Thảo luận:Thuyền nhân (phim)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

投奔怒海[sửa mã nguồn]

Chữ đầu tiên hình như là "tẩu" trong từ đào tẩu? Tiếng Việt ít khi dùng chữ "đầu" trong nghĩa này. Newone (thảo luận) 02:50, ngày 8 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]

thì Thiều Chửu dịch rõ ràng là "đầu", như trong "đầu hàng" (投降). Còn tẩu, như trong đào tẩu, tẩu thoát là . NHD (thảo luận) 03:08, ngày 8 tháng 8 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Chất lượng A vì cũng suýt đạt CL rồi. Newone (thảo luận) 07:06, ngày 8 tháng 9 năm 2011 (UTC)[trả lời]

@DHN: Tên bài này nên là "Thuyền nhân" hay là "Đầu bôn nộ hải"? –  Băng Tỏa  21:08, ngày 9 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]

@Băng Tỏa Phim này chắc chưa được phát hành chính thức bằng tiếng Việt. Chỉ có hai phương án là dùng tên gọi "Đầu bôn nộ hải" (vô nghĩa trong tiếng Việt) hay tên quốc tế là "Boat People" trong tiếng Anh. Tôi thấy tên "Boat People" quen thuộc hơn trong tiếng Việt. NHD (thảo luận) 21:57, ngày 9 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
@DHN: Anh Dụng không biết đấy thôi, bây giờ phim Trung Quốc chiếu ở VN bạt ngàn, đầy phim vẫn để nguyên tựa Hán Việt chứ không dịch sang tiếng Việt. Chỉ cần lượn kênh YouTube của IQIYI VN là thấy: Trường An như cố, Mỹ nhân mộ bạch thủ, Chung cực bút ký, Ám dạ hành giả, Khanh khanh ngã tâm, Xuân lai chẩm tinh hà, Thiên cửu chi lộ, Phượng lệ cửu thiên, chưa kể loạt tên Trần Tình lệnh, Sơn Hà lệnh, Ngọc Chiêu lệnh. Tựa phim Hàn Quốc để nguyên tên Hán Việt thì có: Luyến mộ (tên chính thức trên Netflix), Thái vương tứ thần ký. Mấy tựa Hán Việt này đọc vào có ai hiểu gì đâu, bản thân cụm "Luyến mộ" cũng vô nghĩa trong tiếng Việt hiện đại nhưng chả ai phàn nàn vì giờ khán giả cứ thấy phim của các nước đồng văn, tựa đọc vào không hiểu thì sẽ mặc nhiên tự ngộ ra được đó là Hán Việt thôi. –  Băng Tỏa  18:44, ngày 11 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]