Thảo luận Thành viên:Meotrangden/Lưu5

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Wikipedia:Quyền tác giả

Re: Tên gọi cho động/thực vật[sửa mã nguồn]

Vâng, tôi cũng có suy nghĩ như anh. Tuy nhiên, trong 2 trường hợp cụ thể mà anh nêu ra:

Thực sự tôi cũng rất băn khoăn với các tên bài như thế này. Nếu có thể nhờ anh đưa ra hướng giải quyết tốt hơn. Cảm ơn anh. Hungda (thảo luận) 05:24, ngày 27 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Bạn có tin nhắn mới
Bạn có tin nhắn mới
Xin chào, Meotrangden. Bạn có tin nhắn mới tại Thảo luận:Đại (Plumeria rubra).
Bạn có thể xóa thông báo này bằng cách xóa bỏ bản mẫu {{Hồi âm}} hoặc {{ha}}.

Hungda (thảo luận) 06:57, ngày 27 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Ổ phượng - Ổ rồng[sửa mã nguồn]

Anh vào xem thử nhé. Newone (thảo luận) 10:29, ngày 29 tháng 10 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Chữ 𣛧[sửa mã nguồn]

Chữ 𣛧 có âm và nghĩa là gì vậy bác? Tranminh360 (thảo luận) 07:44, ngày 2 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Sao bên zh:鄭𣛧 lại ghi chữ 𣛧 là tên của chúa Trịnh Sâm? Vậy chữ 𣛧 còn có âm là sâm nữa à? Tranminh360 (thảo luận) 11:25, ngày 2 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Bạn có tin nhắn mới
Bạn có tin nhắn mới
Xin chào, Meotrangden. Bạn có tin nhắn mới tại Thảo luận:Bộ Cánh nửa.
Bạn có thể xóa thông báo này bằng cách xóa bỏ bản mẫu {{Hồi âm}} hoặc {{ha}}.

AlleinStein (thảo luận) 13:21, ngày 3 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Bác có thể giúp tìm tên chữ Hán của ông Lê Quýnh được không? Theo Việt Nam sử lược, q.2, tr.124 thì hình như chữ quýnh trong tên ông này được viết là 亻+ nhưng mình không biết mã Unicode của chữ này nên không tra cứu trên Unihan Database được. Tranminh360 (thảo luận) 10:46, ngày 4 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Trương Ngao[sửa mã nguồn]

Có việc này nhỏ nhặt muốn nhờ bác. Sử ký, Trương Nhĩ Trần Dư liệt truyện ghi: Trương Nhĩ mất năm thứ 5 nhà Hán, tức là 202 TCN, nhưng không rõ sau hay trước khi Lưu Bang diệt Sở (cùng năm)? Điều này có liên quan tới Bản mẫu:Vua Triệu thời Tần Nhị Thế và Hán Sở tôi đã lập ra, nhưng không chắc chắn người kế vị là Trương Ngao có thuộc các vua chư hầu Hán Sở hay sang thời Hán thống nhất mới lên ngôi? Nhờ bác kiểm tra giúp. Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 02:53, ngày 5 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Nhân vật thời Tam Quốc này, tôi đang muốn chỉnh lý qua sử chứ không dùng tiểu thuyết (hiện tại việc ông chém chết Man vương Sa Ma Kha dường như là hư cấu của La Quán Trung). Qua sách (dịch) Tướng soái cổ đại Trung Hoa của Trịnh Phúc Điền thì ông mất trong niên hiệu Hoàng Vũ của Tôn Quyền (222-229), không rõ cụ thể năm nào. Bản tiếng Anh ghi năm 223, còn tiếng Trung lại ghi 220. Dường như đều là sự phỏng đoán. Nhờ bác kiểm tra thêm trường hợp này. Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 02:53, ngày 5 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Theo bác Meotrangden thì cụm từ này dịch là Chuyển động góc, chuyển động thật hay chuyển động riêng? E$M nghĩ là chuyển động góc do định nghĩa nó là sự thay đổi góc của vị trí theo thời gian khi nhìn từ khối tâm của hệ Mặt Trời. Cảm ơn bác. —Earth and MoonTalk 16:10, ngày 7 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Hỏi về font chữ Hán[sửa mã nguồn]

