Thảo luận:Michael Jackson

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm
Peace dove icon.svg Thảo luận về chủ đề này có khả năng làm bạn nổi nóng. Xin hãy giữ bình tĩnh và có một một cái đầu lạnh khi nêu ý kiến của mình tại đây.

Dành hay Giành[sửa mã nguồn]

Cho tôi hỏi một câu về chính tả một chút: "dành cho" hay "giành cho"? NAD 0108 03:38, ngày 10 tháng 7 năm 2007 (UTC)NAD 0108

"dành cho". Lê Thy 04:48, ngày 10 tháng 7 năm 2007 (UTC)
"dành cho" thì có thêm tình cảm chủ quan trong đó, còn "giành cho" thì mang tính khách quan hơn. Ví dụ, bố mẹ để dành cho con cái tiền bạc, của cải. Anh, chị dành cho em tình cảm, thời gian chăm sóc...Giải thưởng A được giành cho bộ phim ABC, kinh nghiệm giành cho các nhà quản lý...Đây chỉ là ý kiến cá nhân thôi nhé. Casablanca1911 05:22, ngày 10 tháng 7 năm 2007 (UTC)

Aha NAD 0108 13:42, ngày 10 tháng 7 năm 2007 (UTC)NAD 0108

Các lỗi[sửa mã nguồn]

NAD 0108 xem giúp lại hai thể loại Gia hộ Jackson và Người nam có giọng the thé. Gia hộ có thể thay bằng gia đình hoặc gia tộc. Còn Người nam có giọng the thé tôi nghĩ nên bỏ.--Paris (thảo luận) 17:35, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)

Chú thích 138 bị lỗi.--Paris (thảo luận) 17:36, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Nếu có thể xin NAD 0108 chú ý về dịch thuật, tránh những rắc rối về ngôn ngữ như bác Mekong Bluesman từng góp ý ở bài Mariah Carey. Bài này hình như còn dịch thiếu một đoạn từ "Sony BMG released Visionary: The Video Singles..." đến "and continue, to support me" thuộc phần en:Michael Jackson#2003–2007: Documentary, trial and business ventures, xin NAD 0108 dịch nốt. GV (thảo luận) 17:39, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)
"Falsetto" từ điển dịch là người đàn ông/nam có giọng the thé mà, tại sao lại bỏ? Bài này tôi viết phần sự nghiệp âm nhạc cách đây lâu rồi, tôi chỉ mới bổ sung phần đời tư và phong cách thôi cho nên có thể những thông tin sự nghiệp chưa dịch hết. Nhưng liệu có bắt buộc phải dịch trích dẫn một lời nói nhưng không quan trọng lắm không? Nhờ GV và Paris xem giúp tôi phần dich thuật nhé. :)NAD thảo luận 17:51, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)NAD
Từ đó chắc thuật ngữ âm nhạc gốc Ý. Từ điển chỉ giải thích chữ không đưa ra từ, hay cụm từ tương đuơng. Tôi nghĩ âm nhạc Việt Nam cũng sẽ mượn từ chứ không dịch. Người nam có giọng the thé không mang tính bách khoa. Ví dụ có thể NAD 0108 thấy giọng anh ta the thé, nhưng người khác thấy bình thường. Vậy tạm thời chưa biết Falsetto được giới âm nhạc dịch là gì thì cứ bỏ thể loại đó.--Paris (thảo luận) 17:59, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)
NAD dịch thế nào đoạn "Jackson was raised a Jehovah's Witness by his devout mother" mà lại thành "một tổ chức tin rằng thế giới sắp đến ngày tận thế và mọi người sẽ sa xuống địa nguc"? Hic. GV (thảo luận) 17:55, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Tôi dịch lâu lắm rồi. Lúc ấy chẳng hiểu Jehovah là cái gì nữa. Search trên internet thì thấy mấy cái thông tin ấy, thiết nghĩ giúp người đọc hiểu rõ hơn thôy. Tại sao Paris lại bỏ tiêu bản người Mỹ gốc Phi vậy? MJ là một đại diện tiêu biểu trong lĩnh vực văn hóa nghệ thuật mà? NAD thảo luận 18:00, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)NAD
Nhân Chứng Giê-hô-va. Tiêu bản đó quá dài, tôi thấy làm hỏng bài.--Paris (thảo luận) 18:02, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Bài nhiều lỗi dịch lặt vặt quá mà lại cực dài, xin NAD bỏ chút thời gian duyệt lại bài một lần xem hành văn đã trôi chảy chưa. Chứ giờ tôi muốn sửa lỗi dịch cho bài mà cứ phải mò từng đoạn nhỏ bên wiki tiếng Anh, khó quá. GV (thảo luận) 18:05, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Tôi đã duyệt lại một lần trc khi đề cử rồy mà. Với trình độ TA của tôi hiện giờ, có lẽ tôi chưa thể fát hiện được những lỗi lặt vặt. Ước mấy năm nữa đuổi kịp hai anh nhỉ. :D NAD thảo luận 18:12, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)NAD

