Triệu bông hồng

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
"Миллион роз"
Tập tin:Обложка сингла Миллион роз.jpg
Đĩa đơn của Alla Pugachyova
từ album Ах, как хочется жить
Mặt B"Возвращение"
Phát hànhtháng 12, 1982
Định dạngđĩa 7", 33 vòng/phút
Thu âm29 tháng 12, 1981 (1981-12-29)
Thể loạiPop
Thời lượng9:50
Hãng đĩaMelodya
Sáng tácRaimonds Pauls
Andrey Voznesensky
Thứ tự đĩa đơn của Alla Pugachyova
"Я больше не ревную"
(1981)
"Миллион роз"
(1982)
"Новогодний аттракцион-1"
(1983)

Triệu bông hồng (tiếng Nga: Миллион алых роз), hay còn được gọi với các tên: Triệu đóa hồng, Triệu triệu đóa hồng, Triệu đóa hoa hồng, Triệu bông hồng thắm, Triệu đóa hồng thắm[1] là tên một ca khúc tiếng Nga nổi tiếng với phần nhạc do Nghệ sĩ Nhân dân Liên Xô người Latvia Raimond Voldemarovich Pauls sáng tác và phần lời của nhà thơ Nga Andrey Andreyevich Voznesensky.

Lời nhạc dựa vào một giai thoại trong quyển thứ năm "Бросок на юг" (Về phương nam) thuộc tiểu thuyết "Повесть о жизни" (Tiểu thuyết cuộc đời) của nhà văn K. G. Paustovsky viết năm 1960 về chuyện tình của danh họa người Gruzia Niko Pirosmani (1862 - 1918) với nữ ca sĩ người Pháp Marguerite tại Tiphlis (tên gọi cũ của Tbilisi).[cần dẫn nguồn]

Bài hát có tiết tấu nhanh, sôi động nhưng phảng phất nỗi buồn. Ca sĩ Alla Pugachyova thể hiện bài này rất thành công. Tại Nhật BảnHàn Quốc, bài hát này nổi tiếng và phổ biến đến mức được người dân nơi đây đều cho là "biểu tượng của tình ca" và nó có mặt trong tất cả các phòng hát karaoke nơi đây[cần dẫn nguồn]. Ở Việt Nam bài hát cũng rất được ưa chuộng, được nhiều người nghe và hát, và được đặt lời tiếng Việt, người thể hiện thành công nhất cho ca khúc Triệu bông hồng là ca sĩ Cẩm Vân. Theo tác giả Hoàng Anh, báo điện tử Đài tiếng nói Việt Nam, nhạc sĩ Thế Hiển là người đầu tiên đặt lời Việt, phổ biến ca khúc "Triệu đóa hoa hồng" tại Việt Nam. Thế Hiển cho biết, năm 1983 ông đã nhờ một người bạn tìm mua giúp tất cả tư liệu, đĩa hát và văn bản của bài hát để mang về Việt Nam, sau đó nhờ Nghệ sĩ nhân dân Trung Kiên dịch bài hát từ lời Nga sang lời Việt. Ông cũng nhận được một bản dịch khác từ nhạc sĩ Diệp Minh Tuyền. Thế Hiển đánh giá bản dịch nào cũng hay nên đã lấy đoạn 1 là lời của Nghệ sĩ nhân dân Trung Kiên, đoạn sau là lời của nhạc sĩ Diệp Minh Tuyền.[2]

Nội dung bài hát[sửa | sửa mã nguồn]

Chuyện kể rằng có chàng họa sĩ yêu thầm một cô ca sĩ. Cô gái có một điểm đặc biệt là rất yêu những bông hồng, yêu loài hoa tượng trưng cho tình yêuhạnh phúc. Để làm đẹp lòng cô, chàng đã bán tất cả những gì mình có, nhà cửa, những bức tranh chàng yêu thích, để đổi lấy một triệu bông hoa hồng mang tặng cô và hy vọng cô ấy sẽ vui lòng...nhưng sau đó cô ca sĩ này biết được người tặng những bông hoa hồng đó là một nhà họa sĩ nghèo nên cô đã không lấy anh ta.

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Có nhiều tên gọi do hiện tượng đồng nghĩa trong tiếng Việt. "Đóa hoa" đồng nghĩa với "bông hoa", "đóa hồng" đồng nghĩa với "bông hồng"...
  2. ^ http://vov.vn/van-hoa/nghe-si/nhac-si-the-hien-70-tuoi-van-di-tim-cam-xuc-281558.vov Hoàng Anh, Báo VOV, ngày 20/09/2013. Truy cập ngày 18 tháng 12 năm 2014]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]