Thảo luận:Giả tinh thể

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Hán Việt?[sửa mã nguồn]

Đề nghị không dùng từ "Chuẩn tinh thể" vì đó là từ Hán Việt chưa ăn sâu bắt rễ trong lòng dân tộc, nên dùng từ thuần Việt mặc dầu mới đọc lên nghe bình dân và tức cười (vì tâm lí mặc cảm 1000 năm), nhưng dùng nhiều dùng lâu thì sẽ quen. ThanhNienThoiDaiNguyenTanDung2 (thảo luận) 07:01, ngày 7 tháng 10 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Vậy bạn đề nghị dùng từ nào cho thuần Việt và phù hợp với từ chuyên môn?113.161.220.14 (thảo luận) 07:27, ngày 7 tháng 10 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Từ "tinh thể" đã ăn sâu bắt rễ nên không thể nào đổi được, vì thế theo tôi trong trường hợp này chỉ áp dụng ngữ pháp tiếng Việt, đề nghị chữ "Tinh thể giả", tương tự như chữ Tinh thể lỏng dịch từ chữ Liquid Crystal. ThanhNienThoiDaiNguyenTanDung2 (thảo luận) 02:20, ngày 10 tháng 10 năm 2011 (UTC)[trả lời]