Thảo luận:Núi tuyết Mai Lý

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Phật giáo
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Phật giáo, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Phật giáo. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Tên gọi[sửa mã nguồn]

Sao tên gọi của các ngôn ngữ khác không phải là Mai Lý. Cần đổi tên bài theo chuyển tự Latin Tây Tạng.113.161.220.120 (thảo luận) 01:03, ngày 4 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Chúng ta là người Việt Nam nên tên gọi là phải thuần Việt - chữ Mai Lý là tên gọi tiếng Việt chính thức của Việt Nam cho núi này. Tham khảo theo 2 phần tham khảo của bài viết hoặc tham khảo phần tiếng Anh Meili Xueshan, Hengduan Shan
Đâu ra chữ "Mai Lý" là thuần Việt vậy? Người Việt nào đặt tên cho cái núi này là Mai Lý?--115.75.156.246 (thảo luận) 02:30, ngày 4 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Thế núi himalaya phải đổi thành Hi Mã Lạp Sơn àh, Pais phải đổi thành Ba Lê à?, Napolion phải đổi thành Nã Phá Luân àh.......?--Nhan Lương (thảo luận) 01:53, ngày 4 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Tiếng Trung (梅里雪山) - có phải phiên âm Hán-Việt là Mai lý tuyết sơn ko nhỉ.--Tranletuhan (thảo luận) 02:34, ngày 4 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Bài này pha trộn khái niệm một dãy núi (梅里雪山 = Mai Lý tuyết sơn / Meili Xue Shan) gồm nhiều ngọn núi với một ngọn núi cao nhất trong đó (卡瓦格博 = Khải Ngõa Cách Bác / Kawagebo) cho nên mới bị lộn xộn trong tên gọi. Tốt nhất nên tách rời chúng ra. 222.252.192.76 (thảo luận) 03:10, ngày 4 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
-- hoàn toàn chính xác, nhưng không nên tách rời vì Kawagebo tới giờ vẫn không có tư liệu. Liftold (thảo luận) 03:47, ngày 4 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Bài ở tình trạng hiện tại chủ yếu nói về Kawagebo chứ đâu phải Meili Xue Shan. 222.252.192.76 (thảo luận) 04:39, ngày 4 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Tôi đồng ý với IP 222.252.192.76 là bài nói chủ yếu về Kawagebo, ko thấy nói về dãy núi Mai Lý. Tên bài đúng ra phải là đỉnh núi hoặc ngọn núi Kawagebo. Bài này ở bên en là Kawagebo.Milk Coffee (thảo luận) 09:07, ngày 5 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Ngoài Mai Lý - Vân Nam còn một ngọn núi nữa chính là núi tuyết Ngọc Long (Yulong Snow Moutain) - tên Mai Lý là do mình tham khảo theo trang 326 của sổ tay du lịch Trung Quốc do nhà xuất bản văn hóa thông tin ấn hành. Ngoài ra núi tuyết Mai Lý còn được nhắc đên trong Mekong ký sự tập số 10 - riêng đỉnh Kawagebo được phát âm theo tiếng Tạng chỉ là ngọn núi cao nhất của Mai Lý (Meili Snow Moutain), tôi tôn trọng phiên âm từ 梅里雪山 = Mai Lý tuyết sơn / Meili Xue Shan là hoàn toàn chính xác. Nếu bạn nào thích có thể viết thêm bài về núi 卡瓦格博 = Khải Ngõa Cách Bác / Kawagebo. Tôi thì không có tư liệu về đỉnh núi này. Liftold (thảo luận) 11:38, ngày 5 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Thực ra Kawagebo/Kawagarbo/ Kawa Garbo theo tiếng Tạng nghĩa là "núi tuyết". Nó còn được gọi cho rõ hơn là Moirigkawagarbo, trong đó Moirig được phiên qua tiếng Hán là Mai Lý. (Xem bản đồ: [đây]. Tên riêng này vừa chỉ cụm núi (hoặc dãy núi ngắn) gồm nhiều đỉnh cạnh nhau, vừa chỉ đỉnh cao nhất. Cụm/dãy núi này thuộc dãy Hoành Đoạn Sơn. Dù là cụm núi hay dãy núi thì nên coi là tên riêng và phải gọi là "Mai Lý Tuyết Sơn" hoặc "Mai Lý Tuyết" chứ không nên biến thành "núi tuyết Mai Lý", nghe rất khiên cưỡng khi đi với từ cụm núi / dãy núi: cụm/dãy [núi] "núi tuyết Mai Lý". Thử hình dung dãy núi Trường Sơn được gọi là dãy núi "núi dài/Trường" sẽ ra sao? Còn 卡瓦格博 (Kawagarbo) = Ca Ngõa Cách Bác chứ không phải Khải Ngõa Cách Bác. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 16:25, ngày 8 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Ra là thế. Cảm ơn anh Long. --222.252.117.82 (thảo luận) 16:52, ngày 8 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Ở tấm bản đồ Trung Quốc ko thấy có vị trí dãy núi này, hay là do lỗi của máy tính tôi? Milk Coffee (thảo luận) 09:07, ngày 5 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]