Thảo luận:Winx Club: El secreto del reino perdido

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Tên của bộ film[sửa mã nguồn]

Nếu có hãng phát hành phim nào dịch ra tên phim như vậy thì xin bổ sung. Vì sao chữ Bí Mật, Vương Quốc, Lãng Quên lại được viết hoa. 123.19.199.15 (thảo luận) 08:05, ngày 8 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Ngoài việc đài truyền hình Hà Tây đã chiếu season 1 vào năm 2005, hiện tại ở Vietnam chưa có tổ chức nào đứng ra mua bản quyền và phát hành series hoạt hình Winx Club , chứ chưa nói gì đến film Winx Club, mặc dù bộ film này khá nổi tiếng và được phát hành tại nhiều nước trên thế giới. Cái tên ở đêi là do Livy tự dịch. Về nghĩa thì chắc là không có vấn đề gì rồi, còn về lí do tại sao 3 từ Bí Mật, Vương Quốc, Lãng Quên lại được viết hoa thì Livy có thể trình bày như sau: đó là vì site chính thức của bộ filmvăn bản gốc của bài viết này viết như vệi.

  • Nếu bạn ghé thăm site chính thức của bộ film khi đang ở UK, US hay những vùng không được hỗ trợ ngôn ngữ thì background phía dưới là dòng chữ: the Secret of the Lost Kingdom
  • Nếu bạn xem site chính thức của bộ film ở Italia hay chỉ đơn giản là bạn bấm "Stop" trên browser trước khi Javascript chạy function langBrowserChangeImg() để nhận ra bạn ở vùng nào thì background phía dưới là dòng chữ: il Segreto del Regno Perduto

Livy chỉ dịch nguyên văn. Mình yêu thích sự chính xác. Nhưng bạn cũng nên hiểu rằng trong cụm từ "bí mật của vương quốc đã bị lãng quên" thì 3 từ "bí mật, vương quốc, lãng quên" là 3 từ chính, còn 2 từ "của, đã bị" chỉ là từ phụ, dùng để bổ nghĩa cho 3 từ kia. Người nước ngoài có thói quen viết hoa các từ chính trong một cụm từ ngắn gọn (thông thường từ đầu tiên sau dấu hai chấm được viết hoa bất kể nó là chính hay phụ). Bạn chưa bao giờ nhìn thếi những từ như vệi à? Ví dụ:

  • Heroes III: In the Wake of Gods
  • World of Warcraft: Wrath of the Lich King

Livy the pixie (thảo luận) 09:00, ngày 8 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Đấy là tiếng Anh bạn ạ. Tiếng Việt không như thế. Mà bạn sử dụng mã Wiki đi.--123.17.183.92 (thảo luận) 09:03, ngày 8 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Không phải là vấn đề tiếng Anh hay tiếng Việt. Mà vấn đề là phải trung thành với văn bản gốc, tránh tình trạng "tam sao thất bản". Mà nếu bêi giờ đổi lại tên trang thành Winx Club: bí mật của vương quốc đã bị lãng quên thì... nhìn nó cứ, cứ... làm sao ếi. Từ xưa đến nay mình chưa nhìn thếi ai viết tên bản mở rộng (expansion pack) theo cái kiểu chữ thường 100% cả. Theo mình nguyên nhân dẫn tới việc các bạn thắc mắc chính là vì Vietnam chưa bao giờ sản xuất nổi một bộ film hay games có phần mở rộng. Thế cho nên mới nhìn ko quen thôi, chứ không phải do tiếng gì.