Mấy tiêu bản cũ này hơi khó sử dụng. Tôi thấy đầu bài chỉ nên dùng Infobox, cuối bài mới dùng các tiêu bản liệt kê bài liên quan.--Paris (thảo luận) 18:06, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)

Xem trong Wikitionary thì thấy dịch là "Giọng the thé (đàn ông)" và "Người đàn ông có giọng the thé". Vậy sao Paris ko đặt ngược vấn đề rằng thành viên Wiki TA cũng thấy từ "falsetto" ko bách khoa và muốn bỏ nó? Nhỡ giới âm nhạc ko dịch từ này thì làm sao? Như vậy sẽ bỏ fí một thể loại thú vị. Còn về tiêu bản, tôi thấy nó đẹp mà, có hỏng hóc jì đâu? NAD thảo luận 18:09, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)NAD
falsettogiọng kim (tiếng Pháp: fausset). GV (thảo luận) 18:11, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Falsetto ở tiếng Anh mang tính bách khoa vì nó là thuật ngữ.--Paris (thảo luận) 18:21, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)
Giọng kim mới đúng là thuật ngữ[cần dẫn nguồn]. Bravo 118.71.82.136 (thảo luận) 06:10, ngày 2 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Dịch thuật[sửa mã nguồn]

Xin NAD xem qua một số điểm:

