Thảo luận:Phòng Thành Cảng

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Phân cấp hành chính[sửa mã nguồn]

Đơn vị hành chính của Trung Quốc chia làm 4 cấp: tỉnh cấp = cấp tỉnh Việt Nam, địa khu cấp = cấp huyện Việt Nam, huyện cấp = cấp xã Việt Nam, hương cấp (không có cấp đơn vị hành chính tương đương tại Việt Nam, nhưng coi ngang bằng với bản, làng, thôn, xóm.

Phòng Thành Cảng là một đơn vị hành chính cấp 2 tại Trung Quốc, cấp địa khu = 地区 = prefecture level, dưới cấp tỉnh (cấp 1), vì vậy về thực chất là bằng cấp huyện tại Việt Nam, lưu ý là từ huyện (县) trong đơn vị hành chính hiện nay của TQ là cấp 3, chỉ bằng cấp xã tại Việt Nam.

Do bản tiếng Anh ghi "Fangchenggang is a prefecture-level city" nên nó chỉ là một địa cấp thị (地级市) tại Quảng Tây, được người dịch hiểu thành thành phố là không đạt. Nếu coi là thành phố, thì với diện tích lên tới 6.181 km², có lẽ nó phải thuộc dạng lớn nhất thế giới trong số các thành phố.

Do đã hiểu sai như vậy nên người dịch quy cho Phòng Thành Cảng có:

  1. 2 quận nội thành là Cảng Khẩu và Phòng Thành, trong khi hai khu vực này là hai thị hạt khu (市辖区 = district hiểu theo nghĩa Trung Quốc), ngang bằng với thị trấn tại Việt Nam.
  2. 1 huyện (Thượng Tư), nên giải thích về thực chất nó chỉ ngang cấp xã tại Việt Nam.
  3. 1 thành phố cấp huyện (Đông Hưng), thực ra là huyện cấp thị (县级市), thực chất ngang bằng với thị trấn tại Việt Nam.
  4. 19 thị trấn, 13 thị xã, 283 xã và 19 đơn vị dưới quận, đúng ra là 19 hương, 13 trấn, 283 thôn, 19 nhai (nhai biện). Các đơn vị này thuộc cấp hành chính 4, tương đương bản, làng, thôn, xóm tại Việt Nam.

Về vấn đề dân tộc thì người Kinh ở đây là người Kinh (Trung Quốc), không phải người Kinh/người Việt Việt Nam, mặc dù họ đến đây từ Việt Nam, do hiện nay hầu như họ không còn biết tiếng Việt nữa.Vương Ngân Hà 09:47, 31 tháng 10 2006 (UTC)

Theo tôi, người dịch không hiểu sai mà so sánh như trên mới là khập khiễng. Địa cấp thị nghĩa là đô thị cấp địa khu, có thể hiểu gần như tp, thị xã cấp tỉnh. Chữ thị được dịch sang mọi thứ tiếng: Anh là prefecture-level city, Pháp là ville au niveau de prefecture, Nga là gorod na urovne okruga. Trong đô thị này, thị hạt khu chính là quận nội thành, nội thị của VN, được dịch sang tiếng Anh, Pháp, Nga là (urban) district, district urbain, arrondissement, rayon podchinyayushchyitsia gorodu/-am, còn huyện chính là huyện ngoại thành của VN chứ không thể chỉ bằng cấp xã tại Việt Nam.

Trung Quốc có xu hướng "thành phố hóa" các tỉnh, nên mỗi tỉnh có nhiều tp cấp địa khu, trong lòng nó lại có đô thị cấp nhỏ hơn (cấp huyện) và cấp thấp nhất là hương, trấn mới tương đương với thị trấn của VN. Chú ý rằng dân cư hương, trấn thuộc nhóm thành thị chứ không phải nông thôn nên không tương đương với bản, làng, thôn, xóm tại Việt Nam. Nhai biện tương đương với phường trong đô thị.

Không thể so sánh diện tích, số dân để đánh giá cấp hành chính vì mỗi tỉnh Trung Quốc to và đông dân bằng cả nước VN rồi. Nếu coi Phòng Thành, một đô thị nhỏ, tương đương với huyện, thì với diện tích lên tới 6.181 km², số dân gần 1 triệu người còn vô lý hơn khi so nó với thành phố. Diện tích ấy, số dân ấy cũng ngang 1 tỉnh vừa vừa ở VN. Các tp trực thuộc TƯ ở VN có diện tích 1-2 ngàn km², có to so với thế giới?

