Thảo luận:Kỵ sĩ bóng đêm

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:The Dark Knight)

Cảm ơn sửa đổi thiện ý của bạn Annatolia, nhưng tôi đề nghị bạn lần sau nếu có ý kiến góp ý gì thì hãy viết vào trang ứng cử bài viết chọn lọc của bài tại đây, bạn ko nên viết tùy tiện ý kiến hoặc tóm tắt sửa đổi vào đầu trang làm hỏng bố cục của bài hiện tại. Mong bạn sẽ rút kinh nghiệm. Ngoài ra tên bài phần 3, Kỵ sĩ bóng đêm trỗi dậy đã được viết ở câu cuối đoạn 3 rồi nên sửa đổi của bạn là ko cần thiết. Dark Knight th.luận 02:03, ngày 6 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Thiếu tên đề mục[sửa mã nguồn]

Mình thấy bài viết này viết khá đầy đủ nhưng ở phần "Phát triển ý tưởng" ở phần "Sản xuất" giải thích có phần đi lòng vòng, chưa nêu rõ được ý của nhà sản xuất này, có thể lấy như câu "Nolan nói trong bộ chuyện Batman: The Killing Joke có nhiều câu thoại hay mà Joker đã sử dụng trong bộ phim, trong đó có câu ai cũng sẽ có thể trở thành hắn nếu có nguyên cớ".khanh xinh (thảo luận) 16:27, ngày 30 tháng 12 năm 2009 (UTC)[trả lời]

NXL1997 Cho em hỏi cụm từ ensemble cast ở phần mở bài nên dịch là gì? Potterhead (thảo luận) 01:07, ngày 12 tháng 9 năm 2018 (UTC)[trả lời]

@Potterhead "dàn diễn viên" NXL (thảo luận) 05:51, ngày 12 tháng 9 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Dịch thuật[sửa mã nguồn]

@NXL1997 Như em từng nói trong trang thảo luận của em đó, em đang trong quá trình dịch bài viết này và cho đến thời điểm hiện tại, có thể nói là em đã hoàn thành phần dịch của mình. Phiên bản hiện tại này của bài đã khác biệt rất nhiều so với [phiên bản lúc anh mới đổi tên, vì người dịch bài này đầu tiên đã dịch thiếu rất nhiều và đôi chỗ làm sai lệch sườn bài bên en (thế mà chẳng hiểu sao còn đem đi biểu quyết CL cách đây mấy năm??) Vì thế em đã cất công dịch lại gần như toàn bộ bài viết, chỉ chừa lại phần nội dung giữ nguyên và vài đoạn nhỏ của phần đánh giá chuyên môn chưa dịch nốt cũng như chú thích nguồn sẽ thêm vào sau. Lần này em đoán bài sẽ vẫn còn nhiều lỗi dịch thuật, nhưng lượng lỗi chắc chắn giảm đáng kể so với bài Người Sắt. Dù em biết là trong thời gian này anh rất bận, nhưng e rất mong anh sẽ giúp em soát dịch nốt bài này, vì đây là bộ phim yêu thích nhất của em giống bài Người Sắt và nó còn là cột mốc phim điện ảnh đầu tiên em từng ra rạp xem cách đây mười năm trước. Nếu anh đồng ý thì tiện thể anh giúp e hoàn thiện nốt phần đánh giá chuyên môn luôn nhé, phần này tuy ngắn nhưng lại khiến em mất thời gian tra từ nhất, mà lúc này thì em đang kiệt sức sau hơn 1 tuần marathon viết kịp bài để gửi cho anh rồi!! :(( Có lẽ đây cũng là lần cuối em muốn nhờ anh trong năm nay vì sau khi gắn sao bài này xong, em cũng dự tính gác wiki lại một thời gian dài để lấy lại sức và tập trung nhiều hơn vào cuộc sống thực đã. Thân! Potterhead (thảo luận) 15:21, ngày 11 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]

P/s: Về thời gian dịch bài ấy, anh ko cần thiết phải gấp quá đâu, cho nên nếu anh nhận được tin nhắn này thì hãy thong thả mà soát nhé! Potterhead (thảo luận) 15:24, ngày 11 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]
Hi @Potterhead. Anh thực sự không có thời gian dịch "vài đoạn nhỏ" mà theo anh thấy thì không hề nhỏ của em. Em thấy khó không dịch được nên quyết định bỏ đó rồi đẩy cho anh dịch hộ à? Cố gắng dịch hết đi nhé anh sẽ chỉ làm nhiệm vụ biên tập thôi và sẽ không biên tập bài nếu như còn có đoạn chưa dịch. Hồi Người Sắt anh biết em không dịch được đoạn Đánh giá nên mới dịch hộ đó chứ lần này thì anh xin phép từ chối không dịch nha. Thân. NXL (thảo luận) 16:41, ngày 12 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]
Em đã dịch nốt toàn bộ phần "đánh giá chuyên môn" rồi nhé (dù chưa chắc dịch chuẩn hay ko). Còn phần thêm chú thích thì để em thêm vào sau giống bài Người Sắt nhé! Làm ơn giúp em soát dịch nốt bài này nhé anh NXL1997!! Dark Knight th.luận 07:37, ngày 29 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Bình duyệt (peer review)[sửa mã nguồn]

Người đóng góp chính của bài này là Mintu Martin đã nhắn tin đề xuất tôi nhận xét về bài viết này, nên tôi có vài ý kiến sau đây sau khi đã đọc xong bài. Tôi không hiểu gì về bộ phim này trước đó, nên các góp ý có thể xem là từ một độc giả trung lập muốn hiểu hơn về bài viết.

