Thảo luận:Rừng Na Uy (tiểu thuyết)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

"Wood" và "rừng"[sửa mã nguồn]

Bài này nói "(Murakami đã dịch nhầm từ wood thành rừng)." Có thể ông ta đã lầm với từ woods, có nghĩa là "rừng cây" hay "rừng thưa" (trong khi forest là "rừng rậm"). Mekong Bluesman 18:17, ngày 27 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Mekong Bluesman có thể xem thêm bài viết bên en.. Ngoài ra, đây là nhầm lẫn chung khi dịch tựa bài hát của John Lennon của người Nhật, và Murakami đã lấy tựa tiếng Nhật đó cho tiểu thuyết của mình. --Á Lý Sa (thảo luận) 19:25, ngày 27 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Theo Merriam-Webster, wood có thể có nghĩa là: 1 a : a dense growth of trees usually greater in extent than a grove and smaller than a forest -- often used in plural but singular or plural in construction b : WOODLAND Nguyễn Hữu Dng 01:32, 5 tháng 8 2006 (UTC)

Viết rằng Murakami nhầm là nói mạnh dạn lắm đấy nhé. Còn tôi ko nghĩ Murakami đã nhầm,từ wood cũng có thể có nghĩa là rừng. Theo Từ điển điện tử Lạc Việt mục từ "wood": ((thường) số nhiều) rừng cây (một vùng đất có nhiều cây trồng, không rộng (như) rừng)

a wood of beech = rừng sồi

danh từ

  • to be unable to see the wood for the trees = thấy cây mà không thấy rừng, nhìn thấy hiện tượng mà không thấy bản chất
  • if you add too many notes to the text, the reader won't be able to see the wood for the trees = nếu anh đưa quá nhiều chú thích vào bài viết, người đọc sẽ thấy cây chứ không còn thấy rừng nữa (không nắm được đâu là chủ đề chính)

(thuộc) rừng

  • wood flowers = những bông hoa rừng

động từ

  • cung cấp củi; lấy củi
  • trồng rừng

Bạn nào tìm được nội dung bài hát của ban Beatles mà Murakami đã dựa vào để lấy cảm hứng sáng tác, xin đưa lên để mọi người tham khảo.

thảo luận quên ký tên này là của Viethavvh (thảo luận • đóng góp).

Tôi sửa nội dung vừa rồi để cho thấy đây là cách dịch tựa bài hát của người Nhật, chứ không phải của riêng Murakami. --Á Lý Sa (thảo luận) 13:21, 21 tháng 8 2006 (UTC)

Bài "Norwegian Wood" của Beatles tôi được biết đến từ lâu với cái tên là "cánh rừng Na Uy" và nhiều người khác cũng đã gọi bài này như vậy. Thực sự cho đến khi đọc bài về truyện này thì tôi mới nghĩ là có thể tên bài hát bị dịch nhầm. Nhưng nếu nhầm thì chắc các tài liệu hay sách báo không chỉ của Nhật mà của Việt nam cũng nhầm nốt, tôi nhớ chắc chắn trên đài phát thanh VN có những chương trình giới thiệu nhạc Beatles và họ hay đọc là "Cánh rừng Na Uy". Casablanca1911 11:11, 21 tháng 8 2006 (UTC)

Có lời và nhạc bài hát ở trang này [1]. Casablanca1911 11:17, 21 tháng 8 2006 (UTC)
Tôi cũng đã tìm thấy, đao lốt và nghe trong khi tìm hiểu để thay đổi nội dung bài viết, chắc chỉ vừa trước bạn một chút ;-). --Á Lý Sa (thảo luận) 13:21, 21 tháng 8 2006 (UTC)

Wood cũng có nghĩa là "rừng", nhưng nghĩa đó (ngay trong các từ điển nêu trên đã nói là nên dùng woods) rất ít khi được dùng. Tuy nhiên, khi dịch tên bài Norwegian Wood của The Beatles thành "Rừng Na Uy" là không hiểu cái context mà John Lennon đã dùng trong bài đó ở thời điểm đó.

