Thảo luận:Kinh Thánh Hebrew

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Hebrew = Do Thái[sửa mã nguồn]

Bài này có câu:

Chữ Hebrew ở đây có nghĩa là tiếng Hebrew hay người Hebrew (cũng là người Do Thái sử dụng tiếng Hebrew làm ngôn ngữ nói ở Israel, hoặc làm ngôn ngữ cầu nguyện và học thuật trong cộng đồng dân tộc) hay cả hai.

Như vậy cụm từ Kinh thánh Hebrew có hoàn toàn tương đương với Kinh thánh Do Thái không? Mekong Bluesman 10:59, 16 tháng 7 2005 (UTC)

Kinh thánh Do Thái có lẽ là Jewish Bible, tức là Tanakh. Cả hai từ "Jewish Bible" và "Hebrew Bible" đều chỉ một bản văn, nhưng hàm ý có thể hơi khác nhau.--Á Lý Sa 17:20, 16 tháng 7 2005 (UTC)

Cám ơn, Á Lý Sa. (I know that I still can count on you for something, beside questioning my normalcy.) Lý do tôi hỏi vì tôi biết chắc rằng nếu 2 khái niệm Tanak và Hebrew Bible không được định nghĩa rõ thì sẽ có nhiều người "dịch" sai(!) Hebrew Bible thành Kinh thánh Do TháiHebrew có nghĩa là "tiếng Do Thái". Sự thật thì chỉ có Tanak là viết bằng tiếng Hebrew; trong khi đó thuật ngữ Hebrew Bible dùng để chỉ phần kinh thánh dựa vào Tanak nhưng có thể bằng bất cứ ngôn ngữ nào. Right? Mekong Bluesman 03:59, 17 tháng 7 2005 (UTC)

Theo ALS hiểu thì khi nói "Hebrew Bible" thì muốn nói đến phần kinh thánh được dùng chung giữa Judaism và Christianity (và không muốn nhấn mạnh đến hay thiên về một tôn giáo nào trong 2 tôn giáo đó). Còn khi nói "Tanakh" (hay "Jewish Bible") thì muốn nói đến bản kinh thánh dùng cho Judaism (cho dù đó vẫn là Hebrew Bible).--Á Lý Sa 07:52, 17 tháng 7 2005 (UTC)

Tôi cũng nghĩ như Á Lý Sa; chỉ phát biểu dưới khía cạnh ngôn ngữ học thôi. Bây giờ tôi có đề nghị mới: Tại sao chúng ta không dùng cả "Kinh thánh Hebrew" và "Kinh thánh Do Thái" cho Hebrew Bible và dùng "Tanakh" cho Tanakh? Mekong Bluesman 08:45, 17 tháng 7 2005 (UTC)

Chữ "Do Thái" trong tiếng Việt có lẽ tương ứng với "Jew" trong tiếng Anh. Thường "Hebrew" (ngoài nghĩa là tiếng Hebrew) chỉ người Hebrew cổ (mà con cháu của họ là người Do Thái hiện nay, en:Hebrews, en:Jew). Ngoài ra, trong en.wikipedia, "Jewish Bible" được redirect đến "Tanakh" ([1]). Bác Mekong Bluesman và các bác khác thấy cách hiểu như vậy có được không? --Á Lý Sa 09:57, 17 tháng 7 2005 (UTC)
Nếu vậy thì tôi chỉ có một thay đổi nhỏ như sau:
  • Hebrew Bible = Kinh thánh Hebrew = Kinh thánh Do Thái (cổ)
  • Tanakh (Jewish Bible) = Tanakh = Kinh thánh Do Thái giáo
"Kinh thánh Hebrew" và "Tanakh" nên là mục từ chính, trong khi "Kinh thánh Do Thái (cổ)" và "Kinh thánh Do Thái giáo" nên redirected về 2 nơi này.
Mekong Bluesman 05:43, 18 tháng 7 2005 (UTC)

Chữ "Hebrew" có từ Hán Việt tương ứng (hiện ít dùng) là "Hy Bá Lai" (希伯來 hay 希伯来), còn "Jew" là "Do Thái" (猶太 hay 犹太). Do đó theo ý ALS, Hebrew Bible chỉ = Kinh thánh Hebrew.--Á Lý Sa 05:58, 18 tháng 7 2005 (UTC)

OK, vậy thì chúng ta tạm thời có consensus là:
  • Hebrew Bible = "Kinh thánh Hebrew"
  • Tanakh (Jewish Bible) = "Tanakh" hay "Kinh thánh Do Thái giáo"
  • Còn cụm từ "Kinh thánh Do Thái" chúng ta nên tránh vì khó biết là được dịch từ Hebrew Bible hay từ Jewish Bible
Right?
Mekong Bluesman 06:10, 18 tháng 7 2005 (UTC)

Cũng có thể chấp nhận được :). Theo như ALS hiểu, chữ Hebrew có nghĩa rộng hơn chữ Do Thái (Jew, Jewish) vì người Do Thái là một phần của người Hebrew cổ (có những chi tộc Israel bị thất lạc). Vì vậy, dùng Kinh thánh Do Thái với nghĩa Kinh thánh Hebrew thì có vẻ không được chính xác lắm (mặc dù cả hai đều là một bản văn).--Á Lý Sa 08:32, 18 tháng 7 2005 (UTC)

Hàm ý của Hebrew ?[sửa mã nguồn]

Hàm ý khác thế nào hả anh Á lý sa? TH thì thích chữ Hebrew hơn, ko hiểu sao có lẽ vì âm đọc ra hay hơn.! 19:31, 16 tháng 7 2005 (UTC) ThienHuong

Chắc phần ALS vừa trả lời bác Mekong Bluesman cũng có đề cập đến cái khác đó rồi :).--Á Lý Sa 07:52, 17 tháng 7 2005 (UTC)