Thảo luận:Thú mỏ vịt

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Bộ Đơn huyệt nghĩa là sao? Newone 01:04, ngày 24 tháng 12 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Thuật ngữ giải phẫu[sửa mã nguồn]

@Mongrangvebet:
Xin lỗi, tôi biết anh rất bận, nhưng nếu được, mong anh bỏ ra chút thời gian để đọc qua và kiểm tra các thuật ngữ giải phẫu trong bài.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 00:14, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tôi cũng sửa rồi nhé. Mà chú thích 154 có vấn đề – — Dr. Voirloup💬 01:41, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đã giải quyết chú thích 154, nhưng chú thích 102-103 vẫn còn lỗi nhé Martin L. KingI have a dream 01:44, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Baoothersks:
Bài này có vài chi tiết thừa. Tôi đang so sánh phiên bản mới dịch (nháp) với bản chọn lọc năm 2006 bên en (đây) để lược bỏ các chi tiết thừa.
Hầu hết nội dung hiện nay đã có từ hồi đó, nên sửa lại cũng không khó lắm.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 03:22, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@P.T.ĐMongrangvebet:

Mongrangvebet sửa "điện thụ quan" (tôi lấy từ nguồn này) thành "receptor điện", còn P.T.Đ lại sửa ngược thành "thụ quan điện".
Vậy tóm lại là thuật ngữ nào mới đúng?
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 03:04, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Trong sách Sinh lý học của ĐH Y Hà Nội, họ dùng từ receptor điện. Tôi thấy dùng từ receptor phổ biến hơn từ thụ quan, vì hầu như sách giáo trình tôi học viết lại sau này đều dùng từ "receptor" thay cho "thụ thể" hay "thụ quan". — Dr. Voirloup💬 08:01, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đúng là trong các giáo trình thì "receptor" có xu hướng dùng nhiều. Nhưng trong các sách phổ thông thì từ thụ thể (cho các đơn vị nhỏ), thụ quan (cho các đơn vị lớn) để dịch receptor thì cũng phổ biến, hình như có cả trong sách Campbell (sách kinh điển của sinh học đại cương). Do đó, tôi nghĩ nên dùng từ quen thuộc với công chúng hơn. P.T.Đ (thảo luận) 17:42, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Phiền hai người đồng thuận cho chắc chắn. Vì chỉ hiểu sơ qua mảng sinh học nên tôi không có ý kiến. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 17:47, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tôi thì vẫn bảo lưu quan điểm trên. Trừ những trường hợp không thể dịch hợp lý sang tiếng Việt như protein, enzyme, hay các từ đã quá cũ như tiêu thể (lysosome) [đến SGK cũng không dùng], thì vẫn nên ưu tiên các thuật ngữ tiếng Việt vẫn còn thông dụng. Vì Wikipedia không phải là sách chuyên ngành. Nếu viết bài quá khó hiểu thì cũng phạm quy định về văn phong, tôi đọc enwiki hay có mấy cái biển kiểu vậy. P.T.Đ (thảo luận) 04:06, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Hai thuật ngữ "receptor" và "thụ thể" đều được chấp nhận, vì sách sinh học và sách y học có sự khác nhau một chút. Dịch thế nào cũng ok, không vấn đề gì cả – — Dr. Voirloup💬 02:54, ngày 9 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@P.T.Đ: Phiền anh kiểm tra giúp lỗi module. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 02:19, ngày 15 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]