  • King of Pop nên dịch là Ông vua nhạc Pop, ông hoàng chỉ là prince thôi.
    Gì kỳ vậy? Ông hoàng và ông vua khác gì nhau chứ? Tôi chưa bao giờ nghe thấy Prince là "King of Pop" cả, chỉ biết Elvis Presley là "The King" thôi. Tra Google cũng thấy ngay mà. NAD thảo luận 15:01, ngày 3 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD
    Xin NAD xem ở thảo luận của tôi phía dưới. Tân (trả lời) 15:47, ngày 14 tháng 10 năm 2008 (UTC)
  • "nhân vật giải trí người Mỹ gốc Phi đầu tiên có mối liên hệ mật thiết với kênh truyền hình âm nhạc MTV" có nghĩa là gì?
    "first African-American entertainer to amass a strong crossover following on MTV" có thể dịch lại là "nhân vật giải trí người Mỹ gốc Phi đầu tiên đã có sự thay đổi phong cách mạnh mẽ theo sau MTV"? NAD thảo luận 15:01, ngày 3 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD
    NAD không hiểu nghĩa câu này, "following" là người ủng hộ, hay fan hâm mộ, crossover ý nói đến màu da, ông này được cả sự ủng hộ của người da trắng lẫn da đen. Tóm lại, câu này có nghĩa là "đây là ca sĩ (hãy dịch thoáng chữ entertainer) Mỹ da đen đầu tiên được khán giả kênh MTV ủng hộ bất kể màu da". Tân (trả lời) 15:47, ngày 14 tháng 10 năm 2008 (UTC)
  • Một số chỗ nhầm dấu. và, trong ghi số, ví dụ 4.4 triệu thay cho 4,4 triệu.
    chưa thể biết nên ghi số thập phân theo kiểu Việt (,) hay Anh (.) nữa, đã có quy định chính thức chưa? NAD thảo luận 15:01, ngày 3 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD
    Tiếng Việt là tiếng Việt, đây là Wikipedia tiếng Việt. NAD thử giải toán trên trường dùng dấu chấm xem? Tân (trả lời) 15:47, ngày 14 tháng 10 năm 2008 (UTC)
  • "đạo diễn cho video cùng tên album của anh" là clip của bài Bad hay của album Bad?
    đó là single "Bad". Tôi thấy câu này đã rõ nghĩa. NAD thảo luận 15:01, ngày 3 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD
  • "British Phonographic Industry" là Hiệp hội công nghiệp ghi âm Anh Quốc, không phải "ngành công nghiệp".
    OK
  • "Những điệu nhảy và bản Rock đã trở nên hung hăng hơn" là thế nào?
    "dance and rock tracks" sửa lại thành "những ca khúc dance và rock trở nên hung hăng (khiêu khích) hơn". NAD thảo luận 15:01, ngày 3 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD
  • "the album is more diverse" không thể dịch là "linh tinh hơn" được.
    có thể là "album khác biệt" chăng? Nhưng theo từ điển tôi tra thì "diverse" nghĩa là linh tinh. Nhân tiện ở đây hỏi luôn "Megadiverse country" dịch ra tiếng Việt nghĩa là gì nhỉ?
    Trời, diverse ở đây có nghĩa đa phong cách. Tân (trả lời) 15:47, ngày 14 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Còn nhiều nữa nhưng tại bài bên vi wikipedia và en wikipedia lệch nhau nên đọc những câu thấy "vấp" bên vi wiki tôi chưa tìm ra câu tương ứng bên en wiki được. GV (thảo luận) 19:07, ngày 2 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Megadiverse... thì phải hỏi Nguyễn Thanh Quang, Song song, Meotrangden hoặc Khongbietgi. Elvis Priesley là Ông vua nhạc Rock&Roll, NAD yêu thích âm nhạc thì nên tìm hiểu kỹ mấy cái honorific title này, có thể xem en:Honorific titles in popular music. NAD dịch nên dựa vào ngữ cảnh, đừng chẻ từng từ ra dịch sẽ rất khó. GV (thảo luận) 15:11, ngày 3 tháng 10 năm 2008 (UTC)

