Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/The Hardest Part (bài hát)”

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 40: Dòng 40:
#::"Tribute" trong nhạc là "tri ân". "Đêm nhạc tri ân" (tribute concert), "ban nhạc tri ân" (tribute band), etc. [[Đặc biệt:Đóng góp/118.71.24.133|118.71.24.133]] ([[Thảo luận Thành viên:118.71.24.133|thảo luận]]) 11:44, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)
#::"Tribute" trong nhạc là "tri ân". "Đêm nhạc tri ân" (tribute concert), "ban nhạc tri ân" (tribute band), etc. [[Đặc biệt:Đóng góp/118.71.24.133|118.71.24.133]] ([[Thảo luận Thành viên:118.71.24.133|thảo luận]]) 11:44, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)
#:Tri ân nghe cũng đúng. Vậy IP có thể sửa giúp trong bài. Tôi không thạo về thuật ngữ âm nhạc nên "tribute" dùng với nghĩa thông thường. [[Thành viên:Én bạc|Én bạc]] ([[Thảo luận Thành viên:Én bạc|thảo luận]]) 11:46, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)
#:Tri ân nghe cũng đúng. Vậy IP có thể sửa giúp trong bài. Tôi không thạo về thuật ngữ âm nhạc nên "tribute" dùng với nghĩa thông thường. [[Thành viên:Én bạc|Én bạc]] ([[Thảo luận Thành viên:Én bạc|thảo luận]]) 11:46, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)
#::Tôi đọc thấy mấy bài âm nhạc sao bài nào dịch trong khoảng 1 năm đổ lại cũng có lỗi khắp nơi vậy? [[Đặc biệt:Đóng góp/118.71.24.133|118.71.24.133]] ([[Thảo luận Thành viên:118.71.24.133|thảo luận]]) 11:49, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)

Phiên bản lúc 11:50, ngày 2 tháng 2 năm 2016

The Hardest Part (bài hát của Coldplay)

  1. Viết tốt:  Đồng ý ...
  2. Kiểm chứng được:  Đồng ý ...
  3. Tập trung vào chủ đề chính:  Đồng ý ...
  4. Ổn định:  Đồng ý ...
  5. Độ trung lập:  Đồng ý...
  6. Minh họa:  Đồng ý ...
  7. Ý kiến thêm: ...
Kết luận: Đây là bài viết dịch từ bản enwiki đạt sao BVT. Mong các bạn tích cực cho ý kiến đóng góp nếu còn lỗi trong bài.

Người nhận xét: Mintu Martin (thảo luận) 03:49, ngày 13 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]

