Thảo luận:Giro d'Italia

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi vừa khám phá ra dấu [’] và dấu ['] khác nhau. Do đó tôi sẽ tạo mục từ Giro d'Italia và redirect nó đến mục từ Giro d’Italia. Mekong Bluesman 6 tháng 7 2005 02:47 (UTC)

Tiếng Việt[sửa mã nguồn]

Ngoài ra, tôi không biết tại Việt Nam Giro d'Italia có tên tiếng Việt không. Vì nếu có thì chúng ta nên tạo ra mục từ đó và redirect nó về đây. Tôi nghĩ là cụm từ Tour de France có nhiều người tại Việt Nam biết, nhưng các cụm từ như Giro d'Italia và Vuelta a España chắc có ít người biết (và có thể có các tên tiếng Việt như Vòng đua Ý, Vòng đua Tây Ban Nha...). Mekong Bluesman 6 tháng 7 2005 03:01 (UTC)

Đã có thời các tên này được dịch đàng hoàng: Vòng quanh nước Pháp hoặc Vòng nước Pháp, Vòng nước Ý nhưng từ sau đổi mới, các báo thể thao hầu như chỉ khai thác nguồn tài liệu tiếng Anh, nhưng không chịu dịch mà để nguyên xi ngoại ngữ Tour de France, Giro d'Italia... nên các từ này thành ra lấn át hẳn. Như môn bóng đá có cụm từ World Cup rất dễ dịch là Cúp thế giới, nhưng từ World Cup 1994 ở Mỹ, báo chí trong nước cứ khăng khăng gọi là World Cup, và đọc trên ti vi là Uơ Cúp, bất chấp năm 1998 nó tổ chức ở Pháp, v.v... Avia 6 tháng 7 2005 03:33 (UTC)
Tôi nghĩ là dùng các từ gốc không có gì lạ, đó chỉ là dấu hiệu của sự hoàn cầu hóa qua tiếng Anh đang xảy ra trên toàn thế giới hiện nay. (Đó cũng là lý do có các người yêu ngôn ngữ như tôi, trong một khả năng rất nhỏ của mình, làm chậm tiến trình đó lại bằng cách nhắc những người trẻ về các loại ngôn ngữ, và các từ cổ trong các ngôn ngữ đó, đang bị mất đi dần dần.) Tuy nhiên, nếu thật sự các cụm từ Vòng nước Pháp, Vòng nước Ý có hiện hữu một thời (nhưng có thể không còn tồn tại) thì chúng ta phải tạo ra các trang redirecting.
Còn lối đọc và viết World Cup thành Uơ Cúp thì tôi ... đưa hai tay lên trời!!! Đó là một loại tiếng lai (pidgin) mà nhiều nhà ngôn ngữ học và nhân chủng học rất thích vì chúng cho họ một "phòng thí nghiệm sống" (live laboratory) hiếm có, nhưng rất ít người (nếu họ suy nghĩ một tí) muốn con họ lớn lên dùng các loại tiếng đó. Điều buồn hơn nữa là các loại tiếng Anh lạ lùng này xảy ra ngay tại Hoa Kỳ và cho một số người đã có học đại học (đặc biệt là những người có bằng kỹ sư hay điện toán)!
Mekong Bluesman 6 tháng 7 2005 03:58 (UTC)
Các cụm từ trên vẫn còn được dùng: Google -> Vòng nước Pháp 946 ; Vòng quanh nước Pháp 586 ; Vòng đua Pháp quốc 15 ; Vòng đua Pháp 27, trừ 15 còn 12 ; Vòng nước Ý 66 ; Vòng quanh nước Ý 9 ; Vòng đua Ý 0.
Họ chỉ đọc Uơ Cúp thôi, chưa có viết (trừ ra báo Tuổi trẻ Cười)! Avia 6 tháng 7 2005 04:09 (UTC)
Chữ Uơ cúp mà đọc kiểu miền Nam thành Wơ Cúp tức là quơ cúp về!

Bởi vì việc dùng Anh ngữ hoá đã được nhiều người dùng. Dùng thì không sao nhưng đừng có "biến thể". Chỉ sợ họ dùng lối phiên âm khiến người Mỹ đọc không thông, người Việt đọc không thạo, chữ viết thì giống chữ "La-tanh" -- "Thanh Kiêu"! User:NhanVo 6 tháng 7 2005 04:22 (UTC)

Để góp phần nhỏ nhoi "giữ gìn tiếng Việt", nên chăng chúng ta cố gắng dùng các cụm từ tiếng Việt như Vòng nước Pháp, Vòng nước Ý... làm tên chính (cả đầu đề lẫn trong bài), còn Tour de France, Giro d'Italia... để redirect. Avia 6 tháng 7 2005 06:50 (UTC)

Đây không là một vấn đề quan trọng vì khi người dùng Wikipedia gõ vào Vòng nước Pháp hay gõ vào Tour de France họ đều được dẫn đến một chỗ. Mekong Bluesman 6 tháng 7 2005 07:03 (UTC)

Tôi nghĩ là khác nhau chứ, nếu trong bài dùng từ tiếng Việt nhiều hơn, ví dụ từ đầu đến cuối bài dùng Vòng nước Pháp thay vì Tour de France thì sẽ tác động tích cực đến người đọc. Avia 6 tháng 7 2005 09:05 (UTC)
Không nên dùng hoàn toàn Tour de France nhưng cũng không nên dùng hoàn toàn Vòng nước Pháp -- vì đây là cơ hội cho người đọc thâu thập thêm kiến thức. Tên của bài có thể là cái này hay cái kia, còn trong bài thì cả hai (hay cả ba, bốn, năm...) nên được nhắc đến ... như chúng ta hiện giờ đang làm trong bài Tour de France và bài này. Mekong Bluesman 6 tháng 7 2005 11:12 (UTC)
Hoàn toàn đồng ý là cần dùng cả 2 cách, nhưng tôi nghĩ để tác động đến người đọc theo hướng khuyến khích sử dụng tiếng Việt thì nên để đầu bài bằng tiếng Việt, và dùng từ tiếng Việt nhiều hơn đáng kể so với từ tiếng Anh tương đương. --Avia 7 tháng 7 2005 03:24 (UTC)
Đồng ý. Mekong Bluesman 7 tháng 7 2005 07:41 (UTC)