  • Infobox: Tôi không cảm thấy cần thiết để thêm ngay 3 nguồn cho việc phim này từng chiếu ở Việt Nam. Thông tin này đã có trong bài và infobox cũng như đoạn mở đầu không cần chứng minh nó nếu thông tin không thật sự đáng chú ý và chuyên môn cao. "truyện tranh xuất bản của" → "bởi" thì đúng hơn chẳng, vì xuất bản là động từ trong ngữ cảnh này, chứ không phải danh từ. Doanh thu 1.005 tỉ rõ ràng cần sửa lại theo dấu phẩy thập phân trong tiếng Việt, như hiện tại là doanh thu đến hơn 1000 tỉ đô la mất rồi, và con số này là không tưởng.
  Done Dark Knight th.luận 00:27, ngày 18 tháng 11 năm 2018 (UTC)[trả lời]
  • Đoạn mở đầu
    • Không cần thiết thêm một ghi chú ngay sau nhan đề về tên này là tên chính thức ở Việt Nam, hay là vì có tranh chấp nào đó tại Việt Nam về tính chính danh của cái tên này (như có đến hai đơn vị đã mua bản quyền phim này?). Ngoài ra cũng không có bài viết về sản phẩm có bản địa hóa nào ở Wikipedia viết như vậy (hoặc tôi chưa thấy).
  Đã giải thích bên dưới. Dark Knight th.luận 00:27, ngày 18 tháng 11 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    • "đồng viết kịch bản": có phải là "đồng biên kịch" không?
  Done
    • "trilogy The Dark Knight": liên kết trong dẫn đến "The Dark Knight Trilogy", có phải là tên tác phẩm hay chuỗi tác phẩm không? Nếu là vậy, nên giữ nguyên nó và in nghiêng tên tác phẩm, còn nếu diễn dịch ra "trilogy" thì giữ tiếng Anh là không hợp lý, có thể là "bộ ba tác phẩm" hay tương tự, và mọi trường hợp phải in nghiêng tên tác phẩm. Áp dụng cho các lần xuất hiện trilogy về sau.
  Done
    • "Phần tiếp nối" ở đây có đồng nghĩa với phần tiếp theo hay 'hậu truyện' hay không? Nếu có, cần liên kết trong.
  Done
    • Joker: liên kết trong chưa dịch cho khớp với tên bài chính
  Done
    • "kể lại về nguồn gốc" → "kể về nguồn gốc"
  Done
  Done
    • "các đoạn trailer": trailer là thuật ngữ chuyên ngành, cần liên kết trong
  Done
    • "Là sản phẩm hợp tác sản xuất giữa Anh Quốc và Hoa Kỳ, Kỵ sĩ bóng đêm được công chiếu tại Hoa Kỳ vào ngày 18 tháng 7 năm 2008, tại Anh Quốc vào ngày 25 tháng 7 năm 2008 và tại Việt Nam vào ngày 29 tháng 8 năm 2008": Tuy tôi hiểu nỗ lực diễn đạt này, nhưng ý của câu đang là phim hợp tác giữa hai nước Mỹ và Anh và liên hệ trực tiếp đến vế sau là chiếu tại hai nước đó, nên cho Việt Nam vào đây là khiên cưỡng. Có thể xem xét tách Việt Nam ra một câu riêng.
  Done
    • "nhiều hơn bất kì bộ phim nào khác trong năm 2008 ngoại trừ WALL·E và nhiều nhà phê bình (77) đã chọn Kỵ sĩ bóng đêm là phim điện ảnh hay nhất phát hành trong năm đó.": ngắt câu bằng dấu phẩy sau WALL·E
  Done
    • "phim trở thành phim" → "nó trở thành phim" để hạn chế lặp từ cho một loạt từ phim trong câu này.
  Done
  • Nội dung
    • Nên dịch "Nội dung" là "Cốt truyện"
    • Tôi không chắc về việc dùng spoiler, bản mẫu này đã gần như không còn được dùng nữa ở Wikipedia tiếng Việt sau một đợt gỡ hàng loạt vài năm trước. Tính bách khoa sẽ bị ảnh hưởng bởi Wikipedia về cơ bản không phải là trang thông tin thiết kế để miêu tả phim, và các trang bách khoa về tác phẩm mà tôi đọc qua cũng không dùng cảnh báo này bao giờ.
    • "Nhưng họ bị y gài bẫy giết lẫn nhau trước khi y giết người cuối cùng.": "trước khi y hạ sát người cuối cùng" nghe hay hơn chăng?
    • "Rồi Batman và Trung úy James Gordon": thêm từ nối "Rồi" ở đây trong khi đã sang đoạn mới là không hợp lý. Chữ "Rồi" đầu câu tôi cũng thấy không hay về văn phong và khá "nghiệp dư", áp dụng cho các lần dùng "Rồi" ở đầu câu khác trong bài.
    • Tôi biết Bruce Wayne là Batman, nhưng kể cả vậy cần giải thích làm sao để một người không biết gì về Batman cũng không bị rối khi đọc bài. Tôi so sánh thử bản tiếng Anh thì thấy dễ hiểu hẳn do có giải thích về việc này, chứ không bỗng nhiên đang Batman lại chuyển sang gọi Bruce Wayne. Mặc dù đoạn mở đầu có đề cập, phần thông tin trong bài cần diễn đạt lại lần nữa.
