Thảo luận:Trượt băng nằm ngửa tại Thế vận hội Mùa đông 2006

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Luqe có phải là xe trượt băng 1 chỗ ngồi như tôi đọc trong từ điển Anh-Việt. Để "Luqe" làm nhiều người không hiểu được là môn thể thao gì? Tương tự: "Skeleton", "Snowboarding", "Biathlon", "Nhảy ski"...--An Apple of Newton 10:35, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Mấy môn thể thao này làm gì có ở Việt Nam vì đâu có tuyết. Tôi nghĩ giữ nguyên dạng thì hay hơn, chứ mô tả ra thì dài dòng lắm. Nguyễn Hữu Dng 16:48, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi cũng nghĩ nên để nguyên dạng vì dịch ra rất dài dòng, ví dụ như nếu Luge dịch là xe trượt băng 1 chỗ ngồi thì Skeleton cũng được dịch tượng tự, chỉ khác là Skeleton thì khi thi đấu vận động viên nằm sấp bụng trong khu Luge thì nằm ngửa bụng Dung005 17:33, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Apple viết Luqe có phải là xe trượt băng 1 chỗ ngồi như tôi đọc trong từ điển .... "Chỗ nằm" thì đúng hơn là "chỗ ngồi". Ngoài ra, nói là "một chỗ ngồi" thì khó giải thích tại sao có bộ môn luge đôi nam (và sẽ có đôi nữ). Skeleton (xin đừng dịch thành "bộ xương") cũng có "một chỗ nằm", chỉ khác luge là nằm quay mặt xuống băng. Snowboarding là trượt tuyết nhưng chỉ dùng một miếng rộng, trong khi ski dùng hai miếng dài; nó có bộ môn snowcross mà ai "dịch" được thì tôi cho e-quà là chai rượu vin. Biathlon là một môn trượt tuyết kiểu marathon và kết hợp vơí bắn súng. Mekong Bluesman 17:44, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]