Thảo luận:Xã hội dân sự

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tên bài này là một sự dịch thẳng và dịch sai từ các từ civil society (en), société civile (fr), Zivilgesellschaft (de), sociedad civil (es)... Các từ civil, civile, zivil có nguồn gốc Latin và có nghĩa là "văn minh" -- như trong từ civilisation. Tên bài này, do đó, nên là "Xã hội văn minh", không phải là "Xã hội dân sự".

Bài này nên được xóa đi.

Mekong Bluesman 03:20, ngày 25 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

WP tiếng Trung hoặc tiếng Nhật họ gọi là "xã hội công dân" (公民社会) hoặc "xã hội thị dân" (市民社会). tôi cho là chữ civil ở đây mang nghĩa civic (công dân). Tôi nghĩ khoan xóa bài này, nếu Mekong Bluesman thấy sai có thể treo biển {{accuracy}} tại bài chính; đồng thời đề nghị một tên chính xác hơn cho civil society, cũng như nội dung hiện tại? Nguyễn Thanh Quang 08:57, ngày 25 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi nhận thấy là "công dân" diễn tả rất tốt vì nó đòi hỏi một "cá nhân" phải theo các quy luật và tục lệ (rules and precedents) của một xã hội để có thể là công dân của xã hội đó. Trong khi đó, "dân sự" làm tôi nghĩ đến cái trái ngược là "quân sự", "binh sự" hay "quan sự"...
Còn về civic vs. civil thì Nguyễn Thanh Quang có thể đọc bài en:Civilization để biết là hai chữ đó có cùng gốc Latin.
Mekong Bluesman 13:25, ngày 25 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Vì Nguyễn Thanh Quang tìm ra được cách dùng của thuật ngữ "xã hội dân sự" [1] nên tôi không còn câu hỏi trên nữa và đã bỏ bảng {{accuracy}}.

Cám ơn Nguyễn Thanh Quang.

Mekong Bluesman 14:33, ngày 28 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Society còn có nghĩa là Hội, theo tôi nghĩ nên dịch khái niệm Civil Society là Hội Dân sự thì nghe có vẻ thuận tai hơn và sáng nghĩa hơn. 113.162.145.28 (thảo luận) 19:27, ngày 16 tháng 3 năm 2014 (UTC)[trả lời]