    • "vì chỉ có anh mới có thể trở thành một người hùng lộ diện": anh này chắc là anh Harvey Dent rồi, nên viết là "anh ta" để không bị rối câu vì quá nhiều từ "anh", không biết anh Batman hay anh Dent.
    • Rachel Dawes: ban đầu tôi chẳng hiểu gì, không biết nhân vật này rốt cuộc là sao mà khiến Batman thay đổi ý định mới Dent, qua bản Anh đọc mới biết hình như cô này có "hẹn hò" với Batman (?). Cần diễn đạt lại ý cho rõ ràng hơn, và thêm liên kết trong.
    • "[Rồi] các trùm mafia mở cuộc họp để thảo luận về cách đương đầu với Batman, Gordon và Dent, trong khi một kế toán mafia người Hoa tên Lau báo cho các trùm mafia biết y đã giấu kỹ tiền của họ để đề phòng chiến dịch tịch thu những đồng tiền bất chính của Gordon.": có thật sự cần thiết giải thích rõ kế toán này cũng là mafia hay không? Tôi hỏi vì cả câu này dùng từ "các trùm mafia" hay "mafia" quá nhiều, đọc lên bị sượng, có lẽ cần diễn đạt lại. Tôi cũng lấn cấn về vụ chiến dịch tịch thu tiền của Gordon vì trước đó chẳng thấy giải thích gì. Khuyên người viết nếu ý nào không quá quan trọng nên lược bỏ để hướng tới hiểu đại khái nhưng rõ ràng về nội dung, hoặc nếu chọn giải thích thì nên đầy đủ và liền mạch để người đọc hiểu kỹ càng, chứ không nhất thiết phải xem phim mới hiểu được những cái đang đề cập.
    • "nhưng đề nghị bị bác bỏ.": bỏ "đề nghị" đi do lặp từ, và ai cũng hiểu khi đọc vế trước rồi.
    • "đưa Dawes và Dent giam": đưa Dawes và Dent "vào" giam
    • Đoạn trên "phình to" khác thường so với các đoạn khác, chia nhỏ hoặc sát nhập các đoạn khác sẽ giúp bài nhìn cân đối hơn.
    • "Nhưng Batman cùng Gordon": lỗi giống với từ "Rồi".
    • "trong 2 chiếc phà": "hai"
    • "Gordon phá hủy biểu tượng Bat-Signal, một cuộc săn tìm Batman bắt đầu.": tôi ước gì mình hiểu được chuyện gì xảy ra ở đây.
Chưa đồng ý Đã dịch một đoạn mới toàn bộ như đã giải thích ở dưới. Mong Trần Nguyễn Minh Huy duyệt lại mục này lần nữa. Dark Knight th.luận 00:27, ngày 18 tháng 11 năm 2018 (UTC)[trả lời]
  • Diễn viên
    • Đoạn này ban đầu khiến tôi lấn cấn không biết là đang nói về người đóng vai nhân vật (diễn viên) hay các nhân vật trong bộ phim. Xem thì thấy là cả hai, một số nhân vật thậm chí không nhắc gì về "diễn viên" đóng vai mình, như Alfred Pennyworth, cả đoạn không thấy nói gì về Michael Caine, hay Lucius Fox cũng vậy. Không biết đây có phải là bố cục tên đề mục truyền thống của lĩnh vực điện ảnh ở Wikipedia không nhưng khách quan thì tôi thấy hơi có vấn đề, nhưng chắc là không sao (?).
? Cá nhân tôi cho rằng mục này không cần thiết phải viết chi tiết về cả thông tin về diễn viên đóng những vai phụ, vì tôi cũng đã quan sát nhiều bài GA và cả FA bên en, thậm chí có bài còn chỉ viết tên diễn viên, nhân vật và một đoạn giới thiệu ngắn. Theo tôi thì bài này đã gộp chung cả mục thử vai vào mục diễn viên nên những vai nổi bật mới có dung lượng dài hơn so với những vai phụ như Alfred hay Fox. Ko biết tôi giải thích như vậy liệu có thuyết phục ko?
    • "tỉ phú xã hội": tôi không hiểu về khái niệm này, tra Google tiếng Việt cũng không thấy kết quả khả quan hay hữu ích, nhưng tiếng Anh lại khá nhiều, nên chắc phải phiền bạn viết bài giải thích thêm ở trang thảo luận này một chút, nếu được.
  Đã tra cứu và dịch thành "tỉ phú-tay chơi có tiếng".
    • phương pháp chiến đấu Keysi: hình như đây là khái niệm chỉ có trong Batman, khi tôi so sánh bản tiếng Anh, nếu vậy thì liên kết trong đang sai, do nó sẽ gần như không bao giờ được tạo.
  Đã sửa liên kết
    • "không bị các phản diện làm lu mờ"
  Đã sửa thành "không bị các phản diện chiếm mất đất diễn".
    • "Batman's batman": bản tiếng Việt của phim ở Việt Nam cũng giữ nguyên không dịch tên gọi này?
  Tôi đã xem phim vài lần và ko thấy nhắc đến cụm từ này. Có lẽ cụm từ này là một thuật ngữ chỉ dùng để miêu tả nhân vật từ nguyên tác truyện tranh, nên tôi vẫn giữ nguyên nó.
    • "hắn trỗi dậy từ thế giới ngầm tội phạm": Nội dung dùng "y", ở đây dùng "hắn"?