Theo tôi, cấp địa khu không tương đương với cấp nào hiện nay ở VN, mà có lẽ tương đương với cấp phủ khi xưa (trên cấp huyện). --Nguyễn Việt Long 11:16, 2 tháng 11 2006 (UTC)

Huyện cấp = cấp xã Việt Nam, thị hạt khu=thị trấn?[sửa mã nguồn]

Có điều khác VN là tp cấp địa khu cũng có các đơn vị hành chính cấp dưới giống như tp trực thuộc TƯ, nghĩa là đều có cấp "khu" (quận). Lấy ví dụ: thủ đô Bắc Kinh [1] có 16 quận nội thành (gọi là khu=district) và 2 huyện ngoaị thành (gọi là huyện=county), ngoài ra còn có 7 thị trấn vệ tinh (Towns) là Xương Bình (Changping 昌平), Mật Vân (Miyun 密云), Hoài Nhu (Huairou 怀柔),...

Vậy nếu coi "khu" (区, district) ngang bằng với thị trấn, huyện (县, county) chỉ ngang cấp xã như Vương Ngân Hà nói liệu có hợp lý?--Nguyễn Việt Long 11:39, 2 tháng 11 2006 (UTC)

Thành phố cảng Phòng Thành[sửa mã nguồn]

Báo Nhân Dân ngày 02-11-2006 [2] đưa tin: Trước đó, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã tham quan và hội kiến lãnh đạo thành phố cảng Phòng Thành, tiếp các đại diện Tập đoàn mạng lưới điện Phương Nam, Tập đoàn viễn thông Trung Hưng, Công ty công trình Toàn Cầu thuộc Công ty dầu mỏ và khí đốt Trung Quốc.--Nguyễn Việt Long 11:59, 2 tháng 11 2006 (UTC)

Thực ra để so sánh một quốc gia có 3 cấp hành chính với một quốc gia có 4 cấp hành chính đã là một sự khập khiễng. Anh Long có lý khi cho rằng cấp địa khu nằm lửng lơ giữa cấp tỉnh và cấp huyện của Việt Nam và tôi đồng ý với điều này. Bảng sau có lẽ là rõ hơn

Quốc gia Cấp hành chính Tên Quốc gia Cấp hành chính Tên
Trung Quốc Tỉnh tỉnh, khu tự trị, đặc khu hành chính, TPTTTW Việt Nam Tỉnh tỉnh, TPTTTW
Trung Quốc Địa khu địa khu, châu tự trị, thành (thị) cấp địa khu, minh Việt Nam không có không có
Trung Quốc Huyện huyện, huyện tự trị, thành (thị) cấp huyện, thị hạt khu Việt Nam Huyện huyện, thị xã, quận, thành phố thuộc tỉnh
Trung Quốc Hương hương, trấn, nhai biện, tô mộc, khu công sở Việt Nam xã, phường.

Như vậy, về cấp hành chính, ta có: Trung Quốc=Việt Nam-->tỉnh Quảng Tây = tỉnh Thanh Hóa-->địa khu Phòng Thành Cảng = không có tương đương -->TP Phòng Thành/huyện Đông Hưng = TP Thanh Hóa/huyện Quảng Xương.

Một chuyện ngoài lề: Chuyện lý thú là giả sử có đoàn đại biểu từ địa khu Phòng Thành Cảng sang thăm Thanh Hóa và yêu cầu đặt ra phải đồng cấp đón tiếp thì khi đó phía Việt Nam sẽ rất khó sắp xếp (tỉnh Thanh Hóa hay thành phố Thanh Hóa đón tiếp đây).

Chỉ chỉnh lại một chút chỗ anh Long phát biểu là địa khu thị Phòng Thành Cảng mới có diện tích 6.181 km2, còn Phòng Thành khu (tức TP Phòng Thành theo cách diễn nôm) thì không lớn đến thế đâu.Vương Ngân Hà 12:43, 2 tháng 11 2006 (UTC)

Theo tôi vì tỉnh có thể kết nghĩa với tỉnh nên đoàn đại biểu từ địa khu Phòng Thành Cảng sẽ được thành phố Thanh Hóa đón tiếp, có thể có thêm quan chức phó tỉnh tham dự!--Nguyễn Việt Long 14:22, 2 tháng 11 2006 (UTC)