Thảo luận:Plot twist

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Việt hóa[sửa mã nguồn]

Thật khó tin khái niệm này không có tên tiếng Việt. NHD (thảo luận) 20:01, ngày 26 tháng 3 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Xin chào, tôi là người Việt hoá bài này. Plot twist là một thuật ngữ mượn, đa phần tôi thấy các bạn Việt bây giờ dùng thẳng từ nguyên gốc với nghĩa ngầm hiểu chứ không Việt hoá nên không có một từ nào tương đương, hoặc những từ tương đương không đủ sát nghĩa, hơn nữa, bản thân cụm từ này cũng được sử dụng nhiều trong báo chí hiện đại như một khái niệm, do đó tôi quyết định giữ nguyên thuật ngữ tiếng Anh. Các cụm trong bài đều chỉ sử dụng nhiều trong văn học và phim ảnh, mang nhiều tính chuyên môn; các cụm khái niệm dịch là tôi đã cố gắng Việt hoá theo ý hiểu, chứ khi tra cứu thì chỉ rất ít một số trang tiếng Việt có cung cấp nghĩa sơ sài tạm dịch. Ngoại trừ cụm "poetic justice" tôi thấy có thể quy về cụm dễ hiểu hơn là "thưởng thiện phạt ác" theo phim Tàu thì các cụm còn lại đều được cố gắng dịch sát nghĩa. Mong bạn đóng góp ý kiến để tôi có thể bổ sung cho bài viết tốt hơn.--Dương Việt (thảo luận) 21:15, ngày 26 tháng 3 năm 2017 (UTC)[trả lời]
@Levietduong: Có thể dịch từ này thành "thủ pháp đảo ngược tình tiết" không? --minhhuy (thảo luận) 04:34, ngày 19 tháng 10 năm 2017 (UTC)[trả lời]
@Trần Nguyễn Minh Huy: Chưa sát lắm nhưng cũng có thể anh ạ, song mình chỉ có thể dùng tạm nghĩa đấy để hiểu ngắn gọn về khái niệm thôi ạ, các tên gọi khác em thấy đều không đảm bảo độ nổi bật hẳn như "Plot twist".--Dương Việt (thảo luận) 07:53, ngày 19 tháng 10 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Hơn nữa, tiếng Anh đôi lúc còn sử dụng thẳng từ "twist" như một cách viết rút gọn đại diện cho toàn bộ khái niệm, nên càng khó để dịch sang chỉ một thuật ngữ, nên em thấy khả dĩ nhất chỉ có thể để nguyên "plot twist" và "twist".--Dương Việt (thảo luận) 07:57, ngày 19 tháng 10 năm 2017 (UTC)[trả lời]