Thảo luận:Triết học tinh thần

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Xin giúp đỡ[sửa mã nguồn]

Ai đó có thể dịch câu này giúp mình được không? Một ví dụ về qualia. Mình k hiểu "shade of blue" là gì? There is something that it is like to feel pain, to see a familiar shade of blue, and so on Josephk (thảo luận) 11:00, ngày 18 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]

shade of blue = sắc thái của màu lam. There! I've helped you. Now, please help me, anyone? I came up to the following equivalence after extensive research.
qualia = cảm linh = 感灵 (Hán việt)
Does this sound OK in Tiếng Việt?
Vuara (thảo luận) 06:29, ngày 2 tháng 7 năm 2022 (UTC)[trả lời]

Tinh thần - Vật chất[sửa mã nguồn]

Người dịch bài này không hiểu (hay ít kiến thức) về triết học nên mới "phát minh" ra cụm thuật ngữ tương ngẫu: "tinh thần - cơ thể". Đúng ra thì phải là quan hệ giữa tinh thần và vật chất. Đó là nền tảng và cũng là "cuộc tranh cãi xuyên thiên niên kỷ" của triết học. Rất khó chấp nhận một cách dịch thuật "ầu" như vậy trên wiki chứ đừng nói đến bài viết chọn lọc. Đặc biệt là về triết học (khoa học của mọi khoa học) --Двина-C75MT 15:42, ngày 27 tháng 7 năm 2012 (UTC)--[trả lời]

mind-body problems là các vấn đề tinh thần-thể chất. Meotrangden (thảo luận) 17:43, ngày 28 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Trong tiếng Anh body vừa là cơ thể người vừa là chỉ các vật thể vật chất (physical body) nói chung. Bạn Minh Tâm dường như chưa đọc kĩ bản tiếng Anh lẫn bản dịch khi vội vã phán xét và chỉ trích cá nhân như vậy. Mind-body problem thường được hiểu là vấn đề quan hệ giữa tinh thần và nơi cư trú của nó là cơ thể người, và đó trước hết là trọng tâm của triết học tinh thần, nó liên hệ nhưng không đồng nhất với quan hệ tinh thần-vật chất như bạn nói là "nền tảng của triết học" (thậm chí quan niệm cho rằng đó là nền tảng của triết học cũng không phải là quan niệm mà tất cả các trường phái triết học tán thành đâu bạn ạ). Cảm ơn bạn meotrangden, tuy nhiên xét kĩ lại thì 'mind-body problem' có 2 tầng nghĩa ứng với 2 cách hiểu khác nhau về từ "body" nói trên (và cả từ mind - vừa chỉ tinh thần con người vừa chỉ tinh thần tuyệt đối). Ưu tiên nghĩa phổ quát hơn và dựa theo Nguyễn Tường Bách trong "Lưới trời ai dệt" xin đổi thành "vấn đề tâm-vật". Tôi sẽ dịch bài này sang tiếng Việt.Josephk (thảo luận) 03:58, ngày 31 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Zombie không hẳn là thây ma theo nghĩa thường mà là một xác chết sống lại. Zombie là từ dùng khá phổ biến trong nhiều ngôn ngữ, kể cả tiếng Việt nhờ game "Plant vs. Zombie", hơn nữa cũng có bài viết Wikipedia tiếng Việt cho từ này. Vậy xin đổi lại.Josephk (thảo luận) 15:14, ngày 31 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Tiếng Việt không có từ zombie. Bài viết zombie trên wiki tiếng Việt không thể coi là nguồn dẫn chiếu tốt và đủ mạnh để coi là mặc nhiên để nguyên dạng cho từ này. Theo tôi khái niệm zombie gần giống như khái niệm "quỷ nhập tràng" trong tiếng Việt, do đó gọi nó là "thây ma sống" có lẽ hợp lý hơn cả. Meotrangden (thảo luận) 15:49, ngày 31 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Ok, đồng ý "thây ma sống". Rất vui được cộng tác.Josephk (thảo luận) 15:52, ngày 31 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]