Đồng ý
  1.  Đồng ý Đồng ý với tư cách người đề cử Mintu Martin (thảo luận) 12:29, ngày 25 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
  2.  Đồng ý nội dung, bố cục đã ổn định, trôi chảy A.B.C D.E 04:38, ngày 23 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
  3.  Đồng ý Lion . Tiger Leopard 09:37, ngày 24 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Phản đối
  1.  Chưa đồng ý Bài còn lỗi dịch thuật thì không thể gắn sao. Ngoài ra bài khá ngắn. Một bài ít thông tin mà đề cử bài viết tốt thì e là không thỏa đáng. Ngoài ra việc kiểm tra nguồn không biết người viết đã làm chưa hay chỉ copy/paste từ bên bản tiếng Anh? Bài viết tạo ra từ tháng 12 năm 2015 mà nguồn vẫn đề là truy cập 2008, 2011; thứ nhất là nó vô lý (sinh con rồi mới sinh cha? dù biết là dịch từ bên tiếng Anh), thứ hai chứng tỏ người viết không kiểm tra lại nguồn (đã 5-7 năm thì có thể có nguồn hỏng, nguồn không chỉ đến nội dung như lúc truy cập... thì sao?). Én bạc (thảo luận) 11:08, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
    Khi dịch chuyện copy/paste nguồn (link truy cập, sách, báo,...) là bình thường chứ? Chuyện kiểm tra nguồn lại là việc khác. Dù sao thì bài này dịch chưa ổn. 118.71.24.133 (thảo luận) 11:17, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
    Tôi nghĩ ý của Én bạc là chỉ chép dán nguồn chứ không quan tâm đến nguồn đó đúng hay sai, còn xài được hay không xài được ấy mà. --minhhuy (thảo luận) 11:19, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
    Bài viết mới (chưa nói đến bài viết tốt) phải đảm bảo tiêu chí nguồn không chết, tức người viết phải có hành động kiểm tra nguồn. Nhiều bài dịch hay lười nên để nguyên ngày truy cập của bản tiếng Anh và không kiểm tra lại. Như vậy vừa không logic vừa sơ suất trong việc kiểm chứng thông tin. PS: minhhuy đã hiểu đúng ý của tôi. Én bạc (thảo luận) 11:21, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Ý kiến
  1.  Ý kiến Bài dịch nhiều chỗ chưa thoát và nghe rất buồn cười nhé, như kiểu bên Anh viết gì thì bê nguyên nghĩa đen ra bên mình vậy. Nhất là phần Phát hành và đón nhận.
    "added musical muscle" =>> "với chút cơ bắp âm nhạc thêm vào" ??? =)))
    "both big songs" là "tất cả những ca khúc lớn"??
    "A Message" là tên một bài hát của ban mà, sao lại dịch là "Một thông điệp" =))
    Vân vân vân NXL (thảo luận) 13:11, ngày 18 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
    ☑Y Thành viên NXL đã tự sửa.
  2.  Ý kiến Phần "Video âm nhạc" dịch rất ngô nghê, quá nhiều bị động. Thậm chí câu "Những nghệ sĩ múa trên sân khấu là Barbara Moseley (84 tuổi) và Gene Spencer (25 tuổi), những người có màn biểu diễn từng thực sự được quay năm 1990." còn không có động từ
  3.  Ý kiến Gửi Mintu Martin bài còn nhiều đoạn dịch hơi lủng củng. Ví dụ:
    "The song was released as a radio-only song on United Kingdom radio stations"==> câu này ko có chữ single, sao dịch có chữ đĩa đơn
    "The international version of the single was made available in the UK..."==> bên trên dịch là phát hành, bên dưới dịch là tạo ra????
    "paving ways for future singles" ==>dịch ra có chữ làn sóng nghe không hợp lý lắm
    "but was included when the album was"===> phải dịch là khi, chứ ko phải 'sau khi' nhé
    đoạn video âm nhạc nghe hơi lủng củng, đặc biệt câu "những người có màn biểu diễn từng thực sự được...", cấu trúc ngữ pháp nghe khó hiểu thật?????
    Nếu bạn ko giải quyết được mình buộc lòng phải gạch phiếu vậy A.B.C D.E 04:12, ngày 28 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
  4.  Ý kiến Có 2 ý kiến xác đáng của một IP và bạn ABCDEF ở trên chưa được sửa, mà đều là lỗi nghiêm trọng về dịch và diễn đạt, nếu đóng biểu quyết trước hạn và cấp sao thì thật vô lý. thảo luận quên ký tên này là của 118.71.24.133 (thảo luận • đóng góp).
  5.  Ý kiến . Ví dụ về lỗi dịch thuật vẫn còn: "that we've heard from the band before" dịch là "mà chúng ta đã từng nghe về ban nhạc trước đây", đó phải là "từ" chứ không phải "về", tức do ban nhạc trình diễn mà khán giả nghe, chứ không phải khán giả nghe tin tức về ban nhạc. Cảm giác "cảm giác đầy hối tiếc và ra đi" là cảm giác gì, từ dùng ở đây có vẻ không chính xác. "nuối tiếc" chăng? Thế còn "ra đi" là sao?
    "was a tribute to the German band Kraftwerk" dịch là "là một sự tưởng niệm đến ban nhạc Đức Kraftwerk" là sai. Ban nhạc đó còn tồn tại sờ sờ, hai thành viên đã chết đâu mà phải tưởng niệm. Ngoài ra động từ "tưởng niệm" trong tiếng Việt dường như dùng bổ ngữ trực tiếp chứ không cần từ "đến". Dịch đúng ở đây là "... dành tặng cho ban nhạc...".
    Câu sau đó cũng mắc lỗi tương tự "... bày tỏ sự tưởng nhớ đến ca sĩ...". Ca sĩ đó vẫn còn sống nhăn.
    Tóm lại hãy trau chuốt dịch thuật, trước khi đem ra đề cử Bài viết tốt. Nếu không độc giả trung lập sẽ thấy chất lượng của vi.wiki là kém. Én bạc (thảo luận) 11:37, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
    "Tribute" trong nhạc là "tri ân". "Đêm nhạc tri ân" (tribute concert), "ban nhạc tri ân" (tribute band), etc. 118.71.24.133 (thảo luận) 11:44, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
    Tri ân nghe cũng đúng. Vậy IP có thể sửa giúp trong bài. Tôi không thạo về thuật ngữ âm nhạc nên "tribute" dùng với nghĩa thông thường. Én bạc (thảo luận) 11:46, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
    Tôi đọc thấy mấy bài âm nhạc sao bài nào dịch trong khoảng 1 năm đổ lại cũng có lỗi khắp nơi vậy? 118.71.24.133 (thảo luận) 11:49, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]