  Đã sửa thành "y"

    • "gần đến việc vượt qua ranh giới": có thể sửa thành "gần đến lằn ranh"
  Đã sửa
    • "vào tháng bảy năm 2006"
  Đã sửa "tháng 7"
    • "Tuy nhiên Nolan lại muốn làm việc với Ledger ở một số dự án trong quá khứ": có thể sửa thành "Tuy nhiên Nolan chỉ chọn làm việc với Ledger trong một số dự án trước đây"
  Đã sửa
    • "bao gồm cả việc tiếp cận Ledger không thành công": lủng củng, nên dùng ý khác diễn đạt lại thay vì dịch sát từ "tiếp cận", ở đây tôi hiểu là ông đạo diễn muốn chọn Ledger vào vai đó nhưng anh ta không đồng ý.
  Đã sửa
  Đã sửa
    • Nguồn trích câu trên [1]: “psychopathic, mass-murdering, schizophrenic clown with zero empathy”, bản dịch thiếu mất "schizophrenic" = Tâm thần phân liệt. Đây là câu trích dẫn trong ngoặc kép, cần tôn trọng tối đa ý của người nói.
  Đã sửa.
    • "Trong giai đoạn đầu gặp khó khăn, Ledger cuối cùng đã tự tạo ra...": hai vế chẳng ăn nhập gì với nhau do thiếu từ "Mặc dù" hay "Tuy" ở vế đầu.
  Đã sửa.
    • "Có một chút mọi thứ ở anh ấy. Chẳng có gì hợp lý cả": tôi không hiểu, người viết có thể giải thích thêm đây là dụng ý gì không?
? Đây là câu rất khó dịch và tôi ko tài nào tìm được bản dịch ưng ý nhất. Nguyên văn tiếng Anh là "There's a bit of everything in him. There's nothing that consistent". Rất mong được bác gợi ý câu dịch giúp.