Xem câu thứ hai của bài:

She showed me her room, isn't it good, Norwegian wood?

Câu này mà dịch thành "Cô ta chỉ cho tôi căn phòng của cô; nó có đẹp không, [toàn là] rừng Na Uy?" thì hoàn toàn không có nghĩa!

Nó nên được dịch thành "Cô ta chỉ cho tôi căn phòng của cô; nó có đẹp không, [toàn là] gỗ Na Uy?".

Trong giữa thập niên 1960, có một số gia đình trung lưu (middle class) tại London bắt đầu sửa nhà của họ cho mới hơn. Vì những người này mới có tiền (thay vì là các người đã giàu lâu) họ không có khả năng mua các loại gỗ đắt tiền (như mahogany, oak) và lúc đó có một loại gỗ từ Na Uy đang được giới thiệu vào Anh (đây là gỗ pine) mà mọi người lúc đó gọi là Norwegian wood, hay "gỗ Na Uy", nên họ đã mua loại gỗ đó để sửa nhà.

Từ đó, cụm từ Norwegian wood mang nghĩa là các người, hay các sản phẩm, "theo thị hiếu của thành phần trung lưu ở Anh" -- một nhóm được xem là không có gì đặc biệt vì không có các tính "cứng"/"đặc sắc" của giới lao động mà cũng không có tính "mềm"/"tế nhị" của giới thượng lưu.

John Lennon dùng Norwegian wood trong nghĩa đó -- lúc đó John đang có một affair với một người đàn bà thuộc loại trung lưu, không có gì đặc biệt, không có gì để làm John nhớ... tựa như "gỗ Na Uy" trong phòng của cô ta.

Đọc bài en:Norwegian Wood (This Bird Has Flown) sẽ biết, nếu mọi người đòi tôi phải có nguồn. Nhưng tin tôi đi vì... I've involved with many "Norwegian wood" types myself.

Còn Murakami có dùng Norwegian Wood để làm nguồn dẫn hứng của ông ta hay dùng một nguồn khác thì tôi không biết.

Mekong Bluesman 02:11, 22 tháng 8 2006 (UTC)

Trong trang này có giải thích về xuất xứ từ "gỗ Na Uy" trong bài hát. Casablanca1911 09:07, 22 tháng 8 2006 (UTC)

Rừng Na Uy[sửa mã nguồn]

Khi cho redirect về câu truyện này, liệu có nhầm lẫn với bài rừng Na Uy khác, như là sông Na Uy hay biển Na Uy không vậy ? Casablanca1911 11:04, 21 tháng 8 2006 (UTC)

Khi viết hoa chữ đầu của "Rừng" thì có thể hiểu là tên riêng, nhưng tiếc là khả năng kỹ thuật của Wikipedia không cho phép như vậy. Việc đặt tên bài "Rừng Na-uy (tiểu thuyết)" có lẽ thích hợp hơn. Nhưng việc này có lẽt trở nên quan trọng hơn khi Wikipedia đạt đến mức có một bài viết địa lý riêng về rừng Na-uy. --Á Lý Sa (thảo luận) 13:21, 21 tháng 8 2006 (UTC)
Tôi chắc là 80% người Việt, khi nghe "rừng Na Uy", sẽ nghĩ đến các rừng tại Na Uy hơn là bài hát hay tiểu thuyết "Rừng Na Uy". Do đó, tôi đề nghị đặt tên bài này là "Rừng Na Uy (tiểu thuyết)". Có thành viên nào có ý kiến khác không? Mekong Bluesman 02:23, 22 tháng 8 2006 (UTC)
Tôi ủng hộ. Chính tôi đã hiểu nhầm khi đọc tên "rừng Na Uy", tôi còn không biết là bà con cũng đã dịch tên bài hát của the Beatle như vậy. Tmct 08:50, 22 tháng 8 2006 (UTC)
OK. Tôi đã đổi tên thành "Rừng Na Uy (tiểu thuyết)" và vẫn giữ "Rừng Na Uy" (được redirect về đây). Khi có ai muốn viết về các rừng tại Na Uy thì sửa bài "Rừng Na Uy" đó. Mekong Bluesman 18:30, 22 tháng 8 2006 (UTC)
Ở Việt Nam, bài hát đã được biết đến bằng cái tên tiếng Việt như vậy, khi nào có bài về bài hát này, chắc cũng sẽ có tên là Rừng Na Uy (bài hát). Casablanca1911 09:03, 22 tháng 8 2006 (UTC)