Bác có thể chỉ giùm dùng font nào để hiển thị được các chữ Hán có mã Unicode cao được không? Ví dụ như chữ có mã U+2B81D+ thì những font bình thường như SimSun, SimHei, PmingLiu... không hiển thị được? Tranminh360 (thảo luận) 14:01, ngày 11 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Nhông cát[sửa mã nguồn]

Vậy nhờ bác hợp lại hay không tiện thì xóa đi bản của tôi nhé. Duyệt-phố (thảo luận) 06:12, ngày 12 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Tuần này, Bạn có biết đã được cập nhật bằng một đoạn trong bài viết Leiolepis ngovantrii mà bạn đã nỗ lực viết, dịch hoặc mở rộng đáng kể.

Nếu bạn tìm thấy những thông tin thú vị trong các bài viết vừa mới được viết, được dịch hoặc được mở rộng đáng kể trong tuần này, hãy đề cử tại đây. Hãy cùng tham gia đề cử các bài viết cũng như thảo luận chúng, "Bạn có biết" là dành cho tất cả mọi người!

Tôi muốn bổ sung nốt phần gia quyến của Quan Vũ. Đọc sách của sử gia hiện đại Lê Đông Phương (Kể chuyện Tam Quốc, NXB Đà Nẵng) thấy nói ông là con cả Quan Vũ, sau là Quan Hưng, không nói ông là con nuôi như Tam Quốc diễn nghĩa (trường hợp con nuôi Lưu Bị là Lưu Phong thì Lê Đông Phương nói rõ là con nuôi). Bài Quan Bình hiện nay dường như theo Tam Quốc diễn nghĩa. Chưa rõ sự thật ra sao, nhờ bác kiểm tra giúp. Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 09:38, ngày 15 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Bạn có tin nhắn mới
Bạn có tin nhắn mới
Xin chào, Meotrangden. Bạn có tin nhắn mới tại Thảo luận:Bọ chét.
Bạn có thể xóa thông báo này bằng cách xóa bỏ bản mẫu {{Hồi âm}} hoặc {{ha}}.

Hắc bạch miêu công tử vào xem hộ nhé. Newone (thảo luận) 10:04, ngày 18 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Xa trục thảo[sửa mã nguồn]

Bác Meotrangden cho tôi hỏi là "xa trục thảo" có phải là tên gọi khác của cỏ ba lá không, hay nó chỉ dùng để ám chỉ các loại cỏ ba lá có 4 lá chét ? (tôi đang định dịch bài en:Four-leaf clover nhưng không biết đề tên bài tiếng Việt như thế nào). Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:02, ngày 19 tháng 11 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Về năm mất của nhân vật này, sách của Lê Đông Phương và bản tiếng Anh đều ghi 221, nhưng bản tiếng Trung lại ghi là 209. Bác có thể kiểm tra giúp được không? Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 08:27, ngày 13 tháng 12 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Tillandsia[sửa mã nguồn]

Bác mèo ơi, Tillandsia nên dịch là chi dứa râu, cây dứa gió hay phượng lê không khí. Phá hoại đây (thảo luận) 09:12, ngày 7 tháng 12 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Oái, hỏi thật mà. Vậy chắc lả dứa râu rồi. Phá hoại đây (thảo luận) 05:29, ngày 19 tháng 12 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Сталинские высотки[sửa mã nguồn]

Theo bác Meotrangden thì cái này dịch thành "Những tòa nhà chọc trời của Stalin" được không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:17, ngày 20 tháng 12 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Người Đồng[sửa mã nguồn]

Hình như dân tộc này là Động, không phải Đồng. Thảo luận của Vanhoabui trong trang này cũng có ý ấy. Không biết ý kiến của bạn như thế nào. Bongdentoiac (thảo luận) 10:52, ngày 26 tháng 12 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Nhờ giúp[sửa mã nguồn]

