyện ấy. Cái tôi đang nói là cách trình bày cơ. Bất luận wiki có thống nhất được 周 là Chu đi chăng nữa, bài viết vẫn nên đề là Châu - vì người VIỆT NAM đa phần gọi 周杰倫 bằng tên Châu Kiệt Luân. Tương tự như bài Châu Hiếu Thiên, 朱孝天 được biết ở VN chủ yếu là Chu Hiếu Thiên chứ không phải là Châu. Cứ kiểu viết bài thế này là đi ngược lại tiếng Việt đấy. HS cap ba (thảo luận) 15:47, ngày 20 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]