Thảo luận:Trung Ngoại Chu Gia

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Bài này do tôi viết và đưa bài dịch của chính tôi vào, vì wiki là không có bản quyền, tôi quyết định dịch tài liệu của wiki và đưa vào và không sợ vi phạm bản quyền. Xin ai đó đừng tự tiện sửa chữa thay đổi. Lê Long - Shaolin Kungfu 01:55, ngày 29 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Thay đổi là quyền của tất cả mọi người. Nếu sợ thay đổi thì đừng đưa vô đây. Ông dịch từ chỗ nào vậy, đưa nguồn ra để mọi người kiểm chứng.Lưu Ly 08:51, ngày 7 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Xem mục Thảo luận bài Thiếu Lâm Hồng gia đã đưa thêm bài này vào dưới dạng song ngữ. Lê Long - Shaolin Kungfu 03:42, ngày 10 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Viết đúng[sửa mã nguồn]

Chung Ngoại Châu Gia, tiếng Trung là 中外周家 hay 周家功夫.Lưu Ly 15:02, ngày 10 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Chung Ngoại Châu Gia, tiếng Trung là 周家功夫 (xem bài tiếng Anh trong wiki). Lê Long - Shaolin Kungfu 10:46, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]
中外周家 là "Trung Ngoại Chu (Châu) gia"; còn 周家功夫 là "Chu gia kung fu (công phu)". Có thể đọc theo giọng miền Nam Trung Quốc thành "Chung Ngoại Châu gia", hoặc là người nghe ghi sai chính tả "trung" thành "chung". Nguyễn Thanh Quang 00:43, ngày 12 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn bạn Nguyễn Thanh Quang, vì tôi không biết tiếng Trung, ở Sài gòn người ta đọc là Chung thì tôi nghe vậy. Có lẽ Trung Ngoại Châu Gia có nghĩa là võ Châu Gia do Châu Long sáng tạo khi còn ở bên ngoài Trung Quốc, nhưng giờ phải sửa lại vậy. Lê Long - Shaolin Kungfu 02:22, ngày 12 tháng 9 năm 2007 (UTC)[trả lời]