Chào bác Meotrangden. Nhờ bác dịch giúp cụm từ này sang tiếng Việt với Micropterix là một chi small primitive metallic moths in the insect order Lepidoptera within the family Micropterigidae. Cảm ơn bác.--Happy New Year! 16:38, ngày 2 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Tôi xem các sách chính sử thấy thủ hạ của Đổng Trác rất nhiều (Lý Thôi, Quách Dĩ, Trương Tế, Phàn Trù, Ngưu Phụ, Hồ Chẩn, Từ Vinh...), nhưng tuyệt nhiên chưa từng đọc thấy tên Lý Nho - người được La Quán Trung mô tả là con rể kiêm mưu sĩ của họ Đổng. Không rõ đây có phải là nhân vật hư cấu không bác?--Trungda (thảo luận) 03:32, ngày 3 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Thư mời tham gia dự án Du Lịch Trung Quốc:
Hiện nay Wikipedia có Dự án Du lịch Trung Quốc, dự án này nhằm làm hoàn thiện và phong phú thêm cho các bài viết về Du lịch Trung Quốc và các chủ đề liên quan đến nó. Dự án này mong muốn nhiều thành viên yêu thích du lịch tham gia. Và dự án này đang cần bạn, hãy tham gia nếu có thể. Wikipedia:Dự án/Du lịch Trung Quốc sẽ ngày càng phát triển nếu có sự tham gia tích cực của bạn và các thành viên khác. Hãy đăng kí tại trang chính của dự án để trở thành thành viên của dự án và tham gia cộng tác bằng cách chỉnh sửa, tạo và hoàn thiện các bài viết mà bạn yêu thích.

Và đừng quên giới thiệu dự án này đến các thành viên khác bằng cách gửi thư mời này vào trang thảo luận của các thành viên!


Rong đuôi chồn[sửa mã nguồn]

Loài này nằm trong Họ Thủy thảo Hydrocharitaceae, Bộ Trạch tả Alismatales hay Họ Rong đuôi chồn Haloragaceae, Bộ Tai hùm Saxifragales? Newone (thảo luận) 05:01, ngày 8 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Nhờ bác dịch dùm em cụm từ "Thiên hạ vô địch" ra tiếng Trung với, nếu được thì dịch ra cả phồn thể và giản thể. Thanks--Nhan Lương (thảo luận) 14:03, ngày 8 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Đa tạ bác nhiều--Nhan Lương (thảo luận) 03:06, ngày 10 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Xin cảm ơn! --Duyphuong (thảo luận) 07:47, ngày 14 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Nhờ bác Meotrangden xem giúp chữ 燵. Tôi không tra được nghĩa của từ này cũng như phiên âm Hán Việt của nó. Xin cảm ơn bác. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 03:50, ngày 24 tháng 1 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Nguồn bài viết[sửa mã nguồn]

Các bài Lý phu nhânBan Tiệp Dư được tác giả dùng nguồn Thập đại mỹ nhânTài liệu bên ngoài. Nguồn trên là diễn đàn tôi đã loại bỏ, còn nguồn dưới chưa rõ có thể dùng được không. Nhờ bác xem giúp. Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 10:57, ngày 7 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Vâng, chính bởi vài tình tiết và văn phong kiểu văn học đó mà tôi mới đặt vấn đề nguồn và gắn fact. Nếu bác có thể tiếp cận nguồn gốc nhờ bác chỉnh giúp.--Trungda (thảo luận) 11:34, ngày 7 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Nhờ bác cố gắng dịch bày nhà Minh từ tiếng Hoa.

