Thảo luận MediaWiki:Disclaimers

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi xin dịch là: Miễn trừ trách nhiệm: ... (Người sửa: Mai Thanh Quân)

Dịch Disclaimer là "Phủ nhận chung" trong trường hợp này e rằng hơi khó hiểu, tôi đề nghị dịch là "Lưu ý sử dụng", còn "General Disclaimers" dịch thành "Lưu ý chung" hoặc "Lưu ý chung khi sử dụng". Các bạn có ý kiến gì không? Nguyễn Thanh Quang 16:10, 4 tháng 4 2005 (UTC)

"Lưu ý sử dụng" nghe "nhẹ" quá. Chúng ta cần một câu gì đó nhấn mạnh về mặt pháp lý của những những trang này. Bạn nghĩ sao? DHN 20:54, 4 tháng 4 2005 (UTC)
Để nhấn mạnh thì có thể gọi là "Cảnh báo sử dụng" và "Cảnh báo chung". Nguyễn Thanh Quang 21:55, 4 tháng 4 2005 (UTC)

Disclaimers Sự từ bỏ

đây là một từ đã được thống nhất ở dự án Microsoft Community Glossary for Vietnamese|Thuật ngữ Cộng đồng Microsoft cho tiếng Việt [1], một dự án tốt nhằm Việt hoá thuật ngữ kỹ thuật cho Microsoft nói riêng và cho cộng đồng người Việt nói chung. Xin trích thêm một số đề nghị (những từ này rất gọn gẽ súc tích):

policy|chính sách
privacy|riêng tư
about|về disclaimer|Sự từ bỏ
Privacy policy|Chính sách riêng tư
About Wikipedia|Về Wikipedia
Disclaimers|Sự từ bỏ

article|bài báo
glossary|bảng chú giải thuật ngữ
namespace|không gian tên
Categories|Loại
user|người dùng

Một thành viên vô danh bên trên đề nghị (2 lần) dùng lối dịch của Microsoft để dịch disclaimer thành "sự từ bỏ". Không nói đến danh tiếng của Microsoft về các bug, disclaimer trong trường hợp này là "từ chối". Mekong Bluesman 12:01, ngày 24 tháng 12 năm 2005 (UTC)[trả lời]
Em đồng ý có thể dịch là 'từ chối'. Em xin nói thêm dự án trên được thực hiện bởi các tình nguyện viên dùng tiếng Việt từ khắp nơi, ông Ngô Trung Việt điều phối viên của dự án là người có uy tín trong hoạt động nghiên cứu tiếng Việt (theo nội dung trang 'About'), từ đó nhằm đạt được sự chấp nhận của cộng đồng cho dự án. Ta có thể sử dụng những từ sẵn có này. Còn những từ khác ở trên dùng được chứ?--203.210.236.201 08:37, ngày 27 tháng 12 năm 2005 (UTC)[trả lời]
Đã có một số dự án về thuật ngữ tiếng Việt trong máy tính, cả mang danh công ti (như trường hợp Microsoft bên trên) và mang tính cộng đồng tự phát, nhưng hiện tại có vẻ chưa mang đến sự thống nhất khi sử dụng, có lẽ một phần vì tính đa dạng, linh động của tiếng Việt cũng như người dịch/dùng.
Còn về đề nghị bên trên, cũng không phải đã ổn nếu ... thích cãi :-), chẳng hạn "Chính sách riêng tư" có thể được hiểu là "Private Policy" được áp dụng riêng cho tổ chức đó. Cách dùng hiện nay trên Wikipedia tiếng Việt này cũng không ổn nốt, vì cái tên "Bí mật cá nhân" có lẽ sẽ kích thích người ta tò mò click lên đó để hi vọng đọc được thông tin bí mật của ai đó hoặc của tổ chức nào đó. Có lẽ sẽ cần phải thay đổi trên Wikipedia này. --Á Lý Sa (thảo luận) 12:18, ngày 28 tháng 12 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Em xin viết tiếp: theo một trang tiếng Việt của Google thì Privacy Policy là 'Chính sách về quyền riêng tư', rất rõ nghĩa phải không. Em nghĩ lại, không thay đổi gì cũng tốt vì khó mà thống nhất ngay chỉ với ba người thế này và lúc này còn quá nhiều việc cần phải làm. Ta nên tập trung làm tốt những trang nền tảng như là Trợ giúp: và Wikipedia:... bằng cách lập nhóm làm việc? 221.133.7.54 09:25, ngày 29 tháng 12 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Đó là những việc bạn có thể làm ngay bây giờ mà khôg cần đợi nhóm nào hình thành cả. Kiểu làm việc wiki. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:42, ngày 29 tháng 12 năm 2005 (UTC)[trả lời]
Bản thân Wikipedia cũng có thể được xem là nhóm làm việc. Viết/bổ sung bài cho Trợ giúp: và Wikipedia: là công việc khá khô khan, cho nên bất cứ sự đóng góp nào cho các phần này luôn luôn được "more than welcome". Bạn cứ viết những gì bạn quan tâm vào các phần đó. --Á Lý Sa (thảo luận) 07:11, ngày 30 tháng 12 năm 2005 (UTC)[trả lời]