Thảo luận:Chu công Đán

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tên của nhân vật này là "Chu Công" hay "Chu công"? Mekong Bluesman 17:07, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Chu Công bác ạ, cháu mạn phép sửa rồi. Rungbachduong 17:09, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Đã sửa tên, phiền anh sửa luôn tên trong bài. 203.160.1.45 17:17, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Xin lỗi vì không để ý, tôi đã sửa. Rungbachduong 17:23, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tên của nhân vật này là "Châu Công" hay "Chu công"? anbinhtrong 18:43, ngày 28 tháng 07 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@Anbinhtrong: Hai chữ Hán viết khác nhau nhưng có một cách phiên âm Hán Việt không có gì là lạ. Ngay cả chữ "Chu" cũng là cách đọc Hán Việt của nhiều chữ Hán khác nhau: Ví dụ 舟 ("chu" với nghĩa là thuyền); 周 (như trong Nhà Chu), hay 朱 (như trong Chu Nguyên Chương). Phiên âm Châu không sai, nhưng nó là phương ngữ Đàng Trong. "Châu" vốn nguyên là "Chu", vì kỵ húy của Chúa Nguyễn Phúc Chu mà phải đổi thành Châu, tương tự như chữ "Tông" trong miếu hiệu các vị vua chúa, vì kỵ húy vua Thiệu Trị (Nguyễn Phúc Miên Tông) mà phải đổi thành "Tôn", thành thử ví dụ như Lê Thánh Tông sách Khâm Định viết là Lê Thánh Tôn. Ngày nay cách viết chính xác đúng chính tả là Chu, vì chúng ta không còn sống trong thời đại Quân chủ, và việc phạm húy không còn bị cấm kỵ nữa. Một số từ trong tiếng Việt có nguồn gốc chữ Hán, được cấu thành từ chữ 周, đều được viết là chu, ví dụ chu đáo 周到, chu toàn 周全, chu cấp 周給, chu kỳ 周期... --風花 19:15, ngày 27 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]