"Jackson lại bị buộc tội xâm hại tình dục trẻ em với 7 điểm bởi một cậu bé khác tên là Gavin Arvizo" 7 điểm là gì vậy Adia (thảo luận) 12:12, ngày 12 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Theo tôi đó là 7 điểm (buộc tội) trong khung tội xâm hại (quấy rối) tình dục trẻ em. NAD thảo luận 11:00, ngày 13 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD
NAD hãy xem kết quả tìm kiếm Google cho Vua nhạc PopÔng hoàng nhạc Pop. NAD đã thử tra từ điển Anh-Việt cho 2 từ princeking hay chưa mà khẳng định "ông hoàng" và "vua" khác gì nhau? Tôi thấy hơi khó chịu với cách dịch Ông hoàng, tôi đã xem đoạn video HIStory từ rất lâu, và người ta luôn gán ông vua nhạc Pop cho Michael Jackson. Tân (trả lời) 15:41, ngày 14 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Nhưng trong ngữ cảnh như thế này thì "Ông hoàng" và "Ông vua" khác gì nhau chứ? Anh Tân có thể chỉ cho NAD xem "Ông hoàng nhạc Pop" khác "Ông vua nhạc Pop" ở chỗ nào? NAD thảo luận 11:19, ngày 15 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD
Khác ở chỗ ông hoàng chỉ là cách nói khác của hoàng tử, ông vua mới là ông vua. NAD xem thử wikt:princewikt:king. Ngoài ra, báo chí tiếng Việt dùng chữ Vua nhiều hơn là Ông hoàng. Tân (trả lời) 11:50, ngày 15 tháng 10 năm 2008 (UTC)
"crossover" trong "he became a dominant figure in popular music and the first African-American entertainer to amass a strong crossover following on MTV." mỗi người dịch một kiểu. Vậy nghĩa thực của nó là gì? NAD dịch là "có sự thay đổi phong cách mạnh mẽ", anh Tân dịch là "nhận được sự ủng hộ bất kể màu da", tôi dịch là "thành công trên nhiều bảng xếp hạng" (dựa theo ngay câu đầu của en:Crossover (music))? Adia (thảo luận) 16:26, ngày 14 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Tôi đã nhờ DHN, hy vọng sẽ có cách hiểu đúng nhất cho câu này. Tân (trả lời) 17:19, ngày 14 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Tôi nghĩ cách dịch của Tân chính xác hơn. "Crossover appeal" quả thật chỉ đến một ca sĩ, bài hát nào đó mà được nhiều loại khán giả hưởng ứng: ví dụ nhóm Dixie Chicks, tuy hát các bài hát thể loại nhạc đồng quê, vẫn bán đủ album để vào danh sách Billboard cho nhạc Pop, có nghĩa là những người nghe nhạc của họ không chỉ có những người thích nhạc đồng quê. Câu "the first African-American entertainer to amass a strong crossover following on MTV" có thể được hiểu như Tân và Adia, nhưng việc màu da của Jackson được nhấn mạnh cho thấy nghĩa của Tân là nghĩa người viết muốn chỉ đến. Trước đó, những người Mỹ gốc Phi chỉ thành công trong các lĩnh vực Jazz và Rhythm & Blues, những lĩnh vực người da trắng ít quan tâm hơn. NHD (thảo luận) 17:29, ngày 14 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Từ điển Cambridge giải nghĩa từ "crossover" là "the process or result of changing from one activity or style to another", tóm lại theo tôi câu đó có thể hiểu là "... ngôi sao giải trí người Mỹ gốc Phi đầu tiên có sự chuyển đổi phong cách (từ Jazz hay R&B sang Pop) và gặt hái được nhiều thành công vang dội". Như vậy đâu có liên quan gì đến màu da? NAD thảo luận 11:19, ngày 15 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD
Theo như từ điển mà tôi có trong tay (Marriam-Webster) thì crossover được giải nghĩa đầy đủ thế này:
  1. : CROSSING 2A
  2. : an instance or product of genetic crossing-over
  3. : a voter registered as a member of one political party who votes in the primary of the other party
  4. : a broadening of the popular appeal of an artist (as a musician) that is often the result of a change of the artist's medium or style also : an artist or artistic work that has achieved a crossover
  5. : an instance of breaking into another category <trying to make the crossover to serious acting ― Michael Neill>
  6. : a basketball maneuver in which a player dribbles the ball quickly from one hand to the other
Như vậy để thấy crossover nghĩa thông thường là "bắt chéo" qua, thuộc thể loại này nhưng lại liên quan đến thể loại khác. NAD có thể dịch nguyên câu với ý tưởng đó để thấy đầu câu người ta nhấn mạnh "Người Mỹ gốc Phi đầu tiên", có được sự ủng hộ mạnh mẽ trên kênh MTV... Tôi không thấy cách dịch nào tốt hơn. Tân (trả lời) 11:48, ngày 15 tháng 10 năm 2008 (UTC)

NAD đang dần mất tin tưởng vào năng lực của mình. Điều đó mới quan trọng.208.43.87.10 (thảo luận) 12:33, ngày 15 tháng 10 năm 2008 (UTC)

IP xét đoán tôi giỏi thật. Nếu tôi biết danh tính, chắc tôi đến phải mời IP làm bác sĩ tư vấn tâm lý mất. NAD thảo luận 02:48, ngày 18 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD

Vậy mà rốt cuộc NAD vẫn cố tình quay về cách dịch không chính xác của mình, tôi cũng thua thật. Chắc có lẽ NAD chưa tin DHN là người Mỹ gốc Việt, chắc tôi phải mời thêm Mxn vào tham gia ý kiến về cách hiểu theo kiểu Mỹ của mình cho câu "crossover" quá. Tân (trả lời) 04:34, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Di chuyển từ Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Michael Jackson[sửa mã nguồn]

