Thảo luận Wikipedia:Biểu quyết/Tên ngoại ngữ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Sau đây là một ý kiến tham khảo, lấy từ trang http://www.ctu.edu.vn/coursewares/supham/tiengvietth/chuong4.htm:

Cách viết tên riêng nước ngoài. Tên riêng nước ngoài (tên người, địa danh) du nhập vào tiếng Việt theo nhiều cách, dẫn đến nhiều cách viết khác nhau:

- Viết theo cách phiên âm Hán - Việt: Mạc Tư Khoa, Luân Ðôn, Hoa Thịnh Ðốn, Ba Lan, Anh, Ðức, Pháp, Nã Phá Luân, Mạnh Ðức Tư Cưu, Mã Khắc Tư ...

- Viết theo dạng nguyên ngữ hay chuyển tự sang mẫu chữ La Tinh: Victor Hugo, Shakespeare, Napoléon, New York, Paris, London, Washington, Maxim Gorky ...

- Phiên âm trực tiếp theo cách ghi âm tiếng Việt: Xêch-xpia, Vich-to-Huy-gô, Niu-oóc, Mê-hi-cô ...

Tình hình đó dẫn đến sự phức tạp, thiếu thống nhất trên sách báo hiện nay.

Theo quy định, có ba cách viết tên riêng nước ngoài:

a) Nếu chữ viết trong nguyên ngữ theo hệ chữ cái La Tinh, thì viết nguyên dạng.

Ví dụ: New York, Paris, London, Washington, Victor Hugo, Shakespeare...

b) Nếu chữ viết trong nguyên ngữ không theo hệ La Tinh (như tiếng Nga, tiếng Thái, Ả Rập ...) thì viết theo hình thức La Tinh hoá chính thức.

Ví dụ: Moskva, Maxim Gorky, Lev Tolstoy, Lomonozov, Majakoski ...

c) Một số địa danh và tên người nước ngoài được viết theo cách đọc Hán - Việt quen thuộc, đã dùng quen thì viết theo hình thức quen dùng này, không phiên âm trực tiếp hay viết nguyên dạng.

Ví dụ: Anh, Nga, Pháp, Ðức, Ba Lan, Tây Ban Nha, Bồ Ðào Nha, Thuỵ Sĩ, Thụy Ðiển, Thái Lan, Thích Ca, Liễu Thăng, Mao Trạch Ðông ...

Newone 08:59, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy đa số bài viết cũng theo cách này chứ hở ? Nhưng hình như chỉ dùng cho danh từ riêng. Tui cũng thích cách này hơn đỡ bị mạnh ai nấy "phiên âm", "phiên tự", và "phiên ý" cho các cái tên đã cúng tổ từ lâu nhưng vẩn có người thích "nặn lại" . LĐ

và kết thúc vào[sửa mã nguồn]

...và kết thúc vào ...

  1. Sẽ không sửa được nữa?
  2. Khi kết thúc mà chưa đủ số phiếu (chưa kết luận được) thì sao?

193.52.24.125 09:02, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thần điêu đại hiệp[sửa mã nguồn]

Cho tôi thắc mắc nhỏ chút được không: Nhân vật chính trong Thần điêu đại hiệp của Kim Dung tên là Dương Qua hay Dương Hoá vậy? Newone 09:05, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Theo từ điển Hán Việt Thiều Chửu, Yang Guo (楊過) là Dương Quá hay Dương Qua. 過 có nghĩa là vượt qua. Nguyễn Hữu Dng 09:09, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Sách xuất bản trước 1975 phiên âm là Dương Qua. Âm đúng là Quá, bản dịch mới của Nxb Phương Nam đã theo như vậy. Avia (thảo luận) 09:13, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

1.Theo phim Thần điêu đại hiệp thì tên trong phim là Dương Hoá!

2.Hì hì, mọi người đừng để vấn đề biểu quyết ở đây giống với trường hợp nhân vật trong Quê ta vạn tuế, trích trong Những người thích đùa của Azit Nezin nhé! http://vnthuquan.net/truyen/truyentext.aspx?tid=2qtqv3m3237nvnmnnnmn31n343tq83a3q3m3237n1n Newone 09:18, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

"Dương Hóa" là vì lồng tiếng theo giọng miền Nam! Nếu theo phim thì Tạ Tốn sẽ được gọi là Kim Mao Sư Dương!! Avia (thảo luận) 10:11, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

