Thảo luận Bản mẫu:Đơn vị hành chính cấp tỉnh tại Lào

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Việt hóa?[sửa mã nguồn]

Tỉnh Viêng Chăn, Viêng Chăn, và Xiêng Khoảng được Việt hóa. thế còn các nơi khác thì làm sao đây? có việt hóa hay không và Việt hóa như thế nào? Tmct 14:48, ngày 24 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi nghĩ cách hay nhất là dùng phương pháp khoa học mà các nhà ngôn ngữ học đã dùng nhiều năm: phương pháp chuyển tự -- đọc bài en:Romanization of Lao. (Tôi không thể giúp được vì trình độ tiếng Lào, tiếng Thái của tôi là 0.)
Một cách khác thì dùng lai giữa tiếng Việt hay Hán-Việt (nếu có) và tiếng Pháp (vì có các văn kiện của người Pháp về các địa danh tại Lào).
Cách phiên âm nên là cách giải quyết yếu nhất vì mỗi người phiên âm khác nhau và sau khi phiên âm thì khó có thể tìm lại được dạg gốc của một tên.
Mekong Bluesman 18:55, ngày 24 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Rắc rối là chỗ có nhiều địa danh đã được phiên âm sang tiếng Việt từ lâu lắm rồi. Hai cái tên trên là ví dụ. Tmct 19:38, ngày 25 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Không có luật nào là hoàn toàn cứng, đặc biệt là trong lĩnh vực ngôn ngữ. Hai cái thí dụ bên trên là các "trường hợp đặc biệt", như Anh, Pháp, Ý, Luân Đôn, Hồng Kông... Tôi nghĩ là Tmct hiểu tôi muốn nói những gì... Mekong Bluesman 19:41, ngày 26 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Vâng tôi hiểu, có điều trông tiêu bản này sẽ hơi bị buồn cười. có người sẽ thắc mắc "tại sao tiếng Việt không dùng mà lại phải đọc tiếng Tây ở đây!" người khác phê phán "tại sao lại lôm côm nửa tây nửa ta, thật là cẩu thả quá!". Thôi kệ vậy, không chiều hết được mọi người. :D Tmct 21:22, ngày 26 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]