Ý kiến ngoài lề, bài viết có chất lượng dịch không tốt, đọc vào lủng củng vô cùng, không suôn sẻ, không thuận miệng, không phải tiếng Việt. Không rõ các thành viên bỏ phiếu thuận đã đọc bài viết hay chưa hay là chỉ lướt qua xem bố cục rồi bỏ phiếu. Tôi thấy sự vô trách nhiệm trong bài viết này. Tân (trả lời) 15:56, ngày 14 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Rất cảm ơn thiện chí của anh Tân trong việc cải thiện chất lượng bài viết, nhưng anh Tân này, anh lấy quyền gì mà mắng mọi người sa sả như cha dạy các con như thế? Em đồng ý với IP rằng anh nên thảo luận một cách lịch sự hơn. NAD thảo luận 11:24, ngày 16 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD

Xin phép xóa bỏ một dòng của Tân. Mọi sai sót (nếu có) trong bài hoàn toàn có thể sửa được mà, vả lại có bài nào trên Wikipedia không thể tiếp tục sửa ngay cả khi bài đó là bài viết chọn lọc? Việt Hà (thảo luận) 12:58, ngày 16 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Tôi thấy không có vấn đề gì với nhận xét "Tôi thấy sự vô trách nhiệm trong bài viết này" của Tân. Điều mà anh ta (và có lẽ nhiều thành viên tâm huyết khác) sợ nhất là việc tạo ra các tiền lệ. Và trong hoàn cảnh này, anh ta đã nói lên điều đó. Một ý kiến cá nhân dù chủ quan đến mức nào cũng điều đáng ghi nhận và trân trọng trên không gian này.Tôi có phần hoài nhớ câu "Never sacrifice the quality for the quantity" của bác Mekong dạo nào.66.197.241.43 (thảo luận) 16:22, ngày 16 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Và thảo luận của bạn NAD cũng nên được xem lại, nó mang ý công kích cá nhân quá nhiều. Et3rnal Drag0n Trao đổi ** 16:28, ngày 16 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Hây dà, hỉ xả thôi!:)). Việt Hà (thảo luận) 16:39, ngày 16 tháng 10 năm 2008 (UTC)

  • Tôi không hiểu biết nhiều, song cái đoạn giọng the thé đó xin dịch là giọng mái - đó là một thuật ngữ trong ngành thanh nhạc, chỉ những người có giọng rất cao, song hơi the thé như đàn bà. Bằng Kiều có chính cái giọng này. Về bài viết theo tôi nói chung là tốt, đừng vì vài chỗ còn non mà chỉ trích nó quá nặng nề, gây hiệu ứng xấu không cần thiết Ngocnb (thảo luận) 01:08, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Tôi đã sửa văn phong và câu cú cho bài khá nhiều, nhưng rất tiếc là có một số đoạn có lẽ do NAD dịch từ lâu, và bây giờ chưa kiểm tra lại nên không có dẫn chứng gì cả. Bài này rất dài và chi tiết, nhưng sẽ tốt hơn nếu đừng để xảy ra những lỗi đọc vào như ăn cá mắc xương vậy. Tân (trả lời) 04:24, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Hê, cá ko xương sao gọi là cá, cơm ko sạn sao gọi là cơm. Biết có xương, biết có sạn, để biết quý thịt của cá và hạt gạo dẻo của cơm hơn chứ :)). Vả lại, khi đọc một bài viết, cũng như khi ăn miếng cơm miếng cá, người ta nên thụ cảm trên tổng thể thay vì tiểu tiết! Đường Tăng sang Tây Thiên thỉnh kinh, quay về thì kinh Phật bị dính nước bong tróc mấy tờ, các đệ tử Phật gia biết rằng đến trời đất còn không hoàn thiện huống gì là Kinh Phật! Suy rộng ra, không chỉ nên là cái của người khi cảm nhận về đối tượng mà quan trọng nhất là cái tâm của người khi nhìn nhận đối tượng. Việt Hà (thảo luận) 13:09, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Đây là bài chọn lọc, và nếu như để một bài còn nhiều sạn lên chọn lọc thì là điều đáng buồn. GV (thảo luận) 13:17, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Cá nhân tôi cho rằng bài ko đến nỗi có nhiều sạn. Việt Hà (thảo luận) 13:19, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Anh Hà hãy thử quay lại phiên bản trước khi tôi thực hiện sửa đổi và đọc từ đầu đến cuối xem, nói cho gần với anh hơn là giống như đọc một cuốn sách do một nhà văn 6 tuổi viết vậy. Tân (trả lời) 17:20, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Anh Tân nói mà không nghĩ à? Trẻ 6 tuổi đọc còn chưa xong nói chi còn viết văn. Tôi tự thấy trình độ tiếng Việt của mình không đến nỗi như vậy. Anh đừng có bêu xấu người khác. NAD thảo luận 02:36, ngày 18 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD

Hì hì, có lẽ vì tôi hay la cà ngoài phố Nguyễn Xí, toàn kiếm sách in lậu đọc cho...rẻ, nên nếu chưa đến mức sạn nhiều hơn cơm tôi nuốt vẫn thấy ngon tất:D. Việt Hà (thảo luận) 17:40, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Bài này chắc chắn phải rà lại khoản dịch. Tôi sửa được mấy chỗ dịch sai nghĩa, trong đó có đoạn "nhảy ra khỏi cửa sổ trong khi ngủ" từ hôm qua đến giờ tôi còn chưa hết buồn cười. Kẹt cái là bài dài quá nên rà lại sẽ lâu mới xong. Tmct (thảo luận) 20:04, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)

dịch thế nào?[sửa mã nguồn]

Time summed up Thriller's impact as a "restoration of confidence" for an industry bordering on "the ruins of punk and the chic regions of synthesizer pop".

Nhờ mọi người giúp đoạn gạch chân. Tôi tạm chỉnh lại là "lụi tàn của nhạc punk và những thể loại hay của nhạc pop tổng hợp", nhưng không chắc chắn lắm về các thuật ngữ âm nhạc. Tmct (thảo luận) 08:27, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)

"chic" không hẳn là "hay", "đặc sắc" có hợp hơn không nhi? Tmct (thảo luận) 12:03, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)

chic có lẽ nên dịch là "thời thượng". GV (thảo luận) 12:32, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Chic là "gà con", tôi sẽ dịch là "ngành công nghiệp đang ở bước chuyển giao giữa sự lụi tàn của nhạc punk và sự nổi lên của dòng nhạc pop điện tử". Có thể một số chỗ dịch quá thoáng, trong âm nhạc thì synthesizer là máy phối khí nhân tạo, một dạng nhạc điện tử chứ không phải chơi acoustic (thường gọi là nhạc mộc). Tân (trả lời) 17:17, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)
chic không phải là gà con (đó là chick). Đây là một từ vay mượn từ tiếng Pháp. NHD (thảo luận) 17:24, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)
DHN thử đề xuất 1 cách dịch luôn đi. Tân (trả lời) 01:04, ngày 18 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Tân nhầm buồn cười quá :). Chic ở đây xuất phát từ tiếng Pháp có nghĩa là thời thượng, hợp thời trang (trong tiếng Phap hay dùng nhất với nghĩa thứ hai, ví dụ 1 bà ăn mặc đẹp, diêm dúa thì người ta khen là "bà chic quá"). Ví dụ của chic trong tiếng Anh thì có "chic lit", chỉ loại văn học ăn khách, văn phong dễ hiểu, mang tính thời thượng, dạng như các sách của Nicholas Sparks, vì vậy tôi thấy ở đây có thể dịch chic là "thời thượng". GV (thảo luận) 06:22, ngày 18 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Trời, xưa nay tôi chỉ nghe đến chick litchick flick, chỉ đến văn học và điện ảnh dành cho phụ nữ (chick là một từ lóng chỉ đến con gái). Tôi không rành tiếng Việt nhưng thấy dịch là "thời thượng" thì không sai. NHD (thảo luận) 04:16, ngày 20 tháng 10 năm 2008 (UTC)

"Ông" hay "anh"[sửa mã nguồn]

