Thảo luận:Trụ Vương

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Bài này không phải là một bài bách khoa toàn thư mà là một lối nhìn (không rõ là như thế nào vì chính người viết cũng không nhớ) của một người. Tôi nghĩ là không cần biểu quyết trước khi xóa nó. Những người biết về mục đề này nên sửa nó lại hoàn toàn. Mekong Bluesman 00:38, 7 tháng 9 2006 (UTC)

Đánh giá[sửa mã nguồn]

Viết về ông này là Văn võ song toàn??? Nếu giỏi văn thì đã không trị nước kém cỏi, có hành vi tàn bạo, bất nhân như vậy. Các anh Viethavvh và Trungda đang viết bài Phong thần diễn nghĩa nên biên tập lại bài này luôn thể. 203.160.1.59 (thảo luận) 03:20, ngày 26 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Có ai nói người Văn võ song toàntrị nước ngon lành đâu? Đó là cái tài thôi, còn cái đức nữa chứ :D. Lưu Ly (thảo luận) 03:33, ngày 26 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Thế chắc bác Văn võ song toàn nhỉ :)) Đùa chút nhưng quay lại vấn đề chính, trong tiếng Việt chưa thấy ai nói một bạo chúa là Văn võ song toàn cả, vì trong đó đã hàm ý cả tài và đức rồi chứ (ý nghĩa tích cực). Mọi người thấy thế nào? 203.160.1.59 (thảo luận) 03:45, ngày 26 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Nếu có tài liệu nào gọi người này là VVST thì chú thích vào, và không có thì bỏ nó đi. Vậy là ổn đôi đường. Lưu Ly (thảo luận) 03:54, ngày 26 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Không nhầm đâu, Trụ Vương là người giỏi cả võ, lại rất thông minh, gọi là người văn võ toàn tài không sai. Còn trích dẫn có thể lấy từ Ân bản kỷ trong Sử ký của Tư Mã Thiên, nhưng tôi hiện chỉ có bản tiếng Anh, còn nhớ là bản tiếng Việt thì chỉ viết từ Tần Thủy Hoàng bản kỷ, không hiểu tại sao? Câu này nói chung không cần xóa. RBD (thảo luận) 03:57, ngày 26 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Thế thì anh nên thêm chú thích vào câu đó, bản tiếng Anh cũng được (anh có thể trích ra ở đây toàn bộ câu tiếng Anh của Sima Quan viết về Trụ Vương không?) Còn bản tiếng Việt quả thật không có Ân bản kỷ, cái này thì phải truy vấn mấy bác dịch hồi đó sao chỉ tuyển dịch có thế thôi (có lẽ sau này sẽ có lúc người ta dịch trọn bộ Sử kí để phục vụ nghiên cứu). Nhận xét về một bạo chúa như vậy nên có chú thích kèm theo. 203.160.1.59 (thảo luận) 04:01, ngày 26 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Trích: "Emperor Chou's discrimination was acute, his hearing and sight particularly good, his natural abilities extraordinary, and his physical strength equal to that of a wild beast. He had cunning enough to evade reproofs, and volubility to gloss over his faults." (Ssuma ch'ien, Including History of the Hsia Dynasty and Yin Dynasty, pg. 48, Google). Thực ra dịch đúng thì Trụ Vương tinh ranh, xảo quyệt, nhưng cũng đủ để chứng tỏ ông ta là một nhà chính trị có đầu óc và sức khỏe rồi. Còn mặt có cai trị tốt không và có cai trị được không nó lại không thuộc về "văn võ". RBD (thảo luận) 04:14, ngày 26 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]