Thảo luận:Fuck You (bài hát của Lily Allen)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Cho tôi hỏi một câu ngoài lề tí, tựa bài hát "vi phạm thuần phong mỹ tục" như vầy mà không bị cơ quan nào sờ gáy à ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 12:54, ngày 15 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Này, Sholokhov! Bản thân bài hát này đã lên án Tổng thống Mỹ cơ mà!--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 13:01, ngày 15 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Xem tự do ngôn luận. NHD (thảo luận) 09:19, ngày 17 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Theo NHD thì cái tên bài này có nằm trong trường hợp "Các hạn chế đối với tự do ngôn luận có thể theo "nguyên tắc gây hại" (harm principle) hoặc "nguyên tắc xúc phạm" (offense principle) ví dụ trong trường hợp khiêu dâm hoặc các nội dung thù ghét" không ? Tôi thấy nó cũng có nội dung khá ư là "xúc phạm". Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 15:02, ngày 18 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Có thể ở Việt Nam thì sẽ bị sờ gáy thật. 123.26.120.165 (thảo luận) 14:06, ngày 18 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Chỉ trích Bush là cai quản tồi, là thằng ngu không được cho là gây hại. Đe dọa giết chết Bush (death threat), tung tin Bush có tình nhân hay con riêng.. thì được cho là gây hại. Mỹ cần có sự chỉ trích để tránh các quan chức hành động quá đà, thứ này chắc ở Việt Nam hơi lạ chứ phương tây gần là quen rồi--67.192.249.21 (thảo luận) 00:11, ngày 19 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Tôi hiểu là chỉ trích cách làm việc và chính sách của nhà cầm quyền thì không có gì sai, nhuưng đặt tên bài hát là Đ.M. liệu cũng không vi phạm gì ? Dầu sao đây cũng là văn hóa phẩm mà, hẳn là cơ quan chức năng cũng phải kiểm duyệt để ít nhất loại bỏ những nội dung "đen" chứ ? Tôi nghĩ là hẳn ở xứ tự do như Hoa Kỳ thì người ta cũng không bằng lòng việc văng tục, chửi thề khi (công khai) chỉ trích nhà cầm quyền đúng không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 02:32, ngày 19 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Quyền tự do ngôn luận được nêu ra chính là để bảo vệ những ngôn luận của thiểu số, gây tranh cãi, ít người đồng ý. Chứ những câu nói ai cũng đồng ý đâu cần phải bảo vệ. Ví dụ ở Mỹ quyền đốt quốc kỳ, biểu tình trước đám tang liệt sĩ, v.v. đều được tòa án tối cao bảo vệ. NHD (thảo luận) 04:30, ngày 19 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Việc nhắm vào Bush là không công khai (Bush không được nhắc đến trực tiếp trong bài hát), cô này chỉ ám chỉ mà thôi. Ở Mỹ, bài hát có ca từ không phù hợp sẽ bị thêm Parental Advisory. 123.26.120.130 (thảo luận) 12:11, ngày 19 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Chữ "cool" trong tiếng Anh nói đến những gì theo mốt, thịnh hành. Tôi nghĩ dịch thành "nguội" thì không ổn. NHD (thảo luận) 22:22, ngày 17 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Câu văn đầy đủ: "We are the youth, we can make coolness for our future. Go green and hate hate". Một câu nói như thế trong khi có hàm ý về phê phán chính sách chiến tranh của Bush, chắc chắn không có nghĩa là mốt hay thời thượng gì cả. Thật ra câu này hơi khó dịch. Nếu thấy không ổn, các bạn có thể dời nó đi khỏi bài viết. 123.26.120.165 (thảo luận) 14:06, ngày 18 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Nếu vậy thì có thể để nguyên văn câu tiếng Anh ra trong bài cho mọi người đối chiếu. 115.74.112.206 (thảo luận) 14:49, ngày 18 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Đồng ý! Nếu ai dịch được luôn câu đó thì thật là tốt!--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 15:02, ngày 18 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Coolness trong ngữ cảnh này có thể hiểu là "điều tốt đẹp" (ta có thể tạo ra (những) điều tốt đẹp cho tương lai), nó gắn liền với 2 cái sau là "go green" (bảo vệ môi trường) và "hate hate" (căm ghét sự hận thù, thù hằn), dịch ra thành "làm nguội" thì quả thực buồn cười quá. GV (thảo luận) 15:13, ngày 18 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]