Nhân tiện, ai có thể giúp mình tạo cái template giống với cái template của bài này ở trang English Wikipedia ko? Mình ngại học mã Wiki lắm, nhất là những cái phức tạp như template này. Livy the pixie (thảo luận) 10:51, ngày 8 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Nếu muốn trung thành với văn bản gốc thì cách tốt nhất là sử dụng tên gốc. Sử dụng tên dịch tiếng Việt lại bắt chước theo cách viết hoa tiếng Anh thì không thể gọi là "trung thành với văn bản gốc" được. Có một điều bạn cần nhớ ở wiki là wiki không được tạo ra cái gì mới hay cái gì không nổi bật. Tất cả những gì xuất hiện tại các bài bách khoa đều phải dựa trên cái có sẵn, và nếu cách viết tên đó không quen thuộc với người nói tiếng Việt thì chúng ta không được phép sử dụng nó thay thế cho cách viết quen thuộc. Adia (thảo luận) 11:01, ngày 8 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Thôi được rồi. Trước khi bàn tiếp về tên bài viết này. Xin mọi người giải thích hộ Livy cái tên của trang này: http://vi.wikipedia.org/wiki/Thảo_luận_Thành_viên:Livy_the_pixie Mình chỉ mong rằng sẽ dịch cái tên bộ film này ra tiếng Việt để mọi người hiểu được phần nào nội dung của nó. Nếu còn quá nhiều tranh cãi thế này, rất có thể mình sẽ đổi lại tên nguyên văn tiếng Italia để chấm dứt. Ai có ý kiến gì nữa không? Livy the pixie (thảo luận) 13:26, ngày 8 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Mỗi thành viên ở wiki có một trang thảo luận. Thảo luận Thành viên:Livy the pixie là trang thảo luận của bạn. Bạn hãy đọc Wikipedia:Trang cá nhân để biết thêm.
Còn cái tiêu bản thì bạn chỉ cần copy nguyên tiêu bản bên wiki tiếng Anh và dịch ra, vậy thôi. Adia (thảo luận) 00:28, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Theo tôi hiểu thì ý thành viên Livy the pixie trong câu hỏi trên là tại sao cách viết hoa trong tên trang thảo luận với thành viên ABC nào đó lại là Thảo luận Thành viên:ABC mà không là Thảo luận thành viên:ABC. Như tôi nghĩ thì kiểu viết này được Việt hóa từ trong mã nguồn theo kiểu kết hợp các tham biến đã Việt hóa (chẳng hạn: tham biến User được Việt hóa thành Thành viên, tham biến Talk được Việt hóa thành Thảo luận, khi kết hợp sẽ cho User & Talk = Thảo luận & Thành viên) và có lẽ chúng ta hoàn toàn có thể đề nghị sửa lại cho đúng quy tắc viết hoa trong tiếng Việt. Meotrangden (thảo luận) 01:21, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Một số thuật ngữ không dịch[sửa mã nguồn]

Đề nghị không sửa 2 từ film và series. 2 từ này quá quen thuộc rồi, ai cũng biết, liệu có nhất thiết phải viết phiêm âm tiếng Việt là "phim", hay dịch từ "series" ra thành "một loạt" không? Còn từ euro, số nhiều phải là euros. Có ai nói: "Máy bay đang ở trên độ cao 2000 foot" không hay là chỉ nói "... 2000 feet"? Có cái template nhờ mà không thếi ai làm hộ. Dịch thì không dịch, viết thì không viết, làm hộ thì không làm hộ, chỉ thếi vào sửa lung ta lung tung. Nếu muốn việt hoá 100% thì đề nghị dịch hộ Livy mếi từ sorceress, witch, fairy, dimension, obsidian ra tiếng Việt luôn đi. Livy the pixie (thảo luận) 11:54, ngày 14 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Bó tay. Vậy cho hỏi Livy hai từ "film" và "series" là thuật ngữ có gì đặc biệt mà không thể thay thế bằng hai từ có sẵn trong tiếng Việt "phim" và "loạt" vậy. Còn đây là tiếng Việt hay tiếng Anh mà dùng "euros" thay thế cho "euro"? Còn mấy từ sorceress, witch, fairy, dimension, obsidian cũng cần phải dịch, cùng lắm thì mở ngoặc chú thích tiếng Anh là xong. Livy nên nhớ, đây là wiki tiếng Việt, trong bài viết bắt buộc phải Việt hóa tối đa (trừ các thuật ngữ chuyên môn không thể Việt hóa), cách viết của Livy hoàn toàn không thể chấp nhận được. Adia (thảo luận) 15:01, ngày 14 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Từ phim bản chất không phải là một từ tiếng Việt, cũng chẳng phải là từ tiếng gì mà chỉ là cách phiên âm của từ "film". Cái này thì thôi, để sao cũng được. Nhưng còn 2 từ series và euros thì lại phải bàn đêi.