Feral cat và Stray cat[sửa mã nguồn]

Theo bác Meotrangden thì trong tiếng Việt có phân biệt hai khái niệm này không ? Sholokhov đang dịch bài en:Feral cat nhưng gặp một chút khó khăn ở những đoạn mà bài viết để hai từ feral cat và stray cat đi chung với mục đích phân biệt sự khác nhau của hai từ này. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 02:24, ngày 10 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Xin ý kiến[sửa mã nguồn]

Chào bác, mời bác cho thêm ý kiến về thảo luận đặt tên bài viết các vị vua Trung Quốc trên Wiki tiếng Việt tại Thảo luận Thành viên:Trungda#Tư duy mới, cảm ơn bác. ASM (thảo luận) 10:34, ngày 14 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Cái này Sholokhov hỏi ngoài lề một chút, theo chính kiến của bác thì gọi Felis silvestris catus hay Felis catus là chính xác hơn ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 02:49, ngày 17 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Kính nhờ bác dịch dùm em tên nhân vật "Thiên Phong Thập Tứ Lang" (Tianfeng Shisilang) ra tiếng Hán với (để tra interwiki). Đa tạ bác.--天下无敌 (thảo luận) 10:12, ngày 17 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Cám ơn bác nhiều lắm.--天下无敌 (thảo luận) 14:38, ngày 17 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Ngây thơ[sửa mã nguồn]

Theo bác thì en:Island tamenessen:ecological naïvete có thể được dịch sang tiếng Việt là gì ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:30, ngày 17 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Lại nhờ bác xem xét xem từ Sino-xenic nên dịch thế nào cho phải. Cảm ơn bác. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 03:34, ngày 21 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Su Yu Chang[sửa mã nguồn]

Nhờ bác phiên âm Hán Việt giúp tên của người này. Cảm ơn bác. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:07, ngày 2 tháng 3 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Tôi đang viết bài về vị này, có thông tin chưa chắc chắn. Ông này thăng giáng nhiều lần, căn cứ theo sách "10 gian thần TQ" của Nhiễm Vạn Lý thì đếm ra có 4 lần ông làm quan đầu triều: 1103-1106, 1107-1109, 1112-? và 1125. Nhưng có sách lại nói ông làm thừa tướng tới 6 lần, còn bản thân Sái Kinh thì có 1 bài từ nói ông từng 5 lần làm thừa tướng. Thông tin giai đoạn 1112-1125 mà tôi có vẻ không thật sự chi tiết về diễn biến quan trường của ông. Chưa rõ đích xác ông đã đứng đầu triều Bắc Tống mấy lần. Bác có thể kiểm tra giúp được không? Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 04:23, ngày 2 tháng 3 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Vâng đúng là tôi cũng chỉ đếm thấy 4 lần. Lạ thật. Vậy mà sách của Nhiễm Vạn Lý có chép đoạn bài từ này do Sái Kinh làm trước khi mất ở Đàm châu (tôi không có nguyên văn chữ Hán):
Bát thập nhất niên trụ thế, tứ thiên lý ngoại vô gia. Như kim lưu lạc hướng thiên nhai, mộng đáo Dao Trì khuyết hạ
Ngọc diện ngũ hồi mệnh tướng, đồng tình kỷ độ tuyên ma. Chỉ nhân tham luyến thử vinh hoa, tiện hữu như kim sự dã
Dịch:
Sau 81 năm sống trên đời, nay phải đi xa 4000 dặm mà không có nhà để ở. Đang lưu lạc nơi chân trời góc biển mà vẫn mơ mộng về cung điện Dao Trì
Đã 5 lần làm thừa tướng tại triều đình, đã mấy lần xuống chó lên voi. Chỉ vì quá ham cuộc sống vinh quang đó nên ngày nay mới gặp cảnh ngộ này!
Sách của Nhiễm Vạn Lý cuối cùng không tổng kết số lần, chỉ chép 2 câu trên. Không biết do Sái Kinh ta già cả lẫn lộn (và chán chường nữa) hay văn bản ghi nhầm lời bài từ này?--Trungda (thảo luận) 07:39, ngày 2 tháng 3 năm 2011 (UTC)[trả lời]
À ra như vậy. Sách của Nhiễm Vạn Lý cũng nói sự kiện đó xảy ra tháng 6 nhuận năm 1102. Thay đổi chức vụ trên quan trường như vậy có thể coi là 5 lần. Cảm ơn bác lắm.--Trungda (thảo luận) 08:42, ngày 2 tháng 3 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Lại làm phiền[sửa mã nguồn]

Chào bác. Em đang ấp ủ định nâng cấp và viết lại mấy bài về đề tài tam quốc mà nhân vật em hâm mộ là Mã Siêu (dự kiến viết về các bài liêu quan đến nhân vật này). Lần này em cố gắng tham khảo từ chính sử chứ không qua tài liệu trung gian nữa. Qua mò mẫm thì em tìm được một số thông tin sau, nhờ bác cho ý kiến.