  Đã chỉnh dịch

    • "Ledger được phép quay và chỉ đạo hầu hết video mà Joker gửi đi làm cảnh báo.": cảnh báo cho cái gì, hay đây là thuật ngữ điện ảnh?
  Đã thêm "cảnh báo người dân Gotham trong phim".
    • "Ledger đã qua đời vì dùng thuốc quá liều, dẫn đến sự chú ý lớn của báo chí và tri ân tưởng nhớ anh": diễn đạt hay hơn: "Leadger qua đời vì dùng thuốc qua liều, gây rất nhiều chú ý từ giới báo chí và sau đó là hàng loạt hoạt động tri ân, tưởng nhớ anh."
  Đã sửa.
    • Tham khảo 33 [2] đã chết nên tôi cũng không biết Nolan nói chính xác những gì, nhưng đối chiếu bản Anh: "It was tremendously emotional, right when he passed, having to go back in and look at him every day [during editing]" thì câu dịch "Thật vô cùng xúc động khi phải quay trở lại và nhìn anh ấy mỗi ngày [trong khi dựng phim]" là thiếu sót đối với một câu trích giống một trường hợp ở trên. Nếu lược bỏ "right when he passed" thì phải dùng ký hiệu [...] để chỉ ra có một phần dịch lược đi trong câu trích, chứ không có hàm ý nói là câu trích cũng y hệt thế.
  Đã thêm ý.
    • "sau vụ ám sát hụt Thị trưởng của Joker": nên sửa "sau vụ Joker ám sát hụt thị trưởng" cho đỡ lấn cấn khi đọc câu.
  Đã sửa.
    • "nhưng hay nói lược bớt": tôi nghĩ "nhưng hay nói thiếu" thì nó tự nhiên hơn.
  Đã sửa.
    • "Gordon có một thỏa thuận ngưỡng mộ tuyệt vời ở đoạn kết": quá tối nghĩa.
  Đã sửa thành "đã vô cùng cảm phục Batman ở đoạn kết.
    • "một người thú ba"
  Đã sửa.
    • "liệu anh ta sẽ làm gì?". : có dấu hỏi cuối câu, dù là câu trích, thì không cần thêm dấu chấm nữa.
  Đã sửa.
    • Nguồn này tôi đọc thì thấy là đang hỏi Gary Oldman là nếu có phần tiếp theo thì ông ta có nhận vai dù cho vai mới có nhỏ hay không. Viết "Về khả năng có một phần phim kế tiếp" trong bài khiến tôi tưởng người ta hỏi ông này như thể ông ta quyết định được phim có phần tiếp theo hay không, cũng dẫn tới câu trả lời của ông chẳng ăn nhập gì với vế đầu.
  Đã sửa thêm "Về khả năng tham gia một phần phim kế tiếp".
    • "có vai trò lớn hơn trước đó không": sửa "có vai trò lớn hơn vai diễn trước đó hay không"
  Đã sửa.
    • "Sau cuộc chiến với Joker anh chỉ còn lại nửa khuôn mặt bị biến dạng, biến anh trở thành một tên sát nhân": sửa "Sau cuộc chiến với Joker, Dent chỉ còn lại nửa khuôn mặt bị biến dạng, biến anh trở thành một tên sát nhân"
  Đã sửa.
    • "nhưng họ lại thay thế anh với một nhân vật mới là Rachel Dawes khi họ nhận ra họ không thể": "bằng" thì đúng hơn chứ, và một câu ngắn nhưng đang dùng đến ba chữ "họ".
  Đã sửa.
    • Nguyên hai câu tiếp theo dùng chữ "vai" liên tục, có khi hai ba lần trong chỉ một vế ngắn.
  Đã sửa.
    • "ông trích dẫn anh về khả năng": ??
  Đã sửa "ông nhắc đến anh về khả năng".
    • "khía cạnh" ẩn của anh..": dư một dấu chấm
  Đã sửa.
    • "phản diện xoắn": khái niệm lạ, "twisted" trong ngữ cảnh này là một vai bán-phản diện "khó lường", tức là tốt xấu lẫn lộn hoặc khó có thể xem là hoàn toàn xấu hoặc rất khó để hiểu về cái xấu. Từ này khó dịch nhưng nên làm sao đó để diễn đạt chứ dịch "xoắn" thì lại mơ hồ quá, như Plot twist cũng khó mà dịch được.
  Đã sửa.
    • Bài cần thống nhất toàn bộ rốt cuộc nên gọi vai phản diện là "hắn" hay "y" (trừ trong các sắc thái của người nói qua câu trích dẫn), tôi mong là "y" cho nó trung lập, kể cả là nội dung hư cấu.
  Đã sửa toàn bộ thành "y"
    • "Về Dent, Eckhart "giữ suy nghĩ về người nhà Kennedy", đặc biệt là Robert F. Kennedy, một người "duy tâm, kìm nén một mối ác cảm và đảm nhận dẫn dắt quần chúng".": tôi không hiểu được. Chắc là Eckhart đang liên tưởng Dent giống các cá nhân trong gia tộc Kennedy của Mỹ chăng?
  Đã sửa thành "liên thưởng đến người nhà Kennedy" và " "duy tâm, kìm nén sự ác cảm và đối đầu với bọn mob""
    • "Ông có một mái tóc sáng và phong cách để ông xuất hiện trong bảnh hơn.": lủng củng
  Đã sửa thành "duy tâm, kìm nén sự ác cảm và đối đầu với bọn mob"
    • "Nolan đã dặn Eckhart không tạo nên "những âm thanh nhóp nhép hoặc tật máy giật trêu tức" theo nhân cách Two-Face của Dent.": như trên, cũng không hiểu gì.
  Đã sửa thành "'những tiếng nhai nhóp nhép hoặc chứng máy giật khiếm nhã' giống như nhân cách Two-Face của Den"