Khi đó tôi sẽ đổi tên bài thành Gỗ Na Uy (bài hát), giữ redirect và ghi rõ trong bài về khái niệm "gỗ Na Uy" và chuyện bà con dịch sai.Tmct 09:26, 22 tháng 8 2006 (UTC)

Sáng nay, 17/3/2006, sau khi được mời tham gia với tư cách chuyên gia văn học Nhật Bản tại Hội thảo Thế giới của Haruki Murakami và Banana Yoshimoto do Công ty Nhã Nam phối hợp với Phòng văn hóa, Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam tổ chức, tôi có tham khảo ý kiến một số học giả, dịch giả và quyết định bỏ câu sau đây trong bài của wiki: đây là cách dịch sai, vì moriwood với nghĩa "rừng", không phải là "gỗ" vốn được đề cập trong bài hát. Những nhận định như vậy phiến diện một cách quyết đoán. Dịch thuật cũng là một công tác đặc biệt, theo đó, đúng sai là tương đối và không quan trọng bằng dịch hay dở. Thêm nữa, Murakami là một dịch giả trên 20 năm có dư, tên tác phẩm chuyển dịch chữ wood thành mori chắc chắn có lý do của nó.Khương Việt Hà 09:02, ngày 17 tháng 3 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Trong bài không ghi Murakami dịch "wood" (với nghĩa gỗ) thành "mori" (rừng); mà ông đã lấy tựa bài hát đó làm tựa tác phẩm - mà tựa bài hát đó vốn đã được chuyển sang tiếng Nhật với chữ "mori" rồi (bởi một ai đó, hẳn không phải do Murakami dịch). --Á Lý Sa (thảo luận) 10:50, ngày 17 tháng 3 năm 2007 (UTC)[trả lời]

OK, tôi chỉ băn khoăn cụm từ "đây là cách dịch sai". Đó là cụm từ "nhạy cảm" và chưa thể hiện tính trung lập trong nhận định của wiki. Khương Việt Hà

Cuốn tôi đang có (của NXB Hội Nhà văn ấy) viết là Rừng Na-Uy chứ không phải là Rừng Na Uy nên tôi đổi hướng nhé.--xvη 16:50, ngày 6 tháng 7 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Bài này thiếu cái định hướng!!!!!!!!!!!!!!

Tác động tại Việt Nam[sửa mã nguồn]

Tôi vừa viết phần tác động tại Việt Nam, xin không bàn về tính trung lập của nhận định, vì ý kiến đó cơ bản đã được tôi đưa ra trong Hội thảo Thế giới của Haruki Murakami và Banana Yoshimoto ngày 17/3/2006 tại Hà Nội, ý kiến đã đạt được sự đồng thuận của các nhà nghiên cứu, dịch giả Khương Việt Hà 08:30, ngày 5 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Văn phong đoạn đó vẫn cần wiki hóa và bạn nên thêm chú thích về nguồn gốc--Sparrow 08:33, ngày 5 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Vậy nhờ bạn wiki hóa giúp nhé, vì "văn mình vợ người", hì, người viết nhiều khi chả hiểu viết có tệ quá ko, đọc đoạn đó và các đoạn ở trên thì thấy cũng hơi khác khác. Trân trọng!Khương Việt Hà 12:05, ngày 5 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]