Thảo luận:Sự rơi Sài Gòn

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm

Su+. su.p ddo^? cu?a Sai Gon

Khi Sài Gòn đổ theo ý kiến của tôi. Mekong Bluesman
Tôi thấy 30 tháng tư tiện nhất. DHN 06:52, 23 tháng 3 2005 (UTC)

Nghe ngây ngô qua vì không thuần Việt, không nên dùng cũng như redirect vì sẽ khiến độc giả phản cảm và nghĩ không hay về Wikipedia tiếng Việt. Còn nếu để dịch từ tiếng Mỹ "Fall of Saigon" thì trong sách báo người ta gọi là "Sài Gòn sụp đổ" hoặc "Sự sụp đổ của Sài Gòn". Nguyễn Thanh Quang 13:56, 17 tháng 4 2005 (UTC)

Tôi muốn tạo ra nhiều trang định hướng để cho độc giả dễ kiếm bài viết ở đây. Nếu tôi tạo ra Sài Gòn sụp đổSự sụp đổ của Sài Gòn thì có sao không? – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 00:20, 18 tháng 4 2005 (UTC)

Chỉ cần tạo ra Sài Gòn sụp đổ là đủ. Đồng ý redirect các tổ hợp từ ngữ khác nhau nhưng hạn chế tối đa những từ sai chính tả hoặc không thuần Việt (for eg. Côn dảo), tôi nghĩ sau này phần mềm Wiki hoặc search engine có thể cải tiến đủ thông minh để tìm được những từ gõ sai hoặc những cách viết hay bỏ dấu khác nhau trong tiếng Việt. Trước mắt không nên quá lo lắng về việc này. Nguyễn Thanh Quang 00:47, 18 tháng 4 2005 (UTC)

Hình như Brion Vibber, một trong những người phát triển phần mềm, đang thử hệ thống tìm kiếm mới cho Wikipedia. Tuần trước, ông đã gắn hệ thống đó trên Wikipedia bằng tiếng Anh. Hệ thống mới này có thể đề nghị chính tả đúng cho vài ngôn ngữ rồi; khi họ gắn trên Wikipedia lần nữa, tôi muốn chúng ta cộng tác để cộng thêm tính năng đề nghị cho tiếng Việt. Đầu tiên chắc chỉ làm cho phần mềm có thể đề nghị trong những trường hợp dễ, như khi quên gõ vào "d" thay vì "đ", hay "â" thay vì "ă". Lát nữa thì sẽ phát triển hệ thống này hơn. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 01:43, 18 tháng 4 2005 (UTC)

Hi all. Xin lỗi đã góp ý trễ. Về sự kiên 30/4/75, kết quả của nó có hai cách gọi theo chủ trương của hai phía cộng sản và không cộng sản. Phía cộng sản thì gọi là "Giải Phóng Sài Gòn" hay "Thống Nhất Đất Nước". Còn ngược lại, phía không cộng sản thì gọi là "Sài Gòn Thất Thủ" ("Fall of Saigon"). Tôi nghĩ, nếu chủ ý dịch từ ("Fall of Saigon") thì dịch là Sài Gòn sụp đổ hay gì đó nghe quê mùa lắm ! Dịch là "Sài Gòn Thất Thủ" nghe hay hơn đó ! NOB 11:33, 20 tháng 4 2005 (UTC)
Sorry I cannot log in here. I did think of "that thu" but to me "sup do" is politically more neutral. 82.224.185.161 12:52, 20 tháng 4 2005 (UTC) Nguyen Thanh Quang


Theo tôi : dịch cho trung thực và theo đúng cú pháp văn phạm phải là sự sụp đổ cuả Sài Gòn. Khi làm tự điển bách khoa, xin làm ơn gác quan điểm chính trị cá nhân qua một bên và thay bằng những tư tưởng khách quan khoa học. Nếu không chổ này sẽ biến thành diễn đàn tranh chấp về quan điểm chứ không phải bàn thảo về từ vựng dịch thuật

Nhanvo 18:27, 20 tháng 4 2005 (UTC)

Tên của bài này hiện nay được đặt tại Sự kiện 30 tháng 4, 1975. Tôi hy vọng rằng chúng ta sẽ góp sức viết được bài này trước ngày 30/4. Tất cả các tên gọi khác như 30 tháng tư, Ngày giải phóng Sài Gòn, Sài Gòn thất thủ, Sài Gòn sụp đổ, Ngày giải phóng miền nam, Ngày giải phóng dân tộc, Ngày quốc hận sẽ được redirect đến trang đó. Dung Nguyen 21:10, 20 tháng 4 2005 (UTC)