    • "cô gái đang gặp nạn": một đề tài/tư liệu văn học, tiếng Việt hay nói là "công chúa gặp nạn" (princess in jeopardy), tôi nghĩ suông hơn.
  Đã sửa.
    • "từ nhiều nhân vật mâu thuẫn": ở đây là "so với" chứ không phải "từ".
  Đã sửa.
    • "cuộc sống hai mặt": nghe như Batman là kẻ ăn ở hai mặt, lừa gạt người khác.
  Đã sửa thành "hai mặt cuộc sống"
    • "nên đã phục vụ với vai trò nhà sản xuất vũ khí của Bruce cho bộ Batsuit bên cạnh vỏ bọc chức vụ của công ty.": sửa "nên đã phụng sự trong vai trò nhà sản xuất vũ khí cho bộ Batsuit của Batman, bên cạnh lớp vỏ bọc viên chức công ty."
  Đã sửa.
    • "Ng Chin Han đóng vai một nhân viên kế toán biến chất của Chinese LSI Holdings tại tập đoàn Wayne Enterprises và ông chủ Hội Tam Hoàng.": một câu mà nhồi nhét hai ba vế và ý, không thấy ngắt câu nên thành ra rối hẳn, chẳng hiểu gì. Và nhân viên kế toán này chắc là ông Lau như từng đề cập trong cốt truyện, cần ghi ra chứ.
  Đã sửa và đề cập nhân vật trong mục cốt truyện
    • "mafia người Ý": liên kết trong chắc là mafia Ý thôi?
  Đã sửa.
    • "Nhạc sĩ Dwight Yoakam từng được tiếp cận": như từng gặp lỗi dịch này ở trên
  Đã sửa.
  • Sản xuất
    • "hai phần tiếp nối giới thiệu Joker": không cần liên kết trong lần nữa cho Joker.
  Đã sửa.
    • "với tựa đề The Dark Knight (Kỵ sĩ bóng đêm)": Kỵ sĩ bóng đêm cũng phải in nghiêng vì đang dịch tên tác phẩm.
  Đã sửa.
    • "Bale nhận xét về dấu hiệu": không rõ ý này là gì.
  Đã sửa thành "về dấu hiệu thay đổi tựa đề"
    • "xuất bản trong số in đầu tiên của Batman (1940)": thêm phẩy sau vế này.
  Đã sửa.
    • "để kể câu chuyện về một thành phố rất lớn": "to tell a very large, city story" chắc là "kể một câu chuyện rất lớn về thành phố" hoặc "kể một câu chuyện rất lớn, rất thành phố"?
  Đã sửa.
    • "bạn phải đưa cho Gotham một loại sức nặng, bề rộng và chiều sâu ở đó.": quá tối nghĩa
  Đã dịch thành "mang đến cho Gotham kiểu như một tầm quan trọng, hơi thở và sự sâu sắc ở đó". Ko biết đã ổn hơn chưa?
    • "Glasgow và các địa phận ở Luân Đôn.": thêm liên kết trong cho hai danh từ địa điểm xuất hiện lần đầu.
  Đã sửa.
  Đã thêm liên kết TVL vào từ.
    • "bình luận về sự vô lý trong kĩ thuật": tôi không nghĩ có sự liên quan đến "kỹ thuật" ở đây.
  Đã sửa thành "sự vô lý trong âm mưu trên". Ko biết đã ổn hơn chưa?
    • "đầu tháng Chín"
  Đã sửa.
    • "200 foot": dùng bản mẫu convert để thêm đơn vị mét quen thuộc trong tiếng Việt
  Đã sửa.
    • "cú spin": là gì? không có liên kết trong nên tôi đoán là thuật ngữ của chủ đề này.
? Theo tôi hiểu thì cú spin này là một thuật ngữ của môn cricke, chỉ một quả đánh bóng xoáy, trong đoạn dịch có nghĩa là Nolan tưởng tượng như đánh cú spin vào mặt joker. Như vậy có đúng ko?
    • "8 pound": như foot, cần convert
  Đã sửa.
    • "Sự miêu tả thành phố Gotham": "Thành phố Gotham đã được miêu tả"
  Đã sửa.
    • "giữ sạch sẽ hình ảnh của mình": không rõ nghĩa lắm trong ngữ cảnh này.
  Đã sửa thành "giữ các hình ảnh của mình thật đẹp".
    • "súng thần công và súng máy": cần liên kết trong
  Đã sửa.
    • "nhưng anh đã bị đội ngũ ngăn cản vì lo sợ an toàn của anh.": "tính an toàn", và bỏ "của anh" ở cuối đi do người đọc đã hiểu rồi, tránh lặp từ.
  Đã sửa.
    • "một trong những điều thứ ít xáo trộn nhất"
  Bỏ chữ "điều".
    • "sáng tác nhạc cho phần phim": "sáng tác nhạc trong phần tiếp theo [hay tiếp nối] này."
  Đã sửa.
    • "những dự án độc ác [diễn xuất của Ledger]": dấu ngoặc vuông là để chú thích trực tiếp các ngữ cảnh mà câu trích văn nói không thể nêu lên được hay nếu không có sẽ tối nghĩa, nhưng cách dùng nó ở đây giống như đang bổ nghĩa, vậy thì cứ đưa ra khỏi câu trích và thêm ngoặc đơn bình thường: (ngụ ý diễn xuất của Ledger)
  Đã sửa.
    • "bên cạnh đó là chú trọng vào nhạc cụ đồng.": dường như dịch câu này không thoát ý, ở đây là chỉ các bản nhạc đó dùng nhạc cụ chính là nhạc cụ đồng, viết như hiện tại làm câu trở nên tối nghĩa.
  Đã sửa thành "trong đó các bản nhạc chủ yếu chơi bằng nhạc cụ đồng"
  • Tiếp thị
    • "tiếp thị lan truyền" cần liên kết trong
  Đã sửa.
    • "bên cạnh ra mắt": thêm phẩy trước vế, sửa "bên cạnh việc ra mắt"
  Đã sửa.
    • "trang website": đã website rồi còn "trang" làm gì
  Đã sửa.
    • "nơi các e-mai"