Bài này phần dẫn thì ông, phần sau thì toàn là anh. Mọi người xem thế nào để thống nhất. Nhưng "anh" có lẽ nghe thuận tai hơn? Adia (thảo luận) 14:07, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Đã sửa lại.Việt Hà (thảo luận) 16:25, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Tôi thích để nguyên tên hơn. An Apple of Newton thảo luận 16:27, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Ngôi thứ nhất nếu chỉ dùng mỗi "Jackson" cho toàn bộ một bài rất dài như thế này thì cực kỳ đơn điệu. Việt Hà (thảo luận) 16:37, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Không còn trẻ, nhưng tôi vẫn thích dùng anh hơn. Người sửa lại thành "ông" mà sửa không hết là User:Bánh Ướt. Tự nhiên có suy nghĩ, tiếng Việt nhân xưng phức tạp vậy, 20 năm nữa, chúng ta phải qua tất cả những bài viết về cầu thủ bóng đá, diễn viên điện ảnh, ca sĩ và sửa từ "anh" thành "ông"? Hài nhỉ? Tân (trả lời) 17:19, ngày 17 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Bánh Ướt có một sửa đổi lớn như vậy mà không thông qua đồng thuận, đã vậy sửa còn không hết. 50 tuổi đã đủ già để gọi bằng "ông" nhưng đây là nhân vật giải trí nên gọi bằng "anh" tôi thấy không sao. Trường hợp như Madonna cũng đã 50 tuổi nhưng truyền thông VN vẫn gọi bằng "cô". NAD thảo luận 02:44, ngày 18 tháng 10 năm 2008 (UTC)NAD
Đừng phàn nàn "ông hay anh" với bài hiện tại. Cái này mà biểu quyết hay đồng thuận thì không có kết quả tốt nhất, ngoại trừ theo ý của Quả Tảo (dùng tên). Còn phân tích sẽ có nhiều nhiều ý mà ý nào cũng chẳng sai. Mất khoảng 2 phút để biến ông ---> anh hay ngược lại, tuy nhiên làm lúc này cũng được mà sau này cũng được. Bây giờ cứ để tạm yên vậy và mở rộng biểu quyết về cách xưng hô các nghệ sĩ trong wiki, khỏi mất công cho từng bài. Lưu Ly (thảo luận) 03:03, ngày 18 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Theo Lưu Ly thì "Mất khoảng 2 phút để biến ông ---> anh hay ngược lại"? Không phải là 2 phút, chắc chắn như vậy, vì nếu chỉ 2 phút thì tôi đã sửa xong hết cả bài rồi.
Theo NAD thì: "Bánh Ướt có một sửa đổi lớn như vậy mà không thông qua đồng thuận, đã vậy sửa còn không hết" lời trách cứ này... NAD nên dành cho cộng đồng Wiki tiếng Việt thì đúng hơn là dành cho Bánh Ướt vì từ năm 2005 cộng đồng wiki hồi đó đã bàn và thống nhất dùng từ "ông" thay cho từ "anh" kể cả nghệ sỹ, mời xem bài đã gắn sao chọn lọc Queen (đã thống nhất sửa "anh" thành "ông") hoặc xem lại hàng loạt các thảo luận sau của nhiều thành viên trên wiki:Thảo luận Wikipedia:Cách xưng hô, Cách xưng hô, Cách xưng hô, Cách xưng hô, Từ “ông”, Bác Hồ hay Cụ Hồ.
"Bây giờ cứ để tạm yên vậy và mở rộng biểu quyết về cách xưng hô các nghệ sĩ trong wiki, khỏi mất công cho từng bài." Hổng nên làm vậy Lưu Ly ơi. Xin mời mọi người có quan tâm viết bài Wikipedia:Cách xưng hô và tạo ra một tiểu mục dành cho các nghệ sỹ, nó hay hơn là biểu quyết từng trường hợp một. Bài này có cái may là đã có sẵn trang thảo luận cũ rích.Bánh Ướt (thảo luận) 07:13, ngày 24 tháng 10 năm 2008 (UTC)
Tôi đồng ý với việc dùng đại từ xưng hô ông với nhân vật đã quá một tầm tuổi nhất định, dù là có gia đình hay chưa, nghệ sĩ hay không. Hiện tại trong các bài tôi đóng góp về nhân vật (ví dụ cầu thủ) trên wiki tôi tạm tự quy ước mức 40 tuổi (là cái tuổi mà một số chính khách đã thành danh), dưới mức đó thì là anh. Tổng thống Nga Medvedev chưa tới 50 nhưng chắc trong tiếng Việt ít ai viết là anh Medvedev. Trong làng bóng đá vẫn quen gọi P. Schmeichel là anh, giờ nhìn lại đã thấy con trai là K. Schmeichel đã 22 tuổi. Trong làng giải trí tôi nghĩ cũng không nên ngoại lệ. conbo trả lời 07:32, ngày 24 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Bài này dùng nhiều từ vay mượn như solo, sôlô, album. Tôi đã sửa lại một vài từ solo thành sôlô cho thống nhất, ai dè nó nhiều quá xá, sửa chưa hết. Solo hay sôlô thì đúng? Việt hóa solo là đơn ca một chắc hoặc hát mình ên?Bánh Ướt (thảo luận) 07:19, ngày 24 tháng 10 năm 2008 (UTC)

