Thảo luận:Dân chủ tự do

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Khi dịch tôi gặp cụm từ này - universal suffrage, tôi không biết nên dịch là gì cho hay. Tôi tạm dịch là quyền bầu cử rộng rãi. Bạn nào am hiểu xin giúp đỡ. Cảm ơn. Quan San 03:15, ngày 25 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Đó là phổ thông đầu phiếu. Có nghĩa là toàn thê công dân trưởng thành không phân biệt nam nữ, tôn giáo, chính kiến, kinh tế v.v... đều được đi bầu. Freelance 03:55, ngày 25 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]

due process of law: quyền được xét xử theo trình tự pháp luật Freelance 03:58, ngày 25 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Hay quá! Cảm ơn Freelance thật nhiều. Quan San 00:56, ngày 26 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Và đây nữa: classical antiquity, loyal opposition. Cảm ơn trước. Quan San 05:37, ngày 2 tháng 5 năm 2007 (UTC).[trả lời]

classical antiquity: có thể dịch là thời đại Hy-La (Hy Lạp - La Mã cổ đại) còn loyal opposition thì đành chỉ dịch là đối lập (viết nghiêng) thôi rồi giải thích tiếp như bạn trong bài. chữ loyal ở đây là có xuất xứ từ việc vẫn trung thành với vua /nữ hoàng (trong nền chính trị Anh, Canada) và từ này cũng chỉ hay dùng trong văn tiếng Anh Anh và ở Canada thôi. Tuy nhiên ý nghĩa của thuật ngữ này thì chung cho cả thế giới phương Tây.

Thanks Freelance! Quan San 15:57, ngày 4 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Các bạn có biết, trong ngành kinh tế, thuật ngữ rational ignorance được dịch là gì không? Quan San 16:42, ngày 8 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Hi bạn có địa chỉ IP 58.187.3.14! Hình như bạn vô tình đảo lộn bài viết à?

Không hiểu[sửa mã nguồn]

Trích

Trong nền dân chủ Athen, một số văn phòng công được đặt ngẫu nhiên cho công dân của mình nhằm ngăn chặn ảnh hưởng của bọn tài phiệt.

Tôi chả hiểu gì cả, "đặt văn phòng công cho công dân" nghĩa là gì? Tmct 09:37, ngày 10 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Dịch máy móc: "public office" thành "văn phòng công". Chữ "office" này có nghĩa là "chức vụ". Nguyễn Hữu Dng 09:44, ngày 10 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]