Thảo luận:Cung điện Versailles

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Nội dung của bài này được chép lại từ Trang thông tin điện tử tỉnh Hà Tây, hay [1]. Xin Congthanh cho thông tin về Quyền tác giả. Phan Ba 09:03, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Congthanh viết Bài này được ghi chép tại: http://www.hatay.gov.vn/tintuc_chitiet.asp?id=345&catid=VANHOAXAHOI, nếu congthanh không giữ quyền tác giả của bài này thì sẽ phải xóa nó đi vì như thế lá vi phạm quyền tác giả. Phan Ba 10:43, ngày 29 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Là nơi vua ở và với kiến trúc như vậy tôi nghĩ nên gọi là Cung điện Versailles.--V (thảo luận) 08:49, ngày 19 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Trong tiếng Pháp có sự phân biệt giữa Château (lâu đài) và Palais (cung điện). Palais chỉ dùng cho các dinh thự ở trong thành phố lớn, ví dụ Palais Royal, Palais du Louvre, còn Château dùng cho các dinh thự ở vùng ngoại ô hoặc cách xa hẳn thành phố, ví dụ Château de Versailles, Château de Fontainebleau, vì vậy về diện tích đất, vườn cây Château cũng thường lớn hơn Palais nhiều lần. Vì vậy ở đây tôi dùng chữ lâu đài chứ không dùng chữ cung điện. Rungbachduong (thảo luận) 13:20, ngày 19 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Phòng Gương[sửa mã nguồn]

Liệu Galerie des Glaces đang được dịch là Phòng Gương có thể đổi thành Sảnh Gương không? Mình nghĩ từ Galerie dịch thành sảnh sẽ hợp hơn là phòng. Ikado Lanpo (thảo luận) 06:03, ngày 12 tháng 2 năm 2018 (UTC)[trả lời]