Ở Việt Nam[sửa mã nguồn]

Có các trang web của fan hâm mộ tại VN chưa? Ở đâu cho phép download các bản nhạc của nghệ siz này miễn phí mà chất lượng tốt nhất? Newone (thảo luận) 04:31, ngày 22 tháng 1 năm 2009 (UTC)

Nhạc của Michael Jackson có lẽ vẫn còn bản quyền chứ. Mà chỉ đến các địa chỉ cho download bất hợp pháp có lẽ là không phù hợp với wiki. Tran Quoc123 (thảo luận) 17:54, ngày 29 tháng 8 năm 2009 (UTC)

Phá hoại[sửa mã nguồn]

Bài trong mấy ngày gần đây liên tục bị một IP phá hoại, thêm 1 đường link quảng cáo ở đầu bài. Nhờ 1 BQV khóa bài giúp, cám ơn.  Nad   9x  06:33, ngày 16 tháng 7 năm 2009 (UTC)

Phim ảnh[sửa mã nguồn]

Year Film Role Director Ref
1978 The Wiz Scarecrow Lumet, SidneySidney Lumet [1]
1986 Captain EO Captain EO Coppola, Francis FordFrancis Ford Coppola [2]
1988 Moonwalker Himself Kramer, JerryJerry Kramer [3]
1997 Ghosts Maestro/Mayor/Ghoul/Skeleton Winston, StanStan Winston [4]
2002 Men in Black II Agent M (cameo) Sonnenfeld, BarryBarry Sonnenfeld [5]
2004 Miss Cast Away and the Island Girls Agent MJ (cameo) Stoller, Bryan MichaelBryan Michael Stoller [6]
2009 Michael Jackson's This Is It Himself Kenny Ortega [7]
  1. ^ Jones, pp. 229, 259
  2. ^ Taraborrelli, pp. 355–356
  3. ^ Taraborrelli, pp. 413–414
  4. ^ Taraborrelli, p. 610
  5. ^ Scott, A. O. “Defending Earth, With Worms and a Talking Pug”. The New York Times. Truy cập ngày 7 tháng 2 năm 2009. 
  6. ^ Chaney, Jen (19 tháng 7 năm 2005). 'Miss Cast Away': You Know It's Bad”. The Washington Post. Truy cập ngày 7 tháng 2 năm 2009. 
  7. ^ Le, Danny (11 tháng 8 năm 2009). 'Michael Jackson's "This Is It," to be Presented In Theaters Around The World”. MichaelJackson.com. Truy cập ngày 11 tháng 8 năm 2009. 

Newone (thảo luận) 08:56, ngày 18 tháng 3 năm 2010 (UTC)

Hình video âm nhạc[sửa mã nguồn]

Bài chọn lọc này có quá nhiều hình ảnh Fair use thì phải. Cần phải bỏ hết đi vì không đúng với quy định. 113.166.97.184 (thảo luận) 07:53, ngày 28 tháng 11 năm 2010 (UTC)