chữ dịch đúng nên là "Dương Quá". Chữ "quá" ở đây có nghĩa là "lỗi /lầm". Nếu bạn dã đọc truyện thì chắc còn nhớ rõ ai đặt tên và tại sao đặt tên này! Nếu LĐ có chi sai, xin làm ơn bỏ quá cho qua nhé!
Còn nói việc người miền Nam dịch thành "Dương Hoá" là không dúng tí xíu nào ! Chỉ có người "Việt gốc Hoa" họ lo việc dịch và lồng tiếng sai thôi! Làm ơn phân biệt cho rõ, trong Nam người ta đọc ân "qu" thành âm "w" nhưng không ngược lại nghĩa là chữ "Hoá" và chữ "Quá" có thể bị đánh đồng thành "wá" nhưng không bao giờ người ta đọc chữ "Quá" thành chữ "Hóa" , trừ khi bi ... ngọng (và có lẽ giả liết lúng lắn hon là mấy ông Chệt ỏ cholon mói lã hông dành Diệt ngữ à, chong chường hợp lày họ dịch thành "Hoá" à nha hông pải người chong Lam dịch lâu . Ui cha! "Những người thích đùa" thì đang ngồi đây, còn "con cháu chúng ta" sau 30 năm có "giỏi thật" không hỉ (cả hai tác phẩm được dịch sang việt ngữ khoảng 30 năm rồi nhỉ -- mau qua!)LĐ
Mình có xem thuyết minh của nhiều phim thấy họ viết sai chính tả, ngữ pháp và câu cú rất nhiều.

Có nhiều từ Hán có nhiều âm Hán Việt như Phạm Dao hay Phạm Diêu. Dao hay Diêu đều có nghĩa là xa. Quá hay Qua ở đây đều có nghĩa là tội lỗi. Theo mình Quá hay Qua vì cũng được nhưng không thể là Hoá. Giọng Miền Nam không có Hoá mà Hoá, Quá đều là wá hết. Tuy đọc thế nhưng người Nam phân biệt rõ ràng khi viết.Myhanh (thảo luận) 02:47, ngày 17 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy sửa đổi của Avia vừa rồi không nghiêm túc. Chúng ta áp dụng điều lệ cho các tên (không chỉ địa danh) chưa thống nhất cho tiết kiệm công sức là hợp lý và nghiêm túc. Tôi không hiểu dựa trên gì mà Avia cho đó là không nghiêm túc.193.52.24.125 09:49, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Ngoài ra tôi dùng đề mục ngắn gọn "tên latin" phù hợp nôi dung định nghĩa là các tên viết bằng chữ latin. Tên của Avia dài dòng văn tự mà chẳng thể hiện thêm được ý nào. Không lẽ như thế là nghiêm túc hơn? 193.52.24.125 09:56, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  1. Vừa rồi tôi revert lại vì mỗi lần bạn sửa một chút, A rồi A phẩy, rôi A 2 phẩy, thay đổi ý kiến liên tục. Ví dụ: "tây phương" chia thành "cổ đại" và "hiện đại", rồi sửa lại, rồi bỏ, rồi đổi qua "tên latin". Bạn nên suy nghĩ cẩn thận rồi sửa một lần có hơn không?
  2. Chúng ta còn thảo luận sao đã biết tên nào là "thống nhất" hay "chưa thống nhất"? Tôi có thể bảo Hoa Kỳ là "thống nhất", người khác bảo google tìm thấy nhiều "Mỹ" hơn, v.v... Phải qua thảo luận mới phân loại được chứ?

Avia (thảo luận) 10:10, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Việc tôi tự sửa lại đã đủ rồi. Bạn sửa vào làm chi cho rách việc. Ai mà chả có lúc tự sửa lại sửa đổi của mình. Nếu bạn không đồng ý với thống nhất thì sao không bảo sửa đổi của DHN (người đã cho thống nhất vào) là không nghiêm túc. Tôi chỉ chuyển vị trí nó lên đầu cho tổng quát. Cuối cùng tôi muốn bạn có một lời xin lỗi với tôi, vì bạn đã xúc phạm tôi khi thảo luận và cho rằng tôi không nghiêm túc. 193.52.24.125 10:16, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nếu bạn sửa đổi cẩn thận hơn, và bạn tranh luận một cách chừng mực, không tuôn ra bảy tám câu hỏi dồn dập, không đánh mấy chục dấu than liên tiếp, thì tôi sẽ thấy là bạn nghiêm túc. À, tôi nghỉ, mai tiếp. Avia (thảo luận) 10:20, ngày 01 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Việc một người dùng nhiều dấu chấm than và hỏi nhiều trong thảo luận không có nghĩa là người đó không thực hiện các sửa đổi nghiêm túc trong bài viết và đáng bị xúc phạm. Tôi vẫn đợi câu xin lỗi của Avia.

Nhiều dấu chấm than chưa chắc là không nghiêm túc, nhưng nhiều đấu chấm than trong câu văn như thế này thì tôi chỉ thấy là bạn thích la lối hơn là thảo luận nghiêm túc. Avia (thảo luận) 01:17, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Lỡ "người ta thích đùa" thì sao ?????????????" :^) Nhưng bỏ nhiều wá sẽ làm mất hiệu ứng cảm thán của dấu "!" như chữ "đỏ mặt" mà viết thành "đo đỏ mặt" thì bớt "đỏ" rồi còn chi (Những người thích đùa ...dai)
Tôi cũng đã tưởng ông bạn kia có óc hài hước ;-) Avia (thảo luận) 02:11, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]