Lại nhờ bác kiểm tra thêm một đoạn này nữa:

Tam Quốc chí Mã Siêu truyện có đoạn viết: "初,超未反時,其小婦弟種留三輔,及超敗,種先入漢中。正旦,種上壽於超,超搥胸吐血曰:「闔門百口,一旦同命,今二人相賀邪?" Bản dịch tiếng Anh (tại Kongming.net) là: Previously, before Ma Chao rebelled, his younger brother-in-law, Zhong, stayed at Sanfu. When Chao lost, Zhong entered Hanzhong ahead of him. On New Year’s day, Zhong went to wish Chao good health, and Chao, striking his breast and spitting blood, said, “Our family, totalling a hundred people, died in one day. And now would the two of us celebrate?”. Em dịch lại tiếng Việt là: Trước đó, lúc [Mã] Siêu chưa nổi loạn, em họ là [[Mã] Chung lưu lại Tam Phụ, khi [Mã] Siêu thua trận, [Mã] Chung chạy vào Hán Trung trước ông ta. Vào ngày đầu xuân, [Mã] Chung đến chúc sức khỏe ở chỗ [Mã] Siêu, Siêu đấm ngực mạnh đến thổ huyết, than: “Gia tộc ta, cả thảy hơn 200 nhân mạng, chết trong một ngày nay chỉ còn hai chúng ta trong ngày lễ này thôi sao”.

Bác cho em hỏi dịch vậy có ổn không? Em dịch tên người em họ của Mã Siêu là Mã Chung có ổn không vì tiếng anh chỉ ghi là Zhong có thể đọc là Chung (như Zhong Yao = Chung Do) hoặc là Đổng (như Zhong Chao = Đổng Siêu). Thanks bác.--天下无敌 (thảo luận) 08:59, ngày 17 tháng 3 năm 2011 (UTC) (Nhờ bác giúp cho chót luôn, chắc sau không giám làm phiền bác nữa.)[trả lời]
Cảm ơn bác nhiều.--天下无敌 (thảo luận) 09:27, ngày 18 tháng 3 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Bạn có tin nhắn mới
Bạn có tin nhắn mới
Xin chào, Meotrangden. Bạn có tin nhắn mới tại Thảo luận:Cá hổ kình.
Bạn có thể xóa thông báo này bằng cách xóa bỏ bản mẫu {{Hồi âm}} hoặc {{ha}}.
Bạn có tin nhắn mới
Bạn có tin nhắn mới
Xin chào, Meotrangden. Bạn có tin nhắn mới tại Thảo luận:Chồn gulô‎.
Bạn có thể xóa thông báo này bằng cách xóa bỏ bản mẫu {{Hồi âm}} hoặc {{ha}}.

Thôi Trữ[sửa mã nguồn]

Có một tình tiết về thân thế Đường Vô Cữu - 1 trong 2 trợ thủ đắc lực của Thôi Trữ mà các tài liệu tiếng Việt tôi có ghi khác nhau:

  1. Sử ký ghi Đường Vô Cữu là "chồng cũ của Đường Khương" - vợ thứ của Thôi Trữ (điều này khá thú vị, nhưng liệu có phải do bản tiếng Việt ghi nhầm?)
  2. Tả truyện lại ghi Đường Vô Cữu là "con người chồng cũ" của Đường Khương (có vẻ hợp lý hơn)

Chưa rõ nguyên bản ra sao, nhờ bác kiểm tra giúp. Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 02:19, ngày 28 tháng 3 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Cải thảo[sửa mã nguồn]