  1. Film series là một nhóm những bộ film có liên quan tới nhau. Nếu đơn giản chỉ dịch là "loạt" thì ý nghĩa sẽ bị giảm đi đáng kể. Trong trường hợp người Việt Nam chúng ta không quen sử dụng từ series thì mới buộc phải tạm dịch ra là "loạt". Nhưng hiện tại mình thếi từ series cũng khá là quen thuộc rồi. Cũng giống như từ thuần Việt "đàn bà" và từ Hán-Việt "phụ nữ". Từ "đàn bà" tuy là thuần Việt nhưng ít được sử dụng trong văn viết vì ý nghĩa của nó thô tục hơn.
  2. Về từ euros. Mình hỏi bạn nhé, khi bạn xem film ở trên TV, đã bao giờ bạn nghe thếi người ta thuyết minh là "Máy bay đang ở trên độ cao 2000 feet" chưa? Từ 'feet' vốn là số nhiều của từ 'foot'. Chả ai đi nói là "Máy bay đang ở trên độ cao 2000 foot" cả. Rõ ràng trên các phương tiện thông tin đại chúng, người Việt Nam vẫn sử dụng dạng danh từ số nhiều trong tiếng Anh. Suy ra từ euros cũng phải được sử dụng tương tự. Chẳng qua là do người Việt có thói quen "nuốt" mất âm cuối (chữ 's') nên dần dần họ cứ đọc 'euros' giống như 'euro' thôi.

Không phải là mình không hiểu, mà là không thể tìm được từ tương đương trong tiếng Việt. Mình đã rất cân nhắc khi quyết định giữ nguyên một số từ tiếng Anh để bảo đảm về nghĩa như trong văn bản gốc.

Livy the pixie (thảo luận) 05:46, ngày 15 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Tôi có thể chấp nhận từ "series" nhưng tuyệt đối không chấp nhận kiểu "euros" của bạn. Người Việt cả ngàn đời nay vẫn không phân biệt số ít/số nhiều, dù có là tiếng Anh vẫn viết thường (newton, ampere, ohm... chữ không phải là newtons, amperes, ohms). Tôi chả hiểu nổi lối viết "nửa Tây nửa Việt của Livy, dù có lý do gì thì đó cũng không phải tiếng Việt.
Tôi nghĩ trước khi viết bài, Livy hãy đọc nhiều hơn các bài trên wiki để làm quen với cách viết "chính thống", trước khi áp dụng cách viết đặc biệt của mình vào các bài viết bách khoa trên wiki. Adia (thảo luận) 07:41, ngày 15 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Winx Club - Il segreto del regno perduto[sửa mã nguồn]

Bạn đã chuyển tên bài này từ Winx Club - Il segreto del regno perduto thành Winx Club - Il segreto del regno peduto. Tôi đã kiểm tra lại ở trang wiki tiếng Italia và thấy tên bài này chính xác là Winx Club - Il segreto del regno perduto, vậy bạn có lý do nào để bạn đổi tên bài? Tôi cũng không tìm thấy cái tên Winx Club - Il segreto del regno peduto ở bất cứ nguồn nào cả. Nguyệt Vũ (thảo luận) 16:54, ngày 16 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Mình thấy không ổn ở khá nhiều chỗ,có thể thấy như bạn không đưa chính xác poster của bộ phim này.Thông thường ai cũng biết rằng poster được đưa ở phần infobox,nhưng khi xem trang của nước ngoài thấy rằng cái hình bạn đưa ra là phần tít trên của cái poster chứ không phải là poster chính thức cho phim này.Hơn nữa,mình cho rằng một phần hình ảnh trong phim không nên cho hình động như vậy,bạn nên chuyển hình đi một mục khác.Và mình thấy bài viết này không xứng đáng là một bài viết chọn lọc,và khi đọc biểu quyết thì thấy có vô số người phản đối mạnh mẽ về vấn đề này.Bài viết chọn lọc phải thật sự súc tích,có đầy đủ các thông tin mà mình nắm chắc rồi và hiểu thật sâu về nó.Mình mong bạn sẽ rút kinh nghiệm cho bài sau và học kĩ cách sử dụng trong Wikipedia để có được một bài viết tốt hơn và chất lượng hơn. Khanh xinh thảo luận 19:00, ngày 19 tháng 9 năm 2009 (UTC)[trả lời]