  Đã sửa thành "tại đây, các e-mail..."
    • "trang web WhySoSerious.com" ở đây không in nghiêng tên trang web, trong khi chú thích hình kế bên thì có?
  Đã sửa.
    • "Và tối nay, ngươi sẽ phá vỡ một nguyên tắc của mình": chỉ là tạm dịch câu thoại thì in nghiêng làm gì?
  Đã sửa.
    • "trang web đổi hướng đến một trang web": "trang này đổi hướng đến một website"
  Đã sửa.
  • Phát hành
    • "2.3 triệu": sửa chấm thành phẩy, bài thực sự nên rà soát lại cách viết chấm và phẩy ở mọi con số, trong tiếng Việt có ý nghĩa hoàn toàn khác tiếng Anh
  Đã sửa.
    • "4,366 cụm rạp"
  Đã sửa.
    • "Cướp biển vùng Caribbean 3: Nơi tận cùng thế giới": cần in nghiêng
  Đã sửa.
    • "9,200 phòng chiếu"
  Đã sửa.
    • "3,000 buổi chiếu"
  Đã sửa.
  • Đón nhận
    • "534.9 triệu USD"
    • "469.7 triệu USD"
    • "199.7 triệu USD"
    • "74.26 triệu vé"
    • "các thị trường ở Hoa Kỳ và các quốc gia khác": bỏ chữ "các" thứ hai đi
  Đã sửa.
    • "18.5 triệu USD"
    • "3,040 cụm rạp"
    • "640,000 USD"
    • "9,200 phòng chiếu"
    • "4,366 cụm rạp"
    • "67.2 triệu USD"
    • - kỷ lục về doanh số: dùng dash:
  Đã sửa.
    • "158.4 triệu USD"
    • .... Nói chung là toàn bộ con số trở về sau
  Đã sửa toàn bộ những lỗi liên quan đến dấu chấm và dấu phẩy.
    • "thứ hai cao nhất": ??
  Đã sửa thành "cao nhất trong dịp cuối tuần thứ hai công chiếu"
    • "doanh thu cao thứ tại Bắc Mỹ"
  Đã sửa.
    • "cao hơn tại Bắc Mỹ tại Bắc Mỹ"
  Đã sửa.
    • "một saga tội phạm giàu tính hồi hộp": không biết saga là gì, và "tính hồi hộp" nghe quá lạ tai
  Đã thêm ghi chú giải thích khái niệm saga, và dịch là "giàu cảm giác hồi hộp" có dễ nghe hơn ko?
    • "thầy tu đạo Hồi": chắc là nên để liên kết trong, còn văn bản ghi "giáo sĩ" là được rồi.
  Đã sửa.
    • "Kỵ sĩ bóng đêm là phim điện ảnh thứ ba mọi thời đại từng được thực hiện": cái gì của mọi thời đại? nếu sợ lặp ý với tên danh sách ngay ý sau đó thì có thể chỉ viết đơn giản là "phim điện ảnh xếp thứ ba trong..."
  Đã sửa.
    • Mục này đang là "Đánh giá chuyên môn" nhưng lại đưa vào thông tin điểm IMDb, vốn là từ bất kỳ ai dù là khán giả bình dân, theo tôi là không hợp lý.
  Đã bỏ nội dung này.
    • Mục "Bình luận", "Chủ đề và phân tích" cần nằm ngay sau đánh giá để liền mạch như các ý kiến từ chuyên gia, không nên bị phân ra bằng Giải thưởng.
  Đã sửa.
    • "giải Seiun": thiếu liên kết trong
  Đã sửa.
    • "Benjamin Kerstein viết cho Azure lại cho rằng" lặp từ
  Đã sửa thành "viết cho Azure lại thấy rằng..."
    • "thời kì hậu 11 tháng 9 ở Mỹ": liên kết trong đến sự kiện 11 tháng 9 là cần thiết
  Đã sửa.
    • Không biết tại sao lại phải trích dẫn bài báo của Andrew Klavan ra làm gì nữa khi đã trích rất nhiều ở đề mục trước. Cần biên tập lại kết hợp hai đề mục, hoặc không tiếp tục trích lại nữa khi mà không đưa ra ngữ cảnh gì mới hơn. Cá nhân tôi thấy mục "Bình luận" và "Chủ đề và phân tích" hoàn toàn có thể gộp lại được do nó qua lại với nhau cả, không rõ ràng để phân biệt cái gì là bình luận hay cái gì mới là phân tích.
    • "Giải trí tại gia" nên đưa ngay dưới mục Doanh thu vì có liên quan mật thiết đến việc phát hành phim.
  Đã bỏ đoạn lặp bài báo của Klavan và gộp các mục như yêu cầu ở trên
    • "Nhà sách phương nam": rõ ràng cần viết hoa Phương Nam
  Đã sửa.
  • Di sản
    • "ông cho biết phim đã ảnh hưởng đến cách tiếp cận của ông để thực hiện": "cho biết phim đã ảnh hưởng đến cách ông tiếp cận để thực hiện"
  Đã sửa.
    • "trong một lễ kỉ niệm lần thứ 10 cho Rotten Tomatoes": "của Rotten Tomatoes"
  Đã sửa.
    • "Theo Robert Moses Peaslee, đồng biên tập cuốn The Joker: A Serious Study of the Clown Prince of Crime, nói rằng": lủng củng, nếu có "nói rằng" ở đây thì không "Theo" ở đầu nữa.
  Đã sửa.
    • "đã bắt chước sai lệch nỗi buồn từ sự trang nghiêm chính đáng của Nolan": không rõ có còn cách dịch nào dễ hiểu hơn không
? Theo tôi thì đây là một trong những câu khó dịch nhất trong bài, khiến tôi lăn tăn và tra cứu nhiều lần nhưng vẫn chưa đưa ra được bản dịch ưng ý và dễ hiểu nhất cho độc giả. Nguyên văn bên en là "affected a joylessness bastardized from Nolan’s well-founded solemnity". Rất mong bác Trần Nguyễn Minh Huy gợi ý dịch giúp câu này.