Chào Meotrangden! Trong cuốn sách về Đà Lạt có nói đến cây cải thảo, họ viết: Cải thảo (Brassica Pe-tsai Bailey L., họ Cruciferae). Tôi không rõ tên khoa học của cây này là gì và thử tìm tại Wikipedia tiếng Anh không thấy có. Nếu có thể, nhờ bạn tạo giúp bài sơ khai về cây này. Xin cảm ơn bạn trước!--Paris (thảo luận) 14:20, ngày 28 tháng 3 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn Meotrangden!--Paris (thảo luận) 08:16, ngày 29 tháng 3 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn meotrangden! bạn không phải là trungda chứ? Guest001 (thảo luận) 13:18, ngày 29 tháng 3 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Nhờ bác xem giúp bài Cá đù, định nghĩa thì đề cập đến họ Cá đù còn thân bài có vẻ như đề cập đến một loài nào đó trong họ này (không biết phải Argyrosomus argentatus không). Cảm ơn bác.--Tranletuhan (thảo luận) 01:32, ngày 31 tháng 3 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Nhờ giúp[sửa mã nguồn]

Xin chào! Nhờ anh xem và góp ý Thảo luận Thể loại:Ếch thực sự‎ với. Cảm ơn.113.161.220.120 (thảo luận) 07:43, ngày 1 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Từ "Ếch" khác phổ biến, nhờ anh viết 1 bài riêng về mục từ này hay 1 trang định hướng cũng được.pq (thảo luận) 08:13, ngày 2 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Trong các tài liệu tiếng Việt thì bộ này được dịch là gì vậy ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 12:00, ngày 3 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Bản mẫu:Bảng phân loại[sửa mã nguồn]

Thế nào mà khi nhúng bản mẫu vào bài nó lại luôn hiện ra hai dòng sau vậy:

(không phân hạng) {{{unranked zoosectio}}}
(không phân hạng) {{{unranked zoosubsectio}}}

Newone (thảo luận) 04:01, ngày 4 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn bác hỗ trợ mấy bài Sái Kinh, Thôi Trữ vừa xong. Tôi vừa phát triển bài Hạ Hầu Uyên, có thông tin bên bản tiếng Anh (không có chú thích) rằng vợ Trương Phi là con gái Hạ Hầu Uyên. Tôi tra trong các sách tiếng Việt hiện có về thời Tam Quốc thì không ra, tìm trên Google toàn các trang diễn đàn nói điều này. Tôi thấy đáng ngờ, nhờ bác kiểm tra giúp, nhân thể nhờ bác phiên âm giúp mấy tên các nhân vật trong gia đình Hạ Hầu Uyên tôi còn bỏ sót. Cảm ơn bác.--Trungda (thảo luận) 09:05, ngày 4 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Nhờ dịch[sửa mã nguồn]

Nhờ bác Meotrangden dịch giúp các từ/cụm từ sau: hormesis, reactive oxygen species, reactive nitrogen species. Cảm ơn bác. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:02, ngày 15 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Ngôi sao vinh danh
Tôi xin thay mặt cộng đồng xin phong tặng cho bạn Ngôi sao Vinh danh, vì những đóng góp bổ ích của bạn cho wikipedia tiếng Việt trong suốt thời gian qua. Xin Chúc bạn hạnh phúc, mạnh khỏe và tiếp tục đóng góp thêm cho Wiki mình ngày một lớn mạnh.--Да или Нет (thảo luận) 10:17, ngày 16 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Cỏ ngọt[sửa mã nguồn]

Stevia đã được dịch sang tiếng Việt là chi Cúc ngọt, nhưng tôi thấy cỏ ngọt phổ biến hơn cúc ngọt. Vậy có nên đổi hướng chi Cúc ngọt sang chi Cỏ ngọt không? Mong anh cho ý kiến. Cảm ơn anh. Hungda (thảo luận) 13:36, ngày 22 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn anh! Hungda (thảo luận) 07:27, ngày 23 tháng 4 năm 2011 (UTC)[trả lời]