Có lẽ vẫn còn những vấn đề khác như nguồn và hình ảnh cần được kiểm tra kỹ hơn, nhưng tôi thấy bài vẫn chưa đủ hoàn thiện để đề cử GA hay FA. Lỗi chính của bài là cách diễn đạt ý nhiều chỗ quá tối nghĩa, dịch không thoát ý và văn nhiều đoạn chưa hay, rất khó để độc giả thông thường tiếp cận. Bài này tôi nghĩ là rất khó viết và đánh giá cao công sức của người viết/dịch, nhưng cần cố gắng chỉnh trang hơn nữa để bài được hay hơn và dễ tra cứu hơn. Sau cùng thì bài FA theo tôi là cần được cân nhắc kỹ càng từng dấu phẩy, dấu chấm, từng chi tiết nhỏ nhất như liên kết trong, v.v... để đáp ứng quy chuẩn chung của FA ngày nay, đã khác biệt nhiều so với các tiêu chuẩn FA lỗi thời mà cộng đồng đã dùng hơn 10 năm chưa một lần cập nhật. --minhhuy (thảo luận) 17:25, ngày 13 tháng 11 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Phản hồi lần 1[sửa mã nguồn]

Cảm ơn bác Trần Nguyễn Minh Huy rất nhiều vì đã đưa ra một bài bình duyệt rất chi tiết, thậm chí bản thân tôi cũng cảm thấy bất ngờ và có phần sốc vì chưa bao giờ được gửi một bài bình duyệt cẩn thận đến như vậy. Tuy nhiên như bác đã đề cập ở trên, thì thật sự bài viết này vẫn còn tồn đọng rất nhiều vấn đề mà ko thể giải quyết hết trong ngày một ngày hai được, vì vậy tôi muốn đề xuất sẽ chỉnh sửa từng mục nhỏ trong bài sao cho vừa ý bác nhất, thay vì chỉnh sửa một lúc cả bài, nhằm tránh việc phát sinh thêm nhiều sai sót cũng như đảm bảo sự chau chuốt trong cả bài. Hiện tại tôi vừa mới sửa xong bảng infobox, đoạn mở đầu và mục cốt truyện giống như bác đã yêu cầu, ngoài ra tôi cũng muốn giải thích hai vấn đề:

Thứ nhất là về tên bài viết. Tôi đã tham khảo tên bài viết qua internet ở nhiều bài báo cũng như bản dịch từ các trang phim, trong đó chủ yếu họ sử dụng ba cái tên chính: "Kỵ sĩ bóng đêm", "Hiệp sĩ bóng đêm" và "The Dark Knight" (tựa gốc bên en). Do ko thể tìm được poster Việt hóa của phim khi chiếu rạp tại VN, tôi đã quyết định chọn tựa "Kỵ sĩ bóng đêm" và gắn thêm ghi chú dẫn nguồn, nhằm tôn trọng Tên của phim tại Việt Nam, dựa theo các ấn phẩm truyền thông của các bên có thẩm quyền; đây cũng là tiêu chí riêng mà thành viên chủ lực trong dự án điện ảnh là bạn NXL1997 đã đề xuất với tôi khi đặt tên cho các bộ phim chiếu tại VN (chính NXL1997 cũng là người đổi tên bài thành tựa như hiện tại với lý do trên).
Thứ hai là về phần nội dung. Đây là sơ suất của tôi khi chủ quan ko kiểm tra kĩ phần này vì đã tin tưởng phần dịch của thành viên Rwo, người từng đem bài này đi đề cử BVCL thất bại. Vì thế sau khi nhận bài bình duyệt trên, tôi đã mạn phép dịch lại toàn bộ mục cốt truyện mới hoàn toàn và bám sát nội dung bên en.

Rất mong sớm nhận được phản hồi ý kiến của bác. Dark Knight th.luận 03:29, ngày 15 tháng 11 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Ồ bạn không nhất thiết phải chỉnh sửa sao cho "vừa ý tôi", như đã nói tôi chỉ đóng vai trò là người đọc trung lập, không biết gì về phim nên chỉ đưa ra ý kiến khách quan nhất, tính khách quan này vừa có lợi cho bài (về khả năng tiếp cận độc giả) nhưng không thể lấn lướt chuyện tôi chẳng có chuyên môn gì về bài này như các bạn nên có thể các ý kiến là chưa hợp lý. Bình duyệt là một quy trình rất phổ biến tại Wikipedia tiếng Anh nhằm giúp người đóng góp chính tham khảo ý kiến ngang hàng từ một người biên tập khác (ưu tiên những người không hiểu về chủ thể bài viết), giúp bài được "chuẩn bị sơ bộ" nếu có hướng đề cử FA hay GA. Khi đề cử thường thì sẽ có những ký kiến khắt khe thực sự từ những người rất có chuyên môn về chủ thể của bài. Ở Wikipedia tiếng Việt thì nói chung do thiếu người nên mọi quy trình liên quan đến phân hạng chất lượng bài viết của chúng ta còn sơ sài, nếu có thêm người thì sẽ cải thiện được từng chút một thôi.
Trình bày các phản hồi bình duyệt, để cho rõ ràng khi đọc lại, bạn có thể tham khảo một mẫu ở Wikipedia tiếng Việt: Thảo luận:Allen Walker#Bình duyệt (peer review) theo yêu cầu giám định, giúp cho mục này chỉ có trao đổi qua lại giữa người bình duyệt và người biên tập thôi. Khi bình duyệt kết thúc mục này sẽ được lưu trữ. --minhhuy (thảo luận) 04:53, ngày 15 tháng 11 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Phản hồi lần 2[sửa mã nguồn]

Trần Nguyễn Minh Huy Về cơ bản tôi đã hoàn thành xong đa số những thắc mắc và ý kiến về bài viết của bác ở trên, chỉ còn một vài lỗi vặt cần trao đổi thêm. Nếu ko còn lỗi gì lớn trong bài nữa, tôi mạn phép xin được đem bài này đi ứng cư trong vài ngày tới! Dark Knight th.luận 15:03, ngày 21 tháng 11 năm